《科技英语》课后习题答案_第1页
《科技英语》课后习题答案_第2页
《科技英语》课后习题答案_第3页
《科技英语》课后习题答案_第4页
《科技英语》课后习题答案_第5页
已阅读5页,还剩188页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《科技英语》课后习题答案《科技英语》课后习题答案《科技英语》课后习题答案《科技英语》课后习题答案编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:MainContent:UNIT1MATHEMATICSTextOrganizationPartsParagraphsMainIdeasPartOneParas.1-3Gametheorycanbedefinedasthescienceofstrategywhichstudiesbothpureconflicts(zero-sumgames)andconflictsincooperativeforms.PartTwoParas.4-11Therearetwodistincttypesofstrategicinterdependence:sequential-movegameandsimultaneous-movegame.PartThreeParas.12-19Thetypicalexamplesofgametheoryaregivenasthebasicprinciplessuchasprisoners’dilemma,mixingmoves,strategicmoves,bargaining,concealingandrevealinginformation.PartFourPara.20Theresearchofgametheoryhassucceededinillustratingstrategiesinsituationsofconflictandcooperationanditwillfocusonthedesignofsuccessfulstrategyinfuture.LanguagePointsThegamesitstudiesrangefromchesstochildrearingandfromtennistotakeovers.(Para.1)Paraphrase:Thegamesit(gametheory)studiesextendsfromchesstochildbringing-upandfromtennistohandovers.range:v.tovarybetweenlimits,extend,runinalinee.g.(1)Thepricerangesfrom$30to$80.(2)Theboundaryrangesfromnorthtosouth.takeover:n.theactoraninstanceofassumingcontrolormanagementoforresponsibilityforsth.接收、接管e.g.TheeconomyofHongkonggoeswellafteritstakeover.GametheorywaspioneeredbyPrincetonmathematicianJohnvonNeumann.(Para.2)pioneer:v.tobeapioneer;tooriginate(courseofactionetc.,followedlaterbyothers)e.g.Thenewtreatmentforcancerwaspioneeredbytheexpertsofstatehospital.pioneer:n.originalinvestigatorofsubjectorexplorerorsettler;initiatorofenterprisee.g.Theyounggenerationwasgreatlymotivatedbythepioneers’exploits.Thatis,theparticipantsweresupposedtochooseandimplementtheiractionsjointly.(Para.2)Paraphrase:Thatis,theplayerswereexpectedtoselectandcarryouttheiractionstogether.…hemustanticipateandovercomeresistancetohisplans.(Para.3)anticipate:v.1)toexpectorrealizebeforehand;toforeseee.g.Theexpertsareanticipatingthenegativeeffectsofairpollution.anticipate:v.2)todealwithorusebeforepropertime预支e.g.Tedwasnotusedtosavingmonthlyandhewouldalwaysanticipatehisincome.Theessenceofagameistheinterdependenceofplayerstrategies.(Para.4)Paraphrase:Thekeyprincipalofagameisthatplayerstrategiesaredependentoneachother.essence:n.1)thequalitywhichmakesathingwhatitis;theinnernatureormostimportantqualityofathinge.g.Thetwothingsarethesameinoutwardformbutdifferentinessence.essence:n.2)kessence;essenceofpeppermint(椒薄荷、椒薄荷油)interdependence:n.thequalityorfactofdependingoneachotherinter-为前缀,意为betweeneachother,类似的词还有interchange、intermarry、international、interview等。Ageneralprincipleforaplayerinasequential-movegameistolookaheadandreasonback.(Para.5)Paraphrase:Acommonly-appliedruleforaparticipantinasequentialgameistoanticipateandthinklogicallyinturn.reason:v.toformortrytoreachconclusionsbyconnectedthought;tothinkoute.g.(1)Man’sabilitytoreasonmakeshimdifferentfromtheanimal.(2)Ireasoninthiswayaboutthematter.Inprinciple,anysequentialgamethatendsafterafinitesequenceofmoves…(Para.6)finite:a.limited;havingboundse.g.Thepetroleumsupplyisfiniteforhumankind.infinite:a.withoutlimits;havingnobounds;(numberthatcannotbecalculated)e.g.infinitespace.Incontrasttothelinearchainofreasoningforsequentialgames,agamewithsimultaneousmovesinvolvesalogicalcircle.(Para.7)Paraphrase:Agamewithsimultaneousmoverequiresalogicalcircularthinking,whichistotallydifferentfromthelinearchainofreasoningforsequentialgames.…inignoranceoftheothers’currentactions.(Para.7)ignorance:n.beinglackingofknowledgeoruninformede.g.Themanagerwasoffendedbytheignoranceofhisplans.Thelogicalcircleissquared…(Para.8)squarethecircle:toattemptsth.impossible做(似乎是)不可能的事Whenwesaythatanoutcomeisanequilibrium,thereisnopresumptionthateachperson’sprivatelybestchoicewillleadtoacollectivelyoptimalresult.(Para.10)Paraphrase:Whenwementionthatgameresultisanequilibrium,thereisnoassurancethateachplayer’sbestchoicewillleadtothebesteffectforalltheplayers.此句是一个复合句,when引导时间状语从句,主句thereisnopresumption中又包含一个同位语从句thateachperson’sprivatelybestchoicewillleadtoacollectivelyoptimalresult,修饰presumption。Butinspiteoftheseflaws…(Para.11)flaw:n.imperfection;crack;invalidatingdefectindocumente.g.Therewasafatalflawinhisargumentthathegaveaninaccuratedefinition.Suchcooperativebehaviorcanbeachievedinrepeatedplaysofthegamebecausethetemporarygainfromcheating(confession)canbeoutweighedbythelong-runlossduetothebreakdownofcooperation.(Para.13)Paraphrase:Sincethelong-termlossbringsmoreharmfuleffectsthanthetemporarygainfromcheating(confession)oncecooperationbreaksdown,cooperativebehaviorcanbeachievedinrepeatedplaysofthegame.outweigh:v.toexceedinweight,value,importanceorinfluencee.g.Manyathletesbelievethatdisadvantagesoftakingdopes(兴奋剂、麻醉剂)faroutweightheadvantages.out-为前缀,意为inawaythatsurpasses,exceeds,orgoesbeyond。常见词有outargue/outbalance/outbid/outclass/outdo/outdrive/outeat/outgo/outlearn/outlive/outplay。Gametheoryquantifiesthisinsightanddetailstherightproportionsofsuchmixtures.(Para.14)insight:n.pieceofknowledgeobtained,understanding;powerofseeingintosth.withtheminde.g.(1)amanofdeepinsight(2)Goodteachershaveinsightintotheproblemsofstudents.Bysodoing,heremoveshisowntemptationtorenege(食言、否认)onapromiseortoforgiveothers’transgressions(违犯、犯规).(Para.15)Paraphrase:Bysodoing,hecanresistthetemptationtobreakhisownpromiseortoexcuseforothers’offense.RecallWinstonChurchill’sdictumofhidingthetruthina“bodyguardoflies”.(Para.19)recall:v.1)tobringbacktomind;toremembersomethinge.g.(1)Twentyyearslaterhecouldstillclearlyrecalltheevent.(2)Iseemtorecallseeingthedocument.recall:v.2)toorderthereturnofapersonwhobelongstoanorganizatione.g.Theambassadorwasrecalledwhenwarbrokeout.Toconveyinformation,useanactionthatisacredible“signal”…(Para.19)convey:v.tomake(ideas,feelings,etc.)knowntoanothere.g.(1)Languageconveysmessage.(2)WordscannotconveyhowdelightedIamthatIhaveacceptedbyYaleUniversity.BackgroundInformationAvinashDixitandBarryNalebuff阿维纳什·迪克斯特是普林斯顿大学经济学教授。巴里·内尔巴夫是耶鲁大学组织和管理学院管理学教授。GameTheory博弈论,有时也称为对策论,是应用数学的一个分支,是研究具有斗争或竞争性质现象的数学理论和方法,也是运筹学(operationalresearch)的一个重要学科。目前在生物学、经济学、国际关系、计算机科学、政治学、军事战略和其他很多学科都有广泛的应用。zero-sumgames(Para.1)零和博弈(非合作博弈),一人或一方得益必然引起另一人或另一方损失的局面。JohnvonNeumann(Para.2)约翰·冯·诺依曼(1903-1957),匈牙利裔美国数学家,普林斯顿大学和普林斯顿高等研究所教授,曾任研制原子弹的顾问,并参加研制计算机,被称为计算机之父,1954年成为美国原子能委员会委员。作为20世纪最杰出的数学家之一,他在数理逻辑、测度论、格伦和连续几何学方面都有开创性的成果;在博弈论和控制论、力学、经济学和计算机研制等领域做出了杰出的贡献。他同莫根·施特恩合作,写出《博弈论和经济行为》一书,这是博弈论中的经典著作,使他成为数理经济学的奠基人之一。tic-tac-toe(Para.6)井字棋,一种益智游戏。两人轮流在一井字形方格内画“x”和“o”,以先列成一行者得胜。JohnNash(Para.8)约翰·纳什,1928年6月13日出生在美国西弗吉尼亚州,1950年获得美国普林斯顿高等研究院数学博士学位,1951年至1959年在麻省理工学院(MIT)数学中心任职。现任普林斯顿大学数学系教授,美国科学院院士。国际公认的博弈论创始人之一,是继冯·诺依曼之后最伟大的博弈论大师之一。纳什主要在纯数学领域从事学术研究,其数学成就十分突出。然而,他对经济学研究产生重大影响的还是在博弈论上,可以概括为两点:第一,纳什明确区分了合作对策与非合作对策,并指出,在合作对策中可以达成有约束力的协议,而在非合作对策中,则达不到;第二,对于两人以上的非合作对策,可能出现什么样的结果,纳什提出了分析方法,这一方法可以用“纳什均衡”来称谓。后来对博弈论的许多讨论,都是建立在纳什均衡这一概念之上的,他提出的著名的纳什均衡的概念在非合作博弈理论中起着核心的作用。后续的研究者对博弈论的贡献,都是建立在这一概念之上的。由于纳什均衡的提出和不断完善为博弈论广泛应用于经济学、管理学、社会学、政治学、军事科学等领域奠定了坚实的理论基础,1994年纳什因此获得诺贝尔奖经济学奖。Nashequilibrium(Para.8)纳什均衡,又称为非合作博弈均衡,是博弈论的一个重要术语,以约翰·纳什命名。在一个博弈过程中,无论对方的策略选择如何,当事人一方都会选择某个确定的策略,则该策略被称作支配性策略。如果两个博弈的当事人的策略组合分别构成各自的支配性策略,那么这个组合就被定义为纳什均衡。一个策略组合被称为纳什均衡,当每个博弈者的均衡策略都是为了达到自己期望收益的最大值,与此同时,其他所有博弈者也遵循这样的策略。prisoners'dilemma(Para.10)囚徒困境,博弈论的经典案例。囚徒困境是博弈论的非零和博弈中具代表性的例子,反映个人最佳选择并非团体最佳选择。虽然困境本身只属模型性质,但现实中的价格竞争、环境保护等方面,也会频繁出现类似情况。单次发生的囚徒困境,和多次重复的囚徒困境结果不会一样。在重复的囚徒困境中,博弈被反复地进行。因而每个参与者都有机会去“惩罚”另一个参与者前一回合的不合作行为。这时,合作可能会作为均衡的结果出现。欺骗的动机这时可能被受到惩罚的威胁所克服,从而可能导向一个较好的、合作的结果。Cortes(Para.16)赫尔南多·科尔蒂斯,16世纪殖民时代活跃在中南美洲的西班牙殖民者,以摧毁阿兹特克(Aztec)古文明,并在墨西哥建立西班牙殖民地而闻名。strategyofbrinkmanship(Para.17)边缘化策略。边缘化策略指在国际政治和外交活动中,故意使局势变得无法控制的策略,正是由于局势的无法收拾可能令其他对手难以接受,从而迫使对手做出妥协。ThomasSchelling(Para.17)托马斯·谢林(1921-),2005年诺贝尔经济学奖获得者,1951年获得哈佛大学经济学博士学位,曾在美国哈佛大学肯尼迪学院执教20年,担任政治经济学教授,并获得退休名誉教授的称号,1991年被选为美国经济学协会会长,现在美国马里兰大学公共政策学院和经济系担任教授,并获得退休名誉教授称号。他教授的课程除包括经济学理论外,还涉及外交、国家安全、核战略以及军控等多方面。谢林重要的理论著作包括《冲突战略》、《武器与影响》等,其中前者是相关领域中最具有开创性的理论著作之一。他的理论和思想不仅运用在经济学分析中,在外交、军事领域也影响深远。WinstonChurchill(Para.19)温斯顿·丘吉尔(1874-1965),二战期间英国首相,英国传记作家、历史学家、政治家,1953年诺贝尔文学奖获得者。SkillsforReading名词化结构大量使用名词化结构是科技英语最突出的特点之一。使用名词化结构的优点正是叙述客观,强调动作的客体而非动作本身,并能够用来代替同位语从句等较长的句子结构,从而使得文章简洁紧凑。理解名词化结构的重点是确定中心名词。名词化结构主要分为以下三类:单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。(e.g.waterpurificationsystem)复合名词化结构指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。(e.g.acutebacterialperitonitis急性细菌性腹膜炎)由动词派生的名词化结构指由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词宾语。(e.g.Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发现了固体排水的原理。)SkillsforTranslation名词化结构将名词化结构译为动词(e.g.由动词派生的名词化结构)将名词化结构译为动宾关系(e.g.复合名词化结构)将名词化结构译为独立的从句(e.g.名词化结构较长而且较为复杂的情况)TranslationPractice名词化结构ExercisesforPracticingtheSkills无线网状网的首次应用是在社区接入网中,例如在加州的Cerritos社区,采用TroposNetworks或Garland的设备,由NexGenCity建网,所用的专用芯片来自MeshNetworks。变压器是一种利用互感原理的重要实用装置。在19世纪,潮汐振荡和声重力振荡的理论曾经是饶有兴趣的课题。增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。在蜂窝网中布设911系统可以分三个阶段来进行。由于已投入使用的或者处于研发阶段的纳米制品的范围极广,因此确定先测试哪一种材料以及如何进行测试是至关重要的。但是所有的博弈所具有的共同特征就是相互作用。技术发展造成的成本的降低、性能的提高以及网络的广泛应用使得建造更大的工程、人工智能(智能代理、知识库系统、数据挖掘及智能过滤等等)将愈加可行。WordandPhraseTranslationA.1)互赢博弈和互败博弈2)连续策略博弈3)联立策略博弈4)直线推理5)循环推理6)纳什均衡7)支配性策略8)最优化结果9)合作破裂10)边缘化策略B.1)pureconflict2)competitionandcooperation3)strategicinterdependence4)prisoners’dilemma5)long-runloss6)tit-for-tatstrategy7)mixingone’smoves8)hitapassingshotcross-courtordowntheline9)monopolymarket10)equilibriumsharesMainContent:UNIT2MEDICINETextA“MakingaLittleProgress”科技英语阅读方法“复合词”科技英语翻译技巧“科技术语”Step:TextOrganizationPartsParagraphsMainIdeasPartOnePara.1Thegovernmentdecidedtotakeaninitiativetofightagainstcancerbymeansofnanotechnology.PartTwoPara.2Nanotechnologyholdspromiseforcancertreatmentonaccountoftwomainreasons:sizeandfunction.PartThreeParas.3-8Twokindsofnanoparticles—nanocrystalsofironoxideandquantumdots—havebeenusedforcancerdetectionintestsonmice.PartFourParas.9-18Threekindsofnanoparticles—dendrimers,carbonnanotubesandliposomes—havebeenusedintestsforcancerkilling.PartFiveParas.19-21Inspiteofgreatprogressincancernanotechnology,therearestillmanyproblemstosolve.LanguagePoints…tobringnewbloodtoanoldanddesperatefight.(Para.1)newblood:n.newmember,newcomer(=freshblood)e.g.Thecompanycertainlyneedssomefreshbloodwithnewideas.It’sawell-fundedsignthatexpectationsfornanotechsolutionstocancerextendtothehighestgovernmentallevels,anditcomesatatimewhenthebattleagainstthediseaseseemstobeatastandstill.(Para.1)Paraphrase:Highestgovernmentlevelsareexpectingnanotechsolutionstocancer.Itcomesjustintimesincethebattleagainstcancerseemstohavecometoadeadend.此句是一个长句。第一个it是形式主语,真正的主语是that引导的句子;第二个it指代上述的事实,即awell-fundedsignthatexpectationsfornanotechsolutionstocancerextendtothehighestgovernmentallevels;when引导定语从句。…whichthenemitradiosignals.(Para.4)emit:v.togiveout;tomakeasounde.g.(1)MadamCuriefoundthatradium(镭)emittedafaint(微弱的、暗淡的)bluelight.(2)Thefaceofthegirlturnedwhiteandsheemittedalowmoan.…astheyreverttotheiroriginalspins.(Para.4)revertto:toreturntoapreviousstate.e.g.(1)Ifyoureverttoyoureatinghabit,you’llputonweightagain.(2)Thehouserevertedtoitsformerstateofwreck(毁坏、严重破坏).…,ushertheprotonstotheiroriginalspins.(Para.4)usher:v.toleadsb.politelytosomeplacee.g.Thewaitressusheredustoourseatsreserved.…thentackedonanantibody.(Para.5)tack…on:toadde.g.(1)Shetackedaribbonontoherhat.(2)It’satragicplaybutwithahappyendingtackedon.Adjustingtheparticles’sizescreatesprobes…(Para.7)probe:n.aslender,flexiblesurgicalinstrumentusedtoexploreawoundorbodycavity;aninvestigationintounfamiliarmattersorquestionableactivitiese.g.(1)Thesurgeonexaminedhisstomachwithaprobe.(2)Thereisacongressionalprobeintopricefixing(限价、限定价格).probe:v.toexplorewithorasifwithaprobee.g.(1)Thesurgeonprobedawoundtofinditsextent(范围、程度).(2)ShetriedtoprobemymindanddiscoverwhatIwasthinking.Cadmiumisapoisonousmetal,however,sountillong-termtoxicitystudiesofthenanoparticlesareconducted,useofquantum-dotprobeswillbelimitedtoanimalsandtissuesamples.(Para.8)Paraphrase:Cadmiumisapoisonousmetal.Becauseofthat,quantum-dotprobescanonlybeusedonanimalsandtissuesamplesuntilitssafetyhasbeenestablished.…miceriddledwithhumanepithelial-cellcancer.(Para.11)riddle…with…:tobefullof;tomakealotofholeswithsth.e.g.(1)Thesoccerteamproducedadisappointingperformanceriddledwitherrors.(2)Agunmanriddledthefacade(正面)ofthebuildingwithbullets.…homeinonthecancercells.(Para.11)homeinon:tomoveorleadtowardagoale.g.(1)Alargeinsectwashominginonhisneck.(2)Theinvestigatorswerehominginonthetruth.Theyburntheirwaythroughcancer.(Para.12)Paraphrase:Carbonnanotubescankillcancercellsbyburningthem.…thep53genewillinitiatecellularsuicide.(Para.15)initiate:v.(fml)tomakesth.starte.g.(1)Thelargecompanyinitiatedamanagementtrainingprogrammeforitspersonnel.(2)Weshallinitiateurgentdiscussionswithourtradepartners.…thecellkeepsgrowingandcanbecomemalignant.(Para.15)malignant:a.virulent恶性的e.g.Fortunately,afterthetest,histumorwasbenign,notmalignant.…patientswithadvancedsolidtumors.(Para.18)advanced:a.1)faralongincourseortime2)progressive3)ofhighlevele.g.(1)Theoldmanissooptimisticandenergeticthatwecanneverimaginehimtobeapatientwithadvancedlungcancer.(2)Theyhavedevelopedanadvancedcommunicationssystem.(3)Shehaddifficultylearningadvancedmathematics.Ifcancernanotechnologydoesliveuptoitspromise…(Para.21)liveupto:tosatisfy;tofulfille.g.Theboywasveryhappybecausehisfatherhadliveduptothepromisethatthefamilywouldgototheamusementparkifhehadagoodperformanceinthefinalexam.BackgroundInformationTextAItintroducesnanotechnologytakingoncancerdetectionandtreatment.Itisabrand-newtherapyinhuman’sfightagainstcancer.Somekindsofnanoparticleshavebeenusedintests.Althoughitholdspromiseforcancertreatmentinhumans,standardizedtechniquesshouldbetakenintoconsideration.NationalCancerInstitute(Para.1)美国国家癌症研究所。1937年美国总统罗斯福批准国家癌症法案(NationalCancerAct),随后NCI正式成立。MagneticResonanceImaging(MRI)(Para.3)磁共振成像(MRI)是利用收集磁共振现象所产生的信号而重建图像的成像技术,因此,也称自旋体层成像、核磁共振CT。MRI可以使CT显示不出来的病变显影,是医学影像领域中的又一重大发展。它是20世纪80年代初才应用于临床的影像诊断新技术。它具有高度的软组织分辨能力,不需使用对比剂即可显示血管结构等独特的优点。几乎适用于全身各系统的不同疾病,如肿瘤、炎症、创伤、退行性病变以及各种先天性疾病的检查。对颅脑、脊椎和脊髓病的显示优于CT。它可不用血管造影剂即可显示血管的结构,故对血管、肿块、淋巴结和血管结构之间的相互鉴别有其独到之处。它还有高于CT数倍的软组织分辨能力,能够敏感地检测出组织成分中水含量的变化,因而常比CT更有效和更早地发现病变。MRI能清楚、全面地显示心腔、心肌、心包及心内其它细小结构,是诊断各种心脏病以及检查心功能的可靠方法。HolyGrail(Para.9)圣杯,圣盘。圣杯的传说来自于基督教,传说那是耶稣基督在最后的晚餐中使用的绿柱玉琢制的酒杯。圣杯在延续千年的传说之后,常常被用来代表众人追求的最高目标,而它的另外一层含义,则是一种对渺茫希望的暗示。dendrimer(Para.9)树枝状聚合物。参考见:/info/1052.html国家纳米科学中心“......纳米医学将给医学界,诸如癌症、糖尿病和老年性痴呆等疾病的治疗带来变革,已经获得越来越多的认同。利用纳米技术能够把新型基因材料输送到已经存在的DNA里,而不会引起任何免疫反应。树形聚合物(dendrimers)

就是提供此类输送的良好候选材料。因为,它是非生物材料,不会诱发病人的免疫反应,没有形成排异反应的危险;所以,可以作为药物的纳米载体,携带药物分子进入人体的血液循环,使药物在无免疫排斥的条件下,发挥治病的效果。这种技术用于糖尿病和癌症治疗是很有希望的。”carbonnanotube(Para.9)纳米碳管。它是1991年才被发现的一种碳结构。理想纳米碳管是由碳原子形成的石墨烯片层卷成的无缝、中空的管体。石墨烯的片层一般可以从一层到上百层,含有一层石墨烯片层的称为单壁纳米碳管(Single-walledcarbonnanotube,SWNT),多于一层的则称为多壁纳米碳管(Multi-walledcarbonnanotube,MWNT)。SWNT的直径一般为1-6nm,最小直径大约为0.5nm,但SWNT的直径大于6nm以后特别不稳定,会发生塌陷,长度则可达几百纳米到几个微米。MWNT的层间距约为0.34纳米,直径在几个纳米到几十纳米,长度一般在微米量级,最长者可达数毫米。liposome(Para.9)脂质体。它是一种定向药物载体,属于靶向给药系统的一种新剂型。脂质体由磷脂、胆固醇等为膜材包合而成。它可以将药物粉末或溶液包埋在直径为纳米级的微粒中,这种微粒具有类细胞结构,进入人体内主要被网状内皮系统吞噬而激活机体的自身免疫功能,并改变被包封药物的体内分布,使药物主要在肝、脾、肺和骨髓等组织器官中积蓄,从而提高药物的治疗指数,减少药物的治疗剂量和降低药物的毒性。p53gene(Para.15)p53基因是一种抑癌基因,是迄今发现的与人类肿瘤相关性最高的基因。它位于人类第17染色体,是由393个氨基酸组成的磷脂蛋白。p53蛋白在正常细胞中含量较低。如果DNA受损等情况发生,p53蛋白就会增加,这时起到3个作用:抑制细胞生长、DNA修复及细胞消亡。transferrin(Para.17)转铁蛋白(TRF)。它是血浆中主要的含铁蛋白质,负责运载由消化管吸收的铁盒由红细胞降解释放的铁。以一种复合物的形式进入骨髓中,供成熟红细胞的生成。TRF主要由肝细胞合成,半衰期为7天。血浆中TRF的浓度受铁供应的调节,在缺铁状态时,血浆TRF浓度上升,经铁有效治疗后恢复到正常水平。FoodandDrugAdministration(Para.18)美国国家食品药品管理局(FDA),隶属于美国卫生教育福利部,负责全国药品、食品、生物制品、化妆品、兽药、医疗器械以及诊断用品等的管理。diabetes(Para.21)糖尿病是由胰岛素在人体内绝对或相对缺乏引起的代谢紊乱,其病理变化涉及糖、脂肪、蛋白质等代谢紊乱,临床症状为血糖升高,尿中含糖,出现多饮、多食、多尿的“三多”现象,严重者往往会发生心血管、眼睛及神经系统并发症。糖尿病主要有两种类型:1、胰岛素依赖型糖尿病(即I型糖尿病),多发病在30岁以下人群;2、非胰岛素依赖型糖尿病(即II型糖尿病),多发于成年人或老年人。SkillsforReading复合词大量使用复合词是科技文章的特点之一,它可以起到使句子精炼生动的功能。复合词从过去的双词组合发展到多词组合。其中复合名词通常由两个词构成,它们或者直接放在一起,或者分开;复合形容词通常由连字符连接两个或多个词构成;此外还有少量的复合动词(e.g.mass-produce)。合成之后的复合词往往无法在词典中直接查到词义,因此需要先借助词典确定单个词语的含义,然后结合复合词的构成特点来理解其含义。复合名词的构成:名词+名词(e.g.见P47,下同。)形容词+名词分词+名词名词+动名词形容词+动名词多词复合名词(由两个以上的修饰词加上中心名词构成,如industrialdistributionequipment工业配电装置。)复合形容词的构成:名词/形容词/副词+形容词(e.g.见P47,下同。)形容词/数词+名词名词/形容词/数词+名词-ed名词/代词/形容词/副词+分词多词复合形容词(如out-of-date过时的)复合动词的构成:动词+介词/连词+动词(如point-and-click点击)动词+介词(即将一个动词词组中的动词与介词用连词符号连接为一个词,如sign-on登录。)形容词+动词(如mass-produce成批生产)SkillsforTranslation科技术语通常专业科技术语会有约定俗成的依法,或有全国科技名词审定委员会来推荐译名。常见的术语译法分为以下几类:意译(即通过对原词的仔细推敲和理解,准确地译出其表达的科学概念。)音译(即根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的中文。通常表示计量单位的词和新近发明的科技材料或产品采用这种译法。)意音结合译(即在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。)直译(即在科技文献中有些词可以直接使用原文,如商标、牌号、型号和表示特定意义的字母。)TranslationPractice科技术语ExercisesforPracticingtheSkills博弈论,对策论11)哈西值21)纳米材料密码学,密码系统12)MD5算法22)纳米系统公钥13)SHA-1算法23)纳米技术密钥14)MIME标准24)盘尼西林(音译);青霉素(意译)数字签名15)Linux系统25)荷尔蒙(音译);激素(意译)即时成像16)ActiveX控件26)晚期癌症电子货币17)Java语言27)靶向细胞源代码18)投资回报率28)宿主宝丽来公司19)IP协议29)微机械学柯达20)波长30)镭射(音译);激光(意译)WordandPhraseTranslationA.1)磁共振成像2)氢质子3)磁性4)纳米晶体5)造影剂,对比剂6)量子点7)硒化镉8)纳米碳管9)上皮细胞10)近红外线激光B.1)deathrate/mortality2)ironoxide3)membrane4)mechanicaleffect5)sideeffect6)antibody7)radiationtherapy8)cellline9)advancedtumor10)biologicalagentMainContent:UNIT3GENETICENGINEERINGTextA“ReadyorNot

HumanESCellsHeadTowardtheClinic”科技英语阅读方法“缩微词”科技英语翻译技巧“词的转译、增译和省译”Step:TextOrganizationPartsParagraphsMainIdeasPartOneParas.1-6AlthoughhEScellsholdpromisefortheclinic,theystillcarrysomerisksinpracticethatdiscouragemostgroupsfromclinicaltrialsexceptonecompany-Geron.PartTwoParas.7-12Keirsteadandhiscolleagueshavechosenspinalcordinjuriesasthefirsttrialandcarriedoutseveralexperimentswiththemainpurposetoindicatethatthetreatmentcanbesafe.PartThreeParas.13-22Somepotentialproblemsmayturnupwiththeclinicaltrials,suchasimproperdifferentiation,tumorformation,animalcontaminationandnewmutationsinculture.PartFourParas.23-26Thereisstillalongwaytogobeforecelltherapiescomeontothestage.LanguagePointsButseveralhurdlesremain.(IntroductoryRemarks)hurdle:n.obstacleordifficultye.g.(1)Persuadinginvestorsisthebiggesthurdleweface.(2)Thefinalhurdleshavebeenremoved.…pleadedwithhiscolleaguestovotewithhim.(Para.1)pleadwith:toaskfor;tobege.g.Hepleadedwithhertostay,butsherefused.Butthesesametraitsalsoincreasetherisk…(Para.4)trait:n.characteristice.g.(1)Generosityisoneofhispersonalitytraits.(2)It’sagenetictraitthatcausesherdeafnessatanearlyage.…endingupinthewrongplace…(Para.4)endup:tobeinaparticularplaceorstatefinallye.g.Keepondoingthatandyou’llendupinserioustrouble.Butthesesametraitsalsoincreasetheriskthatrenegadecellscould,astheyhaveinanimalstudies,causeunwantedsideeffects,endingupinthewrongplaceorevensparkingcancerousgrowth.(Para.4)Paraphrase:Butthesesamecharacteristicsalsoincreasetheriskthatdifferentiatedcellscouldcauseunnecessarysideeffects.Theymaybeinjectedinthewrongplaceofthebodyortheycanevencausecancers.…andcautionthataprematurerushtopatients…(Para.6)caution:v.(fml)towarne.g.Thepolicemancautionedtheprisonersnottoplayanytricks.Geronchoseaplausibletargetforthefirsttrial…(Para.7)plausible:adj.likelytobetrue,reasonablee.g.(1)Abombwastheonlyplausibleexplanationfortheplanecrash.(2)Thestorywasplausiblebutthatdidn’tnecessarilymeanitwastrue.…easiertotacklethandiseasessuchas…(Para.7)tackle:v.todealwith;tohandlee.g.Idon’tthinkIcantackletheproblemuntilnextweek.EventheskepticssayGeronchoseaplausibletargetforthefirsttrial,asspinalcordinjuriesmaybesignificantlyeasiertotacklethandiseasessuchasdiabetesorParkinson.(Para.7)Paraphrase:EvencriticssaythatGeronchoseasensibletargetinthefirsttrial,forspinalcordinjuriesmaybefareasiertocurethandiseaseslikediabetesorParkinson.Provingsafetyisatallenoughorder.(Para.13)Paraphrase:Provingsafetyisverydifficult.…anapproachthatmaycircumventsomeoftheseproblems.(Para.14)circumvent:v.(fml)toavoidcleverly;tobypasse.g.(1)Shipsareregisteredabroadtocircumventemploymentandsafetyregulations.(2)Motoristsattemptedtocircumventtrafficjams.…thushighlightingtheimportanceofproperdifferentiation…(Para.14)highlight:v.toemphasizee.g.Couldyoupleasehighlighttheproblemsofurbanpovertyatthemeeting?…97%ofcellsexpressgenes...(Para.16)express:v.tomanifest(遗传学)显示,表现e.g.Halfofthepeoplewhoinheritthegeneexpressit.NooneisevenconsideringputtinginanynaïveEScells.(Para.16)Paraphrase:Nooneisthinkingaboutusinganyunspecializedcells.Culturedcellsareoftenkeptalive…(Para.18)culture:v.togrowinaspeciallypreparednutrientmediume.g.Scientistshavesucceededinculturingthesemicroorganismsinthelab.culture:n.1)aspecialsubstancethatisusedtogrowgerms(营养基)2)theactofdevelopingtheintellectualandmoralfacultiesespeciallybyeducation3)theattitudesandbehaviorthatarecharacteristicofaparticularsocialgroupororganizatione.g.(1)Animalcellculturebecamearoutinelaboratorytechniqueinthe1950s.(2)Heisamanoflittleculture.(3)ThereasonthattheagencyisdoomedtoinactionhassomethingtodowiththeFBIculture.…introduceexoticanimalviruses.(Para.19)exotic:a.fromoutside;foreigne.g.Nowtherearevariouskindsofexoticfruitsonourmarket.…anotherpotentialdownsidetousingmousefeedercells.(Para.21)downside:n.(singular)disadvantage;thenegativeaspecte.g.(1)Wefaceanoptionwithadownsideaswellasbenefits.(2)Unemployment,inflationandinequalityareoftenthedownsideofamarketeconomy.…mayhavebeenoverstated.(Para.21)overstate:v.toexaggerate[antonym]understatee.g.Hemayhaveoverstatedhisabilityintheinterview.…aprerequisiteforsafety…(Para.24)prerequisite:n.priorconditione.g.Thiscourseisaprerequisitetomoreadvancedstudies.BackgroundInformationstemcell(Para.1)干细胞是一种未充分分化的尚不成熟的细胞,具有再生各种组织器官和人体的潜在功能,医学界称之为“万用细胞”。人体干细胞分两种类型,一种是全功能干细胞,可直接克隆人体;另一种是多功能干细胞,可直接复制各种脏器和修复组织。人类寄希望于利用干细胞的分离和体外培养,在体外繁育出组织或器官,并最终通过组织或器官移植,实现对临床疾病的治疗。胚胎干细胞(ES细胞)是一种高度未分化细胞。它具有发育的全能性,能分化出成体动物的所有组织和器官,包括生殖细胞。hEScells(Para.2)人体胚胎干细胞。胚胎干细胞是由受精卵经过五至六次分裂后发育而来,本身是一种未分化细胞。它在胚胎发育过程中逐渐失去多能性,最终可分化成为组成各种器官的细胞系,它是具有全能性的干细胞。Geron(Para.5)杰龙公司。美国一家著名的生物技术及制药公司,它于1990年经合并成立公司,总部设在加利福尼亚州的门洛帕克。oligodendrocyte(Para.8)少突细胞是一种神经胶质细胞,它负责制造一种称为髓磷脂的物质,形成包囊神经细胞的髓鞘。如果把神经细胞比作电线里面的金属丝,髓鞘就类似于外层的塑料皮,能起到绝缘作用,它还能加快电信号在神经中的传递。少突细胞是大脑中的一种神经胶质细胞,在大脑发育过程中产生髓磷脂,并随着年龄增长对髓磷脂起维持、修复作用。myelinsheath(Para.8)在脑和脊髓中,神经纤维被一隔离层包绕,这层保护层叫做髓鞘,它可以使电信号快速传导。由于有这些脂肪外鞘,神经冲动(也就是神经系统发出的信号)才可以从一个个断断续续的停顿点(我们叫它节点),跳到另一个停顿点。只有这样才能够快速地传递信号。髓鞘是包裹在神经轴索外面、由髓鞘细胞的细胞膜组成的鞘膜。它有两种生理功能:一、促使钠离子顺利通过,传导神经冲动;二、起绝缘作用。当脑脊髓神经轴索的髓鞘发生脱失,便会出现脱髓鞘疾病。病因有两类:髓鞘破坏;髓鞘形成障碍。fibroblast(Para.10)纤维原细胞,又称成纤维细胞,是结缔组织中最常见的细胞。其细胞形态多样,常见的有梭形、大多角形和扁平星形等,其形态尚可依细胞的功能变化及其附着处的物理性状不同而发生改变。成纤维细胞尚可合成和分泌胶原纤维、弹性纤维、网状纤维及有机基质。纤维原细胞的主要功能是修复损失及成骨作用。astrocyte(Para.14)星形细胞是胶质细胞中体积最大的一种,与少突胶质细胞合称为大胶质细胞(macroglia)。细胞呈星形、核圆形或卵圆形,较大,染色较浅。星形胶质细胞是哺乳动物脑内分布最广泛的一类细胞,也是胶质细胞中体积最大的一种。用经典的金属浸镀技术(银染色)显示此类胶质细胞呈星形,从胞体发出许多长而分支的突起,伸展充填在神经细胞的胞体及其突起之间,起支持和分隔神经细胞的作用。teratoma(Para.15)卵子受精后,即可生长发育,一个细胞变成两个,两个变成四个,细胞越来越多,到一定时期后,细胞分化成皮肤、头发、骨头等组织。这种细胞如在胚胎的早期由整体中分离或脱落下来,混杂在其他组织内,即可发育成畸胎瘤。在肿瘤中残存有皮肤、粘液、腺体、牙齿、神经组织、脂肪、软骨与骨,以及肌肉、头发等。有些病人在骶尾部可长出一只手,但却不是一个完整的胎儿。畸胎瘤与怪胎不一样,后者是发育成一个胎儿,但某些部位缺少,如无脑儿、无上肢、少一条腿等,畸胎瘤在全身各处均可发生。这种肿瘤多数是良性的,其中的组织细胞大多数已分化成熟,有些尚未分化成熟的,可随小儿的机体增长逐渐分化完全。但也有一些细胞不再分化成熟,到一定程度即有恶变的倾向。随小儿年龄的增大恶变率也逐渐增高,肿瘤生长迅速,可穿破胞膜,侵入附近的组织,也可向远处转移。发现有畸胎瘤的存在,手术切除是唯一的方法。immunesystem(Para.17)人体免疫系统是我们抵抗疾病,特别是抗感染性疾病的非常完整的人体组织系统。它由四个部分组成:第一是免疫组织,比如皮肤、黏膜、血脑屏障等;第二是免疫器官,包括髓、胸腺、脾脏、淋巴结;第三是免疫细胞,包括T细胞、B细胞、吞噬细胞等;最后就是由抗体组成的免疫分子。SkillsforReading缩微词缩微法是现代英语构词的主要手段之一,它趋向于任意构词。在阅读科技文章时,读者有必要弄清所碰到的缩微词的类型,根据其类型来推测其完整的单词构成,然后结合上下文或者查阅词典来理解该缩微词。简要归纳其类型如下:截短词(截取原词的某一或某些音节)(e.g.见P79,cpd—compound化合物。)字母缩微词(由各词开头字母组成,保留原字母读音)(e.g.见P79,CDMA—code-divisionmultipleaccess码分多址。)首字母拼音词(把用首字母组成的缩微词拼读成一个词)(e.g.见P79,NATO—NorthAtlanticTreatyOrganization北大西洋公约组织)当有些缩微词的全称没有给出时,读者非常需要结合上下文的内容来推测其大概的意思。SkillsforTranslation词的转译、增译和省译转译词汇的词性转换翻译(如:将原文的动词转译为名词,名词转译为动词,或介词转译为动词等。)具体词义转译为抽象词义(e.g.见P81)抽象词义转译为具体词义(e.g.见P81)增译根据词汇的内涵和句中的逻辑关系增词(e.g.见P81,下同。)增词以符合汉语表达习惯根据常识增词省译虚义动词的省译(e.g.见P82,下同)英语句中的并列词通常可以省译助词“的”在科技英语汉译时通常省略科技英语文章中,大多数形式主语可以省译TranslationPractice词的转译、增译和省译ExercisesforPracticingtheSkills火箭已经用来探索宇宙。希腊可追溯历史远早于公元前776年,这是考古工作者做了大量考古发掘工作之后向世人所证明的。1999年8月,《印度核原则草案》呼吁部署“由飞机机载导弹、地面移动导弹和海上发射导弹”组成的三位一体的核力量。由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水路运输,常常具有节能优势。在铁路经过通航河道的地方,如果不可能把线路升高到使船只在下面畅通无阻地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。温度计的液柱随着空气的冷热而升降。在一个大型铁路站点,站长的工作主要是行政管理性的,这是由于车站运营范围广,工作人员多的缘故。(省译ofwhichheisincommand)集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式宾语it)WordandPhraseTranslationA.1)脊髓损伤2)专用许可证3)自然愈合4)中枢神经系统5)供养细胞,滋养细胞6)异质的7)(人工)培养的细胞8)裸鼠9)刺激感B.1)embryonic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论