考研英语突破大全市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第1页
考研英语突破大全市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第2页
考研英语突破大全市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第3页
考研英语突破大全市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第4页
考研英语突破大全市公开课一等奖省名师优质课赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语

综合课程讲课人:杭州新东方许啸xuxiao@937869509/xdfxuxiaoCompanyLogo课程框架考研英语基本问题综述翻译课程翻译基本问题翻译实战训练完形填空课程完形填空基本问题完形填空实战训练CompanyLogo全国考研展望报考人数录用百分比英语逐年难度CompanyLogo考研英语基本问题综述Ⅰ我考研故事:1+4+1+3+11年时间复习黄金时间:10个月英语复习总体时间安排:

3月-5月疯狂背诵单词+泛读

6月-8月着手做题(真题)泛做+背单词

9月-10月研究真题+写作与翻译+背单词

11-12月背诵真题+模拟+疯狂背单词CompanyLogo平均天天睡眠4小时(后六个月)周一:7:30-8:00早读政治背诵2大题:哲学……A+8:00-10:30专业课(教育史第二章)A10:30-10:45小憩(吃零食蛋黄派一个)A+10:45-12:00政治(3000题第..-第…)A-CompanyLogo坚持中午节约半小时复习,吃一个面包面包恐惧症CompanyLogo3个培训班学习(新东方强化班)政治:7、8月知识点梳理班级1月押题班新东方:11月强化班1月冲刺班CompanyLogo第一名成绩考入浙江大学比较教育专业天道酬勤奋战考研满载而归征服自我PassCompanyLogo1.文章起源2.怎样对待真题3.参考书目考研英语基本问题综述ⅡCompanyLogo1.USAToday2.NYTimes3.Newsweek

4.Guardianhttp://www.guardian.co.uk5.EconomistCompanyLogo哪里买?怎们用??CompanyLogo哪里买?实体店:香格里拉,假日书市淘宝当当网CompanyLogo怎们用?步骤:大头:每七天坚持看最少2篇,做全文翻译题材:教育(公平,经费);经济(美国萎靡)环境(新鲜补救方法);人文(美国梦)介绍新鲜事物(越新越好);科学试验(梦境)搞清每一个词义,搞清句法句意思索文章标题与文章联络思索作者基本态度CompanyLogo怎样对待真题CompanyLogo怎样对待真题?真题是枕下书,指明灯真题泛做1遍,研究2遍,熟读一遍泛做要求:掐时间14:00-17:00

研究要求:孙子兵法熟读要求:最少背诵十篇CompanyLogo复习阶段如影随形东东CompanyLogo偶然伴随你东东CompanyLogo复习阶段意外收获CompanyLogoCompanyLogo参考书目阅读:历年真题

《考研英语阅读真题语言注释与难句突破》词汇:

新东方刘一男词汇,赵丽词汇翻译与写作:王江涛《我满分考研写作书》考前模拟卷CompanyLogo考研英语综合课程之

翻译基础课CompanyLogo考研英语翻译评分标准共5个句子,每句2分,共10分假如句子显著扭曲原文含义,该句得分最多不超出0.5分假如考生就一个题目提供了两个或两个以上译法,若均正确,给分;假如其中一个译法有错,按错误译法评分。汉字错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思前提下,满3个错别字,扣0.5分。普通一个句子3-4个采分点CompanyLogo近几年考研翻译文章特点与内容体裁:议论文为主题材:90:人性格与行为分析;91:能源与农业;92:智力评定科学性;93:科学研究方法;94:科学家、技术与科学发展关系;95:标准化测试与评定;96:科学发展差异与动力;97:动物权利CompanyLogo98:天体物理学中大爆炸理论;99:历史研究方法论;00:政府调控与工业化发展;01:计算机与未来生活………..整体特点:1,文章艰涩难懂2,学科差异性不显著3,高屋建瓴CompanyLogo考研英语翻译标准信,达,雅准确:准确传达原文内容;通顺:汉字翻译语言必须明白通常,符合规范;完整:翻译出一句话应该是一个完整汉语句子CompanyLogo考研翻译方法1,直译为主,意译为辅2,先拆分,后组合CompanyLogo直译为主,意译为辅Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.直译:现在被认为,我们给脑子工作越多,他们能干工作就越多。意译:现在人们认为脑子越用月灵活。CompanyLogoHehadonefootinthegrave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。意译:他已经是风烛残年了。CompanyLogo1,能够直译尽可能直译2,在能完全确保了解作者用意时则能够采取意译CompanyLogo先拆分,后组合拆分标志?1,找标点符号2,找表示句子逻辑关系词语3,找who,whose,what,which,where,when等关系词4,找on,in,with,at,of,to等介词5,找分词进行拆分,分段翻译组合成句CompanyLogo1,找标点符号翻译中标点符号作用:,分割一个句子,意群分割;使句子结构平衡,分号前后连接句子,结构并列或者语意并列CompanyLogo分号翻译举例Seniorcitizendiscountsonlyenhancethemyththatolderpeoplecan’ttakecareofthemselvesandneedspecialtreatment;andtheythreatenthecreationofanewmyth,thattheelderlyareungratefulandtakingforthemselvesattheexpenseofchildrenandotheragegroups.they指代?CompanyLogoIt’softensaidthatonlythericharegettingahead;everyoneelseisstandingstillorfallingbehind.everyoneelse准确翻译?CompanyLogo翻译中标点符号作用:——解释说明,补充说明成份:解释说明,抽象到详细过程

,与,插入语—与—插入语括号,补充说明,列举,解释生词CompanyLogo括号翻译举例Inthisview,continualadjustmentsaremadebetweenlearningormemorystorage(input)andforgetting(output).括号Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoronsocietyasthemajorcontributinginfluence.括号解释说明CompanyLogo标点符号翻译重难点解析插入语翻译:1,副词做插入语2,形容词短语做插入语3,介词短语与不定时做插入语4,分词短语做插入语5,主谓结构做插入语6,whatwecall句型做插入结构CompanyLogo1,副词做插入语翻译标准:放在句子开头进行翻译Yourproposal,incidentally,hasbeenputtothediscussion.顺便说一句,你提议已经提交会议进行讨论了。Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他更幸运些,因为他只受了点轻伤。CompanyLogo2,形容词短语做插入语翻译标准:普通翻译为“……是,……”放在其修饰句子前面翻译Computers,mostimportantofall,createwidecommunicationaroundtheworld.最主要是,计算机在世界范围内建立了广泛交流。CompanyLogo3,介词短语做插入语考研英语翻译中常考介词短语做插入语:allinall总而言之asamatteroffact实际上asaresult结果

atworst在最坏情况bytheway顺便说一句firstofall首先forexample比如inconclusion总之infact实际上CompanyLogoineffect实际上inotherwords换句话说inshort简言之tomydelight让我高兴是toone’samazement使某人诧异是toone’sdeepregret使某人深感遗憾是toone’srelief使某人感到欣慰是toone’ssurprise使某人感到吃惊是CompanyLogo翻译标准:放在句首翻译

China,ineffect,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespect.实际上,中国已经在许多方面赶超了世界先进水平。CompanyLogo4,不定式短语与分词短语做插入语考研英语翻译中常考不定式短语:sotospeak能够这么说,totellyouthetruth老实对你说tobefrank说句实话tobeginwith首先tobemoreexact更确切地说tosumup总之,概括地说toputitbriefly简单说来CompanyLogotoputitinanotherway换句话说tomakealongstoryshort长话短说tosaytheleastofit最少能够这么说needlesstosay不用说toconclude总之,最终tobespecific详细说来tobeprecise准确地说CompanyLogo翻译标准:放在句首进行翻译Itwasn’taverygooddinner,tosaytheleastofit.最少能够这么说,这次宴会并不成功。Themovie,tobefrank,movedmetotears.坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。CompanyLogo考研英语翻译中常见分词插入语:considering…考虑到allthingsconsidered从整体来看allowingfor…考虑到judgingfrom…从...来判断puttingitanotherway换句话说roughlyspeaking大致说来takingaccountof…考虑到speakingof…说道strictlyspeaking严格地说CompanyLogo翻译标准:放在句首进行翻译Judgingfromthehandwriting,itshouldbewrittenbyourteacher.从字迹上判断,这应该是我们老师写。Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience.考虑到你缺乏经验,你对这个项目标处理得已经很好了。CompanyLogo5,主谓结构做插入语考研英语翻译中常见主谓结构插入语:Ihope我希望Iguess我认为I’mafraid恐怕Ibelieve我认为Isuppose我认为Iwonder我想知道itseems似乎itissaid听说itissuggested有些人认为CompanyLogoIcontend我认为Iassume我认为Iargue我认为CompanyLogo翻译标准:放在句首进行翻译Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里空气应该很宜人。Honesty,Ibelieve,ishervirtue.我认为,老实是她美德。CompanyLogo6,whatwecalled句型做插入结构该句型在句子中不充当任何成份,拿走之后句子依然成立类似句型还有:whatweusedtocallwhatiscalledwhattheydescribedaswhatcanbecalledwhattheyregardedasaswecallitasweknowitCompanyLogo翻译标准:通常翻译为“所谓……..”能够按照原文次序直接翻译Mostofwhattheyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort.大部分所谓天才是因为付出了非凡努力才取得成功。CompanyLogo总结插入语翻译:找到插入语,普通认为,与,之间少于6个单词为插入语翻译首要标准,基本放于句首进行翻译CompanyLogo提升练习1994年72题“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecalledit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”新党派一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓科学革命,主要是指一系列器具改进、创造和使用,而这些改进、创造和使用使科学发展无所不及。CompanyLogo2,找表示句子逻辑关系词语逻辑关系词语=状语从句翻译1,表时间2,原因与结果3,条件与目标4,让步于转折CompanyLogo1,表时间时间状语从句连接词经常有:when当...时候whenever每当...as当...时since自从...until直到...,before在...前after在...后assoonas一...就themoment一...就immediately一...就CompanyLogonosooner...than一...就hardly(scarcely)...when一...就theinstant一...就CompanyLogo翻译标准:1,放在主句前面进行翻译

2,一……就…….3,碰到until,till,when能够考虑译成条件句I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。CompanyLogoWecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.假如没有相关当局同意,我们不能开始这项工作。CompanyLogo2,表示原因与结果表原因:because,since,as,nowthat,seeingthat,consideringthat,inthat,inviewofthefactthat鉴于表结果:asaresult,thus,hence,so,therefore,accordingly,consequently,asconsequence,sothat,so...that,such...that,tosuchadegreeCompanyLogo翻译标准:1,先因后果

2,之所以…..是因为Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.因为很多人没有来,会议只好延期。CompanyLogo62题:Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中一部分消失了,因为讲这些语言人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己语言。CompanyLogo表结果翻译标准:可译为如此…..以至于……Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.差异如此之大,以至于全部些人都看得出来。CompanyLogo3,条件与目考研英语中表示条件连接词常有:if假如unless除非,假如不providingthat假如solongas只要onconditionthat条件是supposethat假如incase假如onlyif只有…..才……ifonly希望,要是...就好了CompanyLogo翻译标准:放在主句前进行翻译NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫无疑问,假如我真有那样打算话,我原来是能够赚到一点。CompanyLogo考研英语翻译中常见表示目标:sothat为了,方便lest以防incase以防,以免forfearthat以防inorderthat为了CompanyLogo翻译标准:

1,普通放在主句前面

2,放在主句后面表示“省得,以免”Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。CompanyLogoHeemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他重复强调这一点,省得她忘了。Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.他们躲在树丛后面,以防被敌人发觉。CompanyLogo4,让与与转折考研英语翻译中常见表让步:though即使although即使evenif即使while尽管whatever不论什么,wherever不论哪里,whoever不论谁,however不论怎样forallt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论