第5讲 校训公示语说明书的翻译 自学英语翻译 英汉翻译教学课件_第1页
第5讲 校训公示语说明书的翻译 自学英语翻译 英汉翻译教学课件_第2页
第5讲 校训公示语说明书的翻译 自学英语翻译 英汉翻译教学课件_第3页
第5讲 校训公示语说明书的翻译 自学英语翻译 英汉翻译教学课件_第4页
第5讲 校训公示语说明书的翻译 自学英语翻译 英汉翻译教学课件_第5页
已阅读5页,还剩115页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1第五讲

校训、公示语、说明书的翻译英汉翻译主讲教师:孙敏1第五讲

校训、公示语、说明书的翻译英汉翻译主讲教本讲重点教学内容:一、公示语的特点及翻译1.英汉公示语的语言差异2.公示语的汉译技巧二、英文产品说明书的语言特点及翻译策略三、常见翻技巧介绍1.正说反译法Affirmative(Negative)inEnglish,butNegative(Affirmative)inChinese2.英汉互译中静态与动态的转换策略223一.课堂互动(一)将下列校训译成汉语:1.OxfordUniversity:Thelordismyillumination.牛津大学:上帝赐予我们知识。2.CambridgeUniversity:Hereislightandsacredknowledge.剑桥大学:求知学习的理想之地。3.UniversityofEdinburgh:Thelearnedcanseetwice.爱丁堡大学:智者能看到表象,也能发现内涵。344.HarvardUniversity:LetPlatobeyourfriend,andAristotle,butmorelet

yourfriendbetruth.哈佛大学:以柏拉图为友,以亚里士多德为友,更要以真理为友。5.YaleUniversity:Truthandlight.

耶鲁大学:追求真理与光明。6.PrincetonUniversity:IntheNation'sserviceandintheserviceofallnations.

普林斯顿大学:服务国家,服务世界。44.HarvardUniversity:LetPl57.ColumbiaUniversity:Inthelightshallweseelight.哥伦比亚大学:我们在上帝的启示下寻找光明。8.DartmouthCollege:Avoicecryinginthewilderness.

达特茅斯学院:广漠大地上(对知识)的呼唤。9.UnitedStatesMilitaryAcademyat

West

Point:

Duty,Honor,Nation.西点军校:职责、荣誉、国家。5610.UniversityofMichigan:Art,Science,Truth.密歇根大学:艺术、科学、真理是我们不懈的追求。11.TorontoUniversity:Asatreewiththepassageoftime.

多伦多大学:像大树一样茁壮成长。

12.LondonUniversity:Leteveryonecometotheuniversityandmeritthefirstprize.伦敦大学:让我们为至高荣誉齐聚于此。6713.UniversityofCapeTown:Goodhope.开普敦大学:美好的希望。14.Queen’sUniversity:Wisdomandknowledgeshallbethestabilityofthetimes.女王大学:智慧和知识将是未来时代的稳定之基。15.UniversityofSydney:Althoughthestarsarechanged,ourspiritissame.悉尼大学:物换星移,心智相通。7816.UniversityofPennsylvania:Lawswithoutcharacterareinvain.宾夕法尼亚大学:毫无特性的学习将一事无成。

17.MassachusettsInstituteofTechnology(MIT):Mindandhand.麻省理工学院:理论与实践并重。18.CornellUniversity:Iwouldfoundaninstitutionwhereanypersoncanfindinstructioninanystudy.康奈尔大学:让任何人都能在这里学到想学的科目816.UniversityofPennsylvani919.UniversityofCalifornia,Berkeley:Lettherebelight.加州大学伯克利分校:愿知识之光普照大地。20.UniversityofColombo:WisdomShinesForthEverywhere.科伦坡大学:知识永放光芒。21.HokkaidoUniversity:Boys,beambitious!

北海道大学:孩子们,树立远大的理想和抱负吧!91022.UniversityofWesternOmtario:Truthandservice.西安大略大学:追求真理,服务人类。23.McMasterUniversity:AllthingscohereinChrist.麦克马斯特大学:世间万物在上帝的怀抱中和谐如一。24.StanfordUniversity:Letthewindoffreedomblow.斯坦福大学:让学术之风劲吹。101125.ChicagoUniversity:Letknowledgeincreasesothatlifemaybeenriched.芝加哥大学:让知识充实你的人生。(合译)26.MaihidolUniversity:Dountoothersasyouwoulddountoyourself.马依多尔大学:以惠我之心惠人。(达人先达己)

(合译)27.CaliforniaInstituteofTechnology:Thetruthshallmakeyoufree.加州理工学院:真理使人自由。111228.AustraliaNationalUniversity:Abovealltofindthe

waythingsare.澳大利亚国家大学:重要的是弄清事物的本质。29.TsinghuaUniversity:Self-disciplineandSocialCommitment.清华大学:自强不息,厚德载物。30.DukeUniversity:Knowledgeandreligion.

杜克大学:追求知识,坚定信仰。1228.AustraliaNationalUniver13(二)小结:校训、校魂是一所大学办学理念、育人目标的高度概括,也是校风、教风、学风的内核,是大学精神和校园文化最集中的体现。用词庄重、语言凝练、引经据典、寓意深刻、发人深省。英语静态语言的特征较明显。如,多用名词词组、形容词词组;句法特点:多用祈使句,语言对仗、工整。翻译时要充分体现原文的风格。1314(三)将下列公示语译成汉语:1.PLEASEMINDTHESTEP小心台阶2.Pleaseofferthisseattoelderlyordisabledpeopleorthosecarryingchildren.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。3.Pleaserememberto:

puttowelsyouwantwashedonthefloor.

leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.

Thissimplegesturehelpsprotecttheenvironment.

Thankyou.请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您准备继续使用的毛巾挂在毛巾架上。您的举手之劳将有助环保。谢谢!14154.PLEASEWEARTHESEATBELTPROVIDED请系好安全带5.IFYOUNOTICEANYTHINGUNUSUALABOUTTHISCASHMACHINEORTHEREARESIGNSOFTAMPERINGDONOTUSETHEMACHINE.

PLEASECALLUSIMMEDIATELYON08456002803如果您发现本取款机出现任何异常或毁损,请不要使用。请迅速拨打08456002803通知我们。

15166.Keepclearoftheedges勿靠两侧(电动扶梯)7.NOBRIEFINGOFGROUPS禁止导游讲解8.NoEntryPleaseenteratotherend.严禁进入

请走旁门16179.RespectingNature尊敬自然10.DearCustomer:Wewouldliketoinformyouthatourshopiscontrolledbyvideocameras.Everytheftwillbereportedtothepolice.亲爱的顾客:本商场采用了电子摄像装置,任何偷窃行为将记录在案,通报警方。

1718(四)小结:公示语的特点及翻译1.公示语的定义:公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。18192.公示语的功能:首先,英汉公示语的应用范围大致相同,广泛用于公共设施、公共场所、公共交通、旅游景、,涉外机构、公共服务机、文化设施、社会团体、宗教会所、科教机构、治安监督等。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等。其次,英汉公示语均具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。19203.英汉公示语的语言差异:在限制性和强制性公示语中,英语表达方面很少用“Don’t”,“can’t”,“don’tallow…”等听起来较为生硬的话语,而选用一些听起来较为委婉的表达,如“No+-ing”形式,或肯定式祈使句。而汉语常常使用“不得”,“切勿”,“严禁”,“禁止”等严厉警告之词。2021其次,英汉公示语都广泛使用名词、动词、词组、短语、文字与标志组合,祈使句和规范性、标准性词汇,词汇简洁措辞精确。表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCECENTER会议中心、FOOD&BEVERAGE餐饮部;表示限制性、强制性的公示语大量使用动词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KEEPSILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NOPARKING严禁停车、NOSPITTING严禁随地吐痰等。2122英汉公示语措辞都简洁、精确。如:PASSENGERSONLY送客止步!WASHINGBAY洗车场、OPENNOW正在营业、ADMISSIONFREE免票入场、BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付。除此之外,英汉公示语都使用规范性和标准性语汇。22英汉公示语措辞都简洁、精确。如:PASSENGERS23除以上共同点外,英语公示语在语言使用风格上还有其独特的特点:(1)大量使用缩略语如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、F&B餐饮服务、CNTR中心、VIPSUITE贵宾候机室、ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等。2324(2)使用现在时公示给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时。Recyclingbintoyourright!Pleaseuseit.回收桶在您右侧!请使用。Ifthisliftisoutoforder,pleasecall020-736397forassistance,weapologizeforanyinconveniencecaused.如果电梯出现故障,请拨打020-736397求助。我们为由此造成的任何不便深感歉意。24254.公示语的汉译技巧:公示语翻译应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。2526具体翻译对策如下:1.熟悉公示语的语言的特点

在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。

26272.加强双语基本功,准确理解文化背景

不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,只有透彻理解英语文字里所蕴涵的文化信息,掌握其与汉语的差异,才能顺利完成从原语到译入语的转换。2728(五)将下列产品说明(节选)译成汉语2Useintroduction使用入门2.1InstallSIMcard2.1安装SIM卡IftheSIMcardisnotpre-installed,youmustinstallitbeforeyoucanuseyourphone.如果SIM卡未预先安装,则必须安装它,然后才能使用手机。InstallSIMcard安装SIM卡28292.1.1.InserttheoneendofthepapercliportheSIMcardLaunchtoolintotheholeintheSIMCardtray.Andhasbeenpusheddownbyforceuntilthetraypopsout.

2.1.1将回形针的一端或SIM卡推出工具插入SIM卡托架上的孔中,用力按并一直往下推,直至托架弹出。2.1.2

PulltheSIMCardtrayandputtheSIMCardinitasshowninpicture.

2.1.2拉出SIM卡托架并将SIM卡放入托架中。29302.1.3ParalleltotheSIMcardandthetray,SIMcardisplacedinthetop(asshown),carefullyreplacethetray.

2.1.3使SIM卡与托架平行,将SIM卡置于顶部(如图所示),小心地装回托架。30312.2USBusage

2.2USB使用ConnecttheUSBunderpoweronstate,pulldownthenotificationbar,selectUSBconnection,andthenselectOpenUSBstoragedevice,thenyoucanoperateacomputerfordatatransferbetweenphoneandcomputers;thesametimeyoucanalsochargethephonethroughUSBconnectionwiththecomputer.在开机状态下连接USB,拉下通知栏,选择USB连接,之后选择打开USB存储设备,此时您就可以操作电脑进行手机与电脑之间的数据传输了;同时与电脑USB连接后还可以为手机充电。3132(六)小结:英文产品说明书的语言特点及翻译策略产品说明书主要用来说明产品的结构、功能、性状等各方面特征,并告诉客户如何正确使用所购物品,使顾客对产品有深一层的了解,以免因使用不当而造成不良后果,同时对今后产品的日常保养有一定的提示作用。一份好的产品说明书,不仅可以迅速激起人的购买欲望,而且可以起到良好的宣传广告作用。3233英文产品说明书的语言特点:英文商品说明书属于实用科技英语的范畴。作为一种特殊文体,其在用词方面有自身特有的形式和结构特点。

1词汇特点

(1)说明书中除专业术语外经常使用简单的常用词,语义简单明了。比如:use、contain、direct。

(2)说明书中经常出现大量的缩略语。比如HD:HardDisk(硬盘),HA:haluronicacid(透明质酸)。缩略语的出现为说明书节省了文本空间,使文字简洁,便于记忆33342句式特点

英文说明书的句式具有较强的科学性和逻辑性,即要求用尽可能简洁的句子提供尽可能多的信息,并要求所提供的信息具有客观性和准确性。其特点是频繁使用非谓语动词结构、被动语态、省略句、祈使句等。

(1)多使用省略句。在介绍某产品的使用方法时多使用省略句和祈使句。比如化妆品和家用电器的说明书。如:Containabundant

hydrolyzedpearl,freshmilkessence.(主语为产品名,故主语省略)3435(2)多使用祈使句。祈使句主要指导产品的使用方法,注意事项和在特殊情况下应采取的必要措施。祈使句的使用增加了句式的权威性,使阅读者更加重视语句的内容。如Neverleavewhenthehairdryerisrunning.绝对不能在电吹风启动的情况下离开。

3536(3)多使用非谓语动词结构。英文说明书中的非谓语动词的使用比其他一般文体都要普遍。常使用分词短语、分词独立结构、不定式短语和介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。比如:Donotusethishairdryernearwatercontainedthebath-tubs,basinsorothervessels.不要在盛水的浴缸,洗脸盆或其他器皿附近使用本电吹风。本句中用过去分词contained作定语,代替定语从句。

36(3)多使用非谓语动词结构。英文说明书中的非谓语动词的使37(4)多用被动句。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。在一些产品的英文使用说明书中,使用方法是整个句子的重点。被动句可以增强贴切感和说服力,同时还可以起到强化指示操作的效果。比如:Attention

mustbepaidtothechangeofposition.应当注意使用位置的改变。37383英文商品说明书的翻译原则

3.1英文商品说明书词汇翻译要点

商品说明书的翻译既涉及语言问题,又涉及专业问题。其中很多常见词汇在不同专业、不同行业中有不同的解释。另外,说明书里还会出现许多专门术语,翻译时要兼顾准确性和技术性,一定要理解专业词汇在其特殊产品背景下的指称意义。词汇翻译时一般情况下亦采用意译法、直译法、音译法、形译法、意音结合等方法。

3839(七)英译汉常用方法介绍正说反译法Affirmative(Negative)inEnglish,butNegative(Affirmative)inChineseA.将下列句子用正说反译法译成汉语:1·Suchachancewasdenied(to)me.(v.)我没有得到这样一个机会。2·Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。39403·Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.(adj.)拜读了你的大作,没想到你这样年轻。4·Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他无权签定这种合同。5·Theguerrillaswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.(conj.)游击队员们宁愿战斗到死也决不投降。403·Ihavereadyourarticle.416·Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.(n.)他们对他的病情感到焦虑不安。7·Thecriminalisstillatlarge.(phrase)罪犯还未捉拿归案。8·Ifitworkedonce,itcanworktwice.(sentence)一次得手,再次不愁。4142B.将下列句子用反说正译译成汉语:1·Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.(v.)虽经他一再解释,疑团仍然存在。2·Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.(adv.)他马马虎虎地看了看那张便条就走了。3·Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.(adj.)博物馆内一切展品禁止触摸。42434·Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.(n.)他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。5·Don’tlosetimeinpostingthisletter.(phrase)赶快把这封信寄出去。6·Suchflightcouldn’tlongescapenotice.(sentence)这类飞行迟早会被人发觉的。43447.Nosmoking!禁止抽烟!\8.Don’tcoughmorethanyoucanhelp.尽量忍住别咳出来。9.Itwouldbefoolish,nottosaymad,tosellyourhouse.你要卖房子,简直疯了。10.Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退还押金.4445总结:在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。45总结:在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需46注:1、在运用正反、反正表达法进行英汉、汉英翻译否定词或含有否定意义的词语时,在翻译的过程中有的保持了原来的词性和句法作用,有些则词性和句法作用都发生了变化。(请观察比较以上例子)

2、有时,英语中的正说译成汉语中的正说或反说均可。例如:

The

government

had

something

of

a

case.

政府也不是完全没有理由的。(政府也有一定的理由)

46注:47

英汉互译中静态与动态的转换策略从语言特征上看,英、汉两种语言的差异在于:英语的静态化倾向英语属综合-分析型语言(synthetic-analyticlanguage),习惯于用形态变化和虚词来表达语法关系。由于谓语动词受到很多形态变化规则的制约,使用时有很多不便,所以,英语句子一般只有一个谓语动词。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助动词以外的词类来表达。这种使用习惯不仅降低了动词出现的频率,而且还削弱了动词所要表达的意义,容易使动词虚化或弱化,这就是英语表达呈静态化倾向的原因所在。4748汉语属典型的分析型语言(analyticlanguage),其特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语中使用介词和分词的地方,汉语则直接由动词来替代。由于汉语的动词没有时、体、态、数和人称等的形态变化,所以,使用起来较灵活、方便。除了大量的“动宾结构”外,汉语还有连动句、兼语句和“把”字句,有时连很短的句子里也有多个动词。汉语动词的这种使用优势和灵活性使得汉语的表达呈现出动态化倾向。48汉语属典型的分析型语言(analyticlangua49英语习惯于用名词,如用抽象的名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。这种名词具有动态意义,形态变化相对简单,可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容,因而具有“名词优于动词”的倾向(preponderanceofnounsoververbs)。这一倾向在学术文体和科技文体中表现得尤为明显。当然,名词化在使语言简练、叙述准确的同时,也有使语言显得晦涩、抽象的一面。4950英语的另一大优势是介词优势。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。英语介词虽然数量有限,但是用法灵活,表意功能强,是英语里最活跃的词类之一,因而,有的学者把英语称之为“介词的语言”(英语中有286个介词,而汉语中中有30多个)。介词虽然本身不具有特别确切的意义,但如果英语句子里缺少了介词,实义词就只能简单堆积,无法清楚表达其逻辑关系和意义。5051除此之外,英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式来表达动词的意义。例如:Wearenotcontentwithourpresentachievement.(我们并不满足现有的成就)英语句子里表示心理或生理感觉的形容词及其它形容词常常与弱式动词构成系表结构,表达相当于动词的意义。例如:Hewasunawareofmypresence.(他当时不知道我在场)英语常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词等)来表达动词的意义,从而使其表达呈现出静态化倾向。5152汉语的动态化倾向1.动词连用是汉语最常见的现象汉语连动句和兼语句一般都包含着两个或两个以上的动词。连动句、兼语句和“把”字句还常常互相包孕套用,从而构成各种各样的多动词谓语句。例如:①他想办法摆脱了困境。(=他想办法+他摆脱了困境,连动式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.②你妈妈叫你马上回去。(=你妈妈叫你+你马上回去,兼语式)Yourmotherwantsyoubackatonce.52532.动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分汉语动词以及动词词组,包括连动式词组、兼语式词组,无需改变形式就可以充当句子的各种成分。汉语动词可以充当助动词,置于主要动词的前后,形成动词连用。前置助动词(能源动词)主要有:要、会、能、想、愿意、可能、应该等;后置助动词(趋向动词)主要有:来、去、起来、过去等。此外,汉语的动词还可以充当介词。这是因为,汉语的介词大多是由动词演变而来的,因而仍保留着动词的某些特征。5354例如:①解决问题的最好办法是进行调查研究(动词词组作定语、表语)Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.②他借书来了(来,是后置助动词)He’scometoborrowbooks.54例如:553.汉语动词常重复或重叠汉语动词常以各种形式加以重复或重叠,构成丰富多彩、生动活泼的动词结构。汉语动词的重复或重叠,以及与之相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。例如:说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.5556静态倾向与动态倾向的翻译1.将静态倾向转换为动态倾向由于英语句子多采用名词、介词、形容词或其它词类来表达动态意义,因而其句子显得静、虚和抽象。在翻译过程中,我们应化静为动,化虚为实,化抽象为具体,以适应汉语的表达习惯。例如:Hewasanonsmokerandateetotaler.他既不抽烟也不喝酒。56572.将英语名词转化成汉语动词英语中很多名词是从动词变化而来的,因而具有动态意义,其形态变化相对简单。所以,英译汉时常需要把英语名词,特别是抽象名词转化成汉语动词。如:Thegrowingawarenessbymillionsofpeopleoftheirintolerableconditionsoflifehadpromotedthemtorevote.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。572.将英语名词转化成汉语动词583.将英语介词转化成汉语动词英语中名词的大量使用随之而来的是介词不断增多,从而使名词优势形成介词优势。英语常用介词短语取代动词短语,以“静”代“动”。因而在英译汉时,应把英语介词转换成汉语动词。例如:

Thepeoplearewithhim.人民拥护他。58594.将形容词、副词转化成汉语动词英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式来表达动词的意义。例如:doubt———doubtful.Support———supportive.英语里表示心理和生理感觉的形容词以及其它形容词也常常与弱式动词构成系表结构,用以表达相当于动词的意义。例如:(1)Iamdoubtfulwhethersheisstillalive.我怀疑她是否还活着。(2)I’mwellawarethatthisisariskyinvestment.我完全意识到这项投资要冒风险。(3)Itisuptoyou.这由你决定。59605.动词的弱化与虚化英语里最常用的动词是动作意味最弱的动词be,其各种形式如mustbe,maybe,shouldhavebeen等都缺乏动态感,加之“it”和“there”与be构成的句式,其静态意味更加明显。除be之外,还有have,become,feel,go,come,get,do等,它们也是常见的弱式动词。例如:TherewasatropicalstormofftheeastcoastofFlorida.一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。6061第五讲

校训、公示语、说明书的翻译英汉翻译主讲教师:孙敏1第五讲

校训、公示语、说明书的翻译英汉翻译主讲教本讲重点教学内容:一、公示语的特点及翻译1.英汉公示语的语言差异2.公示语的汉译技巧二、英文产品说明书的语言特点及翻译策略三、常见翻技巧介绍1.正说反译法Affirmative(Negative)inEnglish,butNegative(Affirmative)inChinese2.英汉互译中静态与动态的转换策略62263一.课堂互动(一)将下列校训译成汉语:1.OxfordUniversity:Thelordismyillumination.牛津大学:上帝赐予我们知识。2.CambridgeUniversity:Hereislightandsacredknowledge.剑桥大学:求知学习的理想之地。3.UniversityofEdinburgh:Thelearnedcanseetwice.爱丁堡大学:智者能看到表象,也能发现内涵。3644.HarvardUniversity:LetPlatobeyourfriend,andAristotle,butmorelet

yourfriendbetruth.哈佛大学:以柏拉图为友,以亚里士多德为友,更要以真理为友。5.YaleUniversity:Truthandlight.

耶鲁大学:追求真理与光明。6.PrincetonUniversity:IntheNation'sserviceandintheserviceofallnations.

普林斯顿大学:服务国家,服务世界。44.HarvardUniversity:LetPl657.ColumbiaUniversity:Inthelightshallweseelight.哥伦比亚大学:我们在上帝的启示下寻找光明。8.DartmouthCollege:Avoicecryinginthewilderness.

达特茅斯学院:广漠大地上(对知识)的呼唤。9.UnitedStatesMilitaryAcademyat

West

Point:

Duty,Honor,Nation.西点军校:职责、荣誉、国家。56610.UniversityofMichigan:Art,Science,Truth.密歇根大学:艺术、科学、真理是我们不懈的追求。11.TorontoUniversity:Asatreewiththepassageoftime.

多伦多大学:像大树一样茁壮成长。

12.LondonUniversity:Leteveryonecometotheuniversityandmeritthefirstprize.伦敦大学:让我们为至高荣誉齐聚于此。66713.UniversityofCapeTown:Goodhope.开普敦大学:美好的希望。14.Queen’sUniversity:Wisdomandknowledgeshallbethestabilityofthetimes.女王大学:智慧和知识将是未来时代的稳定之基。15.UniversityofSydney:Althoughthestarsarechanged,ourspiritissame.悉尼大学:物换星移,心智相通。76816.UniversityofPennsylvania:Lawswithoutcharacterareinvain.宾夕法尼亚大学:毫无特性的学习将一事无成。

17.MassachusettsInstituteofTechnology(MIT):Mindandhand.麻省理工学院:理论与实践并重。18.CornellUniversity:Iwouldfoundaninstitutionwhereanypersoncanfindinstructioninanystudy.康奈尔大学:让任何人都能在这里学到想学的科目816.UniversityofPennsylvani6919.UniversityofCalifornia,Berkeley:Lettherebelight.加州大学伯克利分校:愿知识之光普照大地。20.UniversityofColombo:WisdomShinesForthEverywhere.科伦坡大学:知识永放光芒。21.HokkaidoUniversity:Boys,beambitious!

北海道大学:孩子们,树立远大的理想和抱负吧!97022.UniversityofWesternOmtario:Truthandservice.西安大略大学:追求真理,服务人类。23.McMasterUniversity:AllthingscohereinChrist.麦克马斯特大学:世间万物在上帝的怀抱中和谐如一。24.StanfordUniversity:Letthewindoffreedomblow.斯坦福大学:让学术之风劲吹。107125.ChicagoUniversity:Letknowledgeincreasesothatlifemaybeenriched.芝加哥大学:让知识充实你的人生。(合译)26.MaihidolUniversity:Dountoothersasyouwoulddountoyourself.马依多尔大学:以惠我之心惠人。(达人先达己)

(合译)27.CaliforniaInstituteofTechnology:Thetruthshallmakeyoufree.加州理工学院:真理使人自由。117228.AustraliaNationalUniversity:Abovealltofindthe

waythingsare.澳大利亚国家大学:重要的是弄清事物的本质。29.TsinghuaUniversity:Self-disciplineandSocialCommitment.清华大学:自强不息,厚德载物。30.DukeUniversity:Knowledgeandreligion.

杜克大学:追求知识,坚定信仰。1228.AustraliaNationalUniver73(二)小结:校训、校魂是一所大学办学理念、育人目标的高度概括,也是校风、教风、学风的内核,是大学精神和校园文化最集中的体现。用词庄重、语言凝练、引经据典、寓意深刻、发人深省。英语静态语言的特征较明显。如,多用名词词组、形容词词组;句法特点:多用祈使句,语言对仗、工整。翻译时要充分体现原文的风格。1374(三)将下列公示语译成汉语:1.PLEASEMINDTHESTEP小心台阶2.Pleaseofferthisseattoelderlyordisabledpeopleorthosecarryingchildren.请将此座位留给老年人、残疾人和抱孩子的人。3.Pleaserememberto:

puttowelsyouwantwashedonthefloor.

leavetowelsyouwilluseagainonthetowelracks.

Thissimplegesturehelpsprotecttheenvironment.

Thankyou.请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您准备继续使用的毛巾挂在毛巾架上。您的举手之劳将有助环保。谢谢!14754.PLEASEWEARTHESEATBELTPROVIDED请系好安全带5.IFYOUNOTICEANYTHINGUNUSUALABOUTTHISCASHMACHINEORTHEREARESIGNSOFTAMPERINGDONOTUSETHEMACHINE.

PLEASECALLUSIMMEDIATELYON08456002803如果您发现本取款机出现任何异常或毁损,请不要使用。请迅速拨打08456002803通知我们。

15766.Keepclearoftheedges勿靠两侧(电动扶梯)7.NOBRIEFINGOFGROUPS禁止导游讲解8.NoEntryPleaseenteratotherend.严禁进入

请走旁门16779.RespectingNature尊敬自然10.DearCustomer:Wewouldliketoinformyouthatourshopiscontrolledbyvideocameras.Everytheftwillbereportedtothepolice.亲爱的顾客:本商场采用了电子摄像装置,任何偷窃行为将记录在案,通报警方。

1778(四)小结:公示语的特点及翻译1.公示语的定义:公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。18792.公示语的功能:首先,英汉公示语的应用范围大致相同,广泛用于公共设施、公共场所、公共交通、旅游景、,涉外机构、公共服务机、文化设施、社会团体、宗教会所、科教机构、治安监督等。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等。其次,英汉公示语均具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。19803.英汉公示语的语言差异:在限制性和强制性公示语中,英语表达方面很少用“Don’t”,“can’t”,“don’tallow…”等听起来较为生硬的话语,而选用一些听起来较为委婉的表达,如“No+-ing”形式,或肯定式祈使句。而汉语常常使用“不得”,“切勿”,“严禁”,“禁止”等严厉警告之词。2081其次,英汉公示语都广泛使用名词、动词、词组、短语、文字与标志组合,祈使句和规范性、标准性词汇,词汇简洁措辞精确。表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCECENTER会议中心、FOOD&BEVERAGE餐饮部;表示限制性、强制性的公示语大量使用动词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KEEPSILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NOPARKING严禁停车、NOSPITTING严禁随地吐痰等。2182英汉公示语措辞都简洁、精确。如:PASSENGERSONLY送客止步!WASHINGBAY洗车场、OPENNOW正在营业、ADMISSIONFREE免票入场、BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付。除此之外,英汉公示语都使用规范性和标准性语汇。22英汉公示语措辞都简洁、精确。如:PASSENGERS83除以上共同点外,英语公示语在语言使用风格上还有其独特的特点:(1)大量使用缩略语如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、F&B餐饮服务、CNTR中心、VIPSUITE贵宾候机室、ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等。2384(2)使用现在时公示给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时。Recyclingbintoyourright!Pleaseuseit.回收桶在您右侧!请使用。Ifthisliftisoutoforder,pleasecall020-736397forassistance,weapologizeforanyinconveniencecaused.如果电梯出现故障,请拨打020-736397求助。我们为由此造成的任何不便深感歉意。24854.公示语的汉译技巧:公示语翻译应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。2586具体翻译对策如下:1.熟悉公示语的语言的特点

在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。

26872.加强双语基本功,准确理解文化背景

不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,只有透彻理解英语文字里所蕴涵的文化信息,掌握其与汉语的差异,才能顺利完成从原语到译入语的转换。2788(五)将下列产品说明(节选)译成汉语2Useintroduction使用入门2.1InstallSIMcard2.1安装SIM卡IftheSIMcardisnotpre-installed,youmustinstallitbeforeyoucanuseyourphone.如果SIM卡未预先安装,则必须安装它,然后才能使用手机。InstallSIMcard安装SIM卡28892.1.1.InserttheoneendofthepapercliportheSIMcardLaunchtoolintotheholeintheSIMCardtray.Andhasbeenpusheddownbyforceuntilthetraypopsout.

2.1.1将回形针的一端或SIM卡推出工具插入SIM卡托架上的孔中,用力按并一直往下推,直至托架弹出。2.1.2

PulltheSIMCardtrayandputtheSIMCardinitasshowninpicture.

2.1.2拉出SIM卡托架并将SIM卡放入托架中。29902.1.3ParalleltotheSIMcardandthetray,SIMcardisplacedinthetop(asshown),carefullyreplacethetray.

2.1.3使SIM卡与托架平行,将SIM卡置于顶部(如图所示),小心地装回托架。30912.2USBusage

2.2USB使用ConnecttheUSBunderpoweronstate,pulldownthenotificationbar,selectUSBconnection,andthenselectOpenUSBstoragedevice,thenyoucanoperateacomputerfordatatransferbetweenphoneandcomputers;thesametimeyoucanalsochargethephonethroughUSBconnectionwiththecomputer.在开机状态下连接USB,拉下通知栏,选择USB连接,之后选择打开USB存储设备,此时您就可以操作电脑进行手机与电脑之间的数据传输了;同时与电脑USB连接后还可以为手机充电。3192(六)小结:英文产品说明书的语言特点及翻译策略产品说明书主要用来说明产品的结构、功能、性状等各方面特征,并告诉客户如何正确使用所购物品,使顾客对产品有深一层的了解,以免因使用不当而造成不良后果,同时对今后产品的日常保养有一定的提示作用。一份好的产品说明书,不仅可以迅速激起人的购买欲望,而且可以起到良好的宣传广告作用。3293英文产品说明书的语言特点:英文商品说明书属于实用科技英语的范畴。作为一种特殊文体,其在用词方面有自身特有的形式和结构特点。

1词汇特点

(1)说明书中除专业术语外经常使用简单的常用词,语义简单明了。比如:use、contain、direct。

(2)说明书中经常出现大量的缩略语。比如HD:HardDisk(硬盘),HA:haluronicacid(透明质酸)。缩略语的出现为说明书节省了文本空间,使文字简洁,便于记忆33942句式特点

英文说明书的句式具有较强的科学性和逻辑性,即要求用尽可能简洁的句子提供尽可能多的信息,并要求所提供的信息具有客观性和准确性。其特点是频繁使用非谓语动词结构、被动语态、省略句、祈使句等。

(1)多使用省略句。在介绍某产品的使用方法时多使用省略句和祈使句。比如化妆品和家用电器的说明书。如:Containabundant

hydrolyzedpearl,freshmilkessence.(主语为产品名,故主语省略)3495(2)多使用祈使句。祈使句主要指导产品的使用方法,注意事项和在特殊情况下应采取的必要措施。祈使句的使用增加了句式的权威性,使阅读者更加重视语句的内容。如Neverleavewhenthehairdryerisrunning.绝对不能在电吹风启动的情况下离开。

3596(3)多使用非谓语动词结构。英文说明书中的非谓语动词的使用比其他一般文体都要普遍。常使用分词短语、分词独立结构、不定式短语和介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。比如:Donotusethishairdryernearwatercontainedthebath-tubs,basinsorothervessels.不要在盛水的浴缸,洗脸盆或其他器皿附近使用本电吹风。本句中用过去分词contained作定语,代替定语从句。

36(3)多使用非谓语动词结构。英文说明书中的非谓语动词的使97(4)多用被动句。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。在一些产品的英文使用说明书中,使用方法是整个句子的重点。被动句可以增强贴切感和说服力,同时还可以起到强化指示操作的效果。比如:Attention

mustbepaidtothechangeofposition.应当注意使用位置的改变。37983英文商品说明书的翻译原则

3.1英文商品说明书词汇翻译要点

商品说明书的翻译既涉及语言问题,又涉及专业问题。其中很多常见词汇在不同专业、不同行业中有不同的解释。另外,说明书里还会出现许多专门术语,翻译时要兼顾准确性和技术性,一定要理解专业词汇在其特殊产品背景下的指称意义。词汇翻译时一般情况下亦采用意译法、直译法、音译法、形译法、意音结合等方法。

3899(七)英译汉常用方法介绍正说反译法Affirmative(Negative)inEnglish,butNegative(Affirmative)inChineseA.将下列句子用正说反译法译成汉语:1·Suchachancewasdenied(to)me.(v.)我没有得到这样一个机会。2·Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。391003·Ihavereadyourarticle.Iexpecttomeetanolderman.(adj.)拜读了你的大作,没想到你这样年轻。4·Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(prep.)他无权签定这种合同。5·Theguerrillaswouldratherfighttodeathbeforetheysurrendered.(conj.)游击队员们宁愿战斗到死也决不投降。403·Ihavereadyourarticle.1016·Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.(n.)他们对他的病情感到焦虑不安。7·Thecriminalisstillatlarge.(phrase)罪犯还未捉拿归案。8·Ifitworkedonce,itcanworktwice.(sentence)一次得手,再次不愁。41102B.将下列句子用反说正译译成汉语:1·Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanation.(v.)虽经他一再解释,疑团仍然存在。2·Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.(adv.)他马马虎虎地看了看那张便条就走了。3·Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.(adj.)博物馆内一切展品禁止触摸。421034·Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.(n.)他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。5·Don’tlosetimeinpostingthisletter.(phrase)赶快把这封信寄出去。6·Suchflightcouldn’tlongescapenotice.(sentence)这类飞行迟早会被人发觉的。431047.Nosmoking!禁止抽烟!\8.Don’tcoughmorethanyoucanhelp.尽量忍住别咳出来。9.Itwouldbefoolish,nottosaymad,tosellyourhouse.你要卖房子,简直疯了。10.Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退还押金.44105总结:在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。45总结:在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需106注:1、在运用正反、反正表达法进行英汉、汉英翻译否定词或含有否定意义的词语时,在翻译的过程中有的保持了原来的词性和句法作用,有些则词性和句法作用都发生了变化。(请观察比较以上例子)

2、有时,英语中的正说译成汉语中的正说或反说均可。例如:

The

government

had

something

of

a

case.

政府也不是完全没有理由的。(政府也有一定的理由)

46注:107

英汉互译中静态与动态的转换策略从语言特征上看,英、汉两种语言的差异在于:英语的静态化倾向英语属综合-分析型语言(synthetic-analyticlanguage),习惯于用形态变化和虚词来表达语法关系。由于谓语动词受到很多形态变化规则的制约,使用时有很多不便,所以,英语句子一般只有一个谓语动词。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助动词以外的词类来表达。这种使用习惯不仅降低了动词出现的频率,而且还削弱了动词所要表达的意义,容易使动词虚化或弱化,这就是英语表达呈静态化倾向的原因所在。47108汉语属典型的分析型语言(analyticlanguage),其特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语中使用介词和分词的地方,汉语则直接由动词来替代。由于汉语的动词没有时、体、态、数和人称等的形态变化,所以,使用起来较灵活、方便。除了大量的“动宾结构”外,汉语还有连动句、兼语句和“把”字句,有时连很短的句子里也有多个动词。汉语动词的这种使用优势和灵活性使得汉语的表达呈现出动态化倾向。48汉语属典型的分析型语言(analyticlangua109英语习惯于用名词,如用抽象的名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。这种名词具有动态意义,形态变化相对简单,可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论