![专利技术授权许可使用协议外资授予中英文版_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/667f65056b549919136908ee6d560b29/667f65056b549919136908ee6d560b291.gif)
![专利技术授权许可使用协议外资授予中英文版_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/667f65056b549919136908ee6d560b29/667f65056b549919136908ee6d560b292.gif)
![专利技术授权许可使用协议外资授予中英文版_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/667f65056b549919136908ee6d560b29/667f65056b549919136908ee6d560b293.gif)
![专利技术授权许可使用协议外资授予中英文版_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/667f65056b549919136908ee6d560b29/667f65056b549919136908ee6d560b294.gif)
![专利技术授权许可使用协议外资授予中英文版_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/667f65056b549919136908ee6d560b29/667f65056b549919136908ee6d560b295.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
DRAFT/r/nVERSION/r/n/r/n1/r/nAND/r/n和/r/nXX/r/nTECHNOLOGIES/r/n意大利/r/nXX/r/n公司/r/n____________________________________________________/r/nLICENSEAGREEMENT/r/n授权许可协议/r/n____________________________________________________/r/n -/r/nPAGE/r/n20/r/n-/r/nLICENSEAGREEMENT/r/n授权许可协议/r/nTHISAGREEMENT/r/nismadethe/r/nXXXdayofYY/r/nxx/r/n./r/n该协议于/r/nxx/r/n年月日签署。/r/nBYANDBETWEEN/r/n:/r/n (1)/r/n /r/n,/r/nacompanyincorporatedunderthelawsofChina,havingitsregisteredofficesat/r/nXX,Yuyao,China/r/n(hereinafter/r/n“ChinaJV”);/r/n签约各方:(/r/n1/r/n)/r/n/r/n公司,是一家中国公司,注册地在/r/nx/r/nx/r/n(以下简称“合资公司”);/r/n /r/nAND/r/n和/r/n(2)/r/n /r/nXX/r/nTechnologies/r/n(publ.)/r/n,acompanyincorporatedunderthelawsof/r/nItaly/r/nhavingitsregisteredoffice/r/ns/r/nat/r/n/r/n(“/r/nXX/r/n”)./r/n(/r/n2/r/n)/r/nXX/r/n公司,一家/r/n意大利/r/n公司,注册地在/r/n意大利/r/n/r/n,/r/n(以下简称“/r/nXX/r/n”)。/r/nChinaJV/r/nand/r/nXX/r/narehereinaftercollectivelyreferredtoasthe“/r/nParties/r/n”respectivelythe“/r/nParty/r/n”./r/nWHEREAS/r/n/r/nGruppo/r/nXX/r/nhasdevelopedthe/r/n/r/n/r/ncomponent,whichisbasedon/r/nGruppo/r/nXX/r/n’s/r/n/r/n/r/ntechnology,andwhichisintegratedintosolarthermalcollectorstoenable/r/n/r/n/r/n/r/n./r/n鉴于/r/nGruppo/r/nXX/r/n集团基于/r/nGruppo/r/nXX/r/n专有的三重态吸收技术开发了/r/n/r/n相关太阳能集热器组件,该套太阳能集热器是世界上第一套能同时实现供暖和制冷的太阳能集热装置。/r/nWHEREAS/r/nXX/r/nisaspin-outfrom/r/nGruppo/r/nXX/r/n./r/n鉴于/r/nXX/r/n从属于/r/nGruppo/r/nXX/r/n集团。/r/nWHEREAS/r/nXX/r/nhasacquired/r/nintellectualpropertyrights,includingbutnotlimitedtopatents,patentapplications,names,andknow-howrelatingtothe/r/n/r/nconcept(“/r/n/r/n”)/r/nfrom/r/nGruppo/r/nXX/r/n;/r/n鉴于/r/nXX/r/n已经从/r/nGruppo/r/nXX/r/n取得/r/n/r/n组件的知识所有权,包括但不限于专利、专利申请、商标、/r/nknow-how/r/n。/r/nWHEREAS/r/nXX/r/ndesirestoexpandintonewmarketsincreaseproductsales,generatelicenserevenuesanddevelopadditionalmanufacturingcapacityforitsproducts/r/n./r/n鉴于/r/nXX/r/n希望开拓市场以提高其产品的销量,创造授权许可收入,并增加产品生产量。/r/nWHEREAS/r/nChinaJV/r/nhastheskillsandexpertiseintheareasofmarketing,salesanddistribution,financing,productdevelopment,andmanufacturing/r/ninChina/r/n./r/n鉴于/r/n合资公司需要该产品的技术及专业知识用于中国市场的营销推广、销售、推广、产品开发和制造等领域。/r/nWHEREAS/r/nChinaJV/r/ndesirestosetupa/r/nn/r/n/r/ninfectiousmedicalwastetreatment/r/n/r/nbusiness/r/ninChina/r/nandisthereforeinterestedina/r/n/r/n/r/n/r/nlicense./r/n鉴于/r/n合资公司希望在中国建立一个/r/n医疗废弃物处理/r/n产品业务,需要涉及/r/n/r/n/r/n的技术许可。/r/nNOW,THEREFORE,/r/nITISHEREBYAGREEDASFOLLOWS/r/n:/r/n因此,特制定此协议:/r/nDefinitions/r/n定义/r/nInthisAgreement,unless/r/nthecontraryrequiresotherwise/r/n:/r/n在此协议中,除非有特殊说明,均依照下列定义说明:/r/n“Agreement”/r/n协议/r/nthisAgreement,comprisingthiscontractualdocumentoftheagreement/r/nandanyschedulesandannexesattachedhereto;/r/n指此协议,包括协议自身及涉及的表格、附件等;/r/n“Big4”/r/n四大/r/nThe4largestinternationalauditingcompanies;KPMG,Ernst&Young,DeloitteandPWC;/r/n指国际四大会计师事务所:/r/nx/r/n;/r/n“/r/nTechology/r/n”/r/n/r/nXX/r/n’s/r/n/r/nconceptfor/r/n/r/n“/r/n/r/nField”/r/n/r/n/r/n领域/r/nsolar/r/nthermalpoweredindoorclimatesolutionsforbuildings;/r/n太阳能设备能够覆盖的室内领域/r/n“DayoftheAgreement”/r/n立约日/r/nthedaywhen/r/nChinaJV/r/nand/r/nXX/r/nentersintothisAgreement;/r/n各方签署该协议当天/r/n“Exploit”or“Exploitation”/r/n市场推广/r/nmanufacture,use,market,sell,leaseandcommerciall/r/nyprovideservicesbyusing/r/n/r/n;/r/n在生产、使用、市场营销推广、销售、租赁、商业服务等领域使用/r/n/r/n商标/r/n“IntellectualPropertyRights”or“IPR”/r/n知识所有权/r/nanypatent,registeredandunregistereddesigns,trademark,copyrightandanyotherintellectualproperty(whetherornotcapableofregistrationandincludingbutnotlimitedtoKnow-howandtradesecrets);/r/n包括任何专利、注册和未注册过的设计、商标、版权和其他知识所有权(无论是否注册过,包括但不限于/r/nknow-how/r/n和商业秘密);/r/n“JointVentureContract”or“JVC”/r/n合资协议/r/n/r/n“Know-how”/r/nKnow-how/r/naParty’stechnicalinformation,beingpartofsuchParty’stradesecrets,thatisrelevanttoExploitandsub-licensetheLicensedTechnologyandperformin/r/naccordancewiththisAgreement/r/n;/r/n一方的技术信息及该方的商业秘密,包括本协议中设计的关于研发授权许可的专利技术;/r/n“LicensedTechnology”/r/n专利技术/r/nthetechnologyrelatedtothe/r/n/r/nincludingthePatentsandKnow-howownedby/r/nXX/r/n;/r/n与/r/n/r/n相关的技术,包括由/r/nXX/r/n拥有的专利和/r/nknow-how/r/n;/r/n“Patent/r/n(s)/r/n”/r/n专利/r/nXX/r/npatentsandpatentpendingd/r/nuringthetermoftheAgreement/r/n.Forregisteredpatentsandexistingpatentspendinglistedsee/r/nSchedule1/r/n;/r/n包括此协议中涉及的/r/nXX/r/n已取得和正在申请的专利。已取得的专利和正在申请中的专利请参考/r/n表格/r/n1/r/n;/r/n“Royalty”/r/n专利税/r/nfeespayableby/r/nChinaJV/r/nassetout/r/nintheAgreement/r/n;/r/n由合资公司根据协议支付的费用;/r/n“/r/n/r/nTerritory”/r/n/r/n涉及领域/r/nGreaterChina,meaning:People’sRepublicofChina,Taiwan,HongKongandMacao;/r/n中国,包括中国大陆、xx、xx和xx。/r/n
/r/n2./r/n GRANTOFLICENSE/r/n授予许可/r/n2.1/r/n /r/nXX/r/nherebygrantsChinaJVtheexclusiverightandlicensetoExploitandre-design/r/n/r/n,withinthe/r/n/r/nFieldandthe/r/n/r/nTerritory,andtheKnow-howundertermsandconditionssetoutinthisAgreement(the“/r/nLicense/r/n”)/r/n.ChinaJVshallnotbeentitledtotransfersuchrightandlicense,partiallyorcompletely,toanythirdparty./r/n根据本协议,/r/nXX/r/n公司/r/n授予合资公司在/r/n/r/n授权领域内/r/n独家/r/n使用和重新设计/r/n/r/n技术的权利。合资公司不得将此权利部分或全部转让给任何第三方。/r/n2.2/r/n /r/nLicensedTechnology/r/n/r/nshallatalltimesremainthesolepropertyof/r/nXX/r/n.NothingcontainedinthisAgreementshallgrant/r/nChinaJV/r/nanyrightswhicharenotexpresslysetoutherein,titleorinterest,inandtotheLicensedTechnology,/r/n/r/n,/r/nKnow-howortradesecretsof/r/nXX/r/n./r/n专利技术始终/r/n为/r/nXX/r/n公司的独有财产。/r/n本协议中的所有内容都不授予合资公司修改使用专利技术、商标、/r/nknow-how/r/n和商业秘密的权利。/r/n2.3/r/n /r/nXX/r/nshallhavetherighttorevoketheLicenseshouldChinaJV/r/ndefaultonanypaymentandnotcurewithin30daysafternoticefrom/r/nXX/r/n./r/n在/r/n合资公司拖欠任何费用/r/n,/r/nXX/r/n在发出通知/r/n30/r/n天后还未得到解决的前提下,/r/nXX/r/n有权吊销合资公司的专利使用权。/r/n2.4/r/n /r/nXX/r/nshallhavetherighttorevokethelicenseshouldChinaJV/r/nconductabreachofconfidentialityorIPRintegrity./r/n如合资公司违反保密协议并损害知识所有权,/r/nXX/r/n有权吊销合资公司的专利使用权。/r/n3/r/n./r/n /r/nGRANTBACK/r/nLICENSE/r/n许可经营权的退回/r/n3.1/r/n IntheeventthattheaggregateamountofNetRevenuegeneratedbyChinaJVislessthanRMB/r/n/r/n/r/n/r/nmillionby/r/n/r/n,/r/nChinaJVgrantsanon-exclusive,/r/nfullypaidup,irrevocable,perpetuallicencetothe/r/n/r/n/r/n/r/nPatentRightsbackto/r/nXX/r/n/r/n(“/r/nGrant-backLicence/r/n”)./r/n如在/r/n2/r/n/r/n,合资公司的净收入未能到达/r/n/r/n万人民币,合资公司将归还被授予的非独家、全额缴付的、专利使用许可权。/r/n4/r/n./r/n /r/nLIABILITY/r/n责任/r/n4/r/n.1/r/n /r/nInthecaseoferrors,discrepanciesandotherfaultsintheKnow-howsuppliedunderthisAgreement,/r/ntheowneroftheKnow-howshallprovidenewandcorrectKnow-howorinformationassoonaspossible/r/nat/r/ncosttotheotherParty./r/n在出现争议的/r/n情况下,关于/r/nknow-how/r/n的争议解决首先基于此协议,/r/nknow-how/r/n的拥有者应当尽快提供新的准确的/r/nknow-how/r/n,期间开销由合资公司承担。/r/n5/r/n./r/n TECHNICALSUPPORT/r/n5/r/n.1/r/n /r/nXX/r/nshallprovide3engineersfortechnicalsupportto/r/n/r/n/r/nduringthefirst2years,asdescribedinArticle13.2.2-7oftheJVC.Inconsiderationforthattechnicalsupport/r/nXX/r/nshallreceive/r/n/r/nM/r/n/r/nRMBinthefirstmonthofYear1andanother/r/n/r/nM/r/n/r/nRMBduringthefirstmonthofYear2./r/nXX/r/nwillprovideascopedescriptionofthetechnicalsupportandadescriptionofthekeycompetenciestobeprovided./r/n5.2/r/n /r/nExpensesfortravelling,lodgingandsubsistenceshallbecoveredbytheJV./r/n5.3/r/n AnyotherTechnicalsupportshallbeofferedatcost./r/n5/r/n./r/n技术支持/r/n5.1/r/n、/r/nXX/r/n将为xx胜酷在前两年提供三位工程师/r/n做/r/n技术支持,(如同合资协议/r/n13.2.2-7/r/n条款中描述的一样)。针对/r/nXX/r/n提供的技术支持,/r/nXX/r/n将在第一年的第一个月/r/n收到/r/n/r/n万元人民币,并在第二年的第一个月收到剩下的/r/n/r/n万元人民币。/r/nXX/r/n提供的技术支持的范围将在可以提供的描述的范围。/r/n5/r/n./r/n2/r/n差旅费、住宿费及生活费将由合资公司承担。/r/n5/r/n./r/n3/r/n其他提供的技术支持均为有偿服务。/r/n6/r/n./r/n ROYALTIES/r/n6/r/n.1/r/n /r/nXX/r/nshallreceivefromChinaJV/r/n5%ontheNingbo/r/nXX/r/nsalesrevenueof/r/ninfectiousmedicalwastetreatment/r/ncollectors/r/n,/r/nupanduntil/r/n/r/n./r/n6./r/n特许使用权/r/n费/r/n用/r/n6.1/r/nXX/r/n将收到中国合资公司/r/n的xx胜酷太阳能制热供暖及制冷集中装置营业收入的/r/n5%/r/n,直到/r/n/r/n年/r/n/r/n月/r/n/r/n日。/r/n7/r/n./r/n /r/nIPRPURCHASEOPTION/r/n7/r/n.1/r/n /r/nThe/r/nChina/r/nJVshallacquirethe/r/nLicensedtechnology/r/nat/r/nanIPO/trade-sale./r/n7/r/n.2/r/n /r/nThepriceshouldbefairmarketvalueandshallbedeterminedby/r/noneofthe/r/nBig4(atJV´scost)./r/n7./r/n知识所有权的购买权/r/n7.1/r/n中国合资公司应该/r/nIPO/r/n或/r/n被并购前/r/n取得技术许可证。/r/n7.2/r/n价格应该是市场公允价值或者由四大确定的价格(合资公司成本)。/r/n8/r/n./r/n PAYMENTOF/r/nROYALTIESAND/r/nLICENSEFEE/r/nS/r/n8/r/n.1/r/n /r/nXX/r/nshallannuallybeentitledtoreceiveapreliminarypaymento/r/nftheroyaltyatthelateston/r/n/r/nwhichpreliminarypaymentshallbecalculatedbasedonthe/r/n/r/nsalesrevenueof/r/ninfectiousmedicalwastetreatment/r/ncollectors/r/nfortheperioduptoandincluding/r/n/r/nthesameyear(the“/r/nPreliminaryPayment/r/n”).Thepaymentoftheroyaltyforthepreceding/r/nfinancialyearshallbemadeannuallyby/r/n/r/nofthefollowingyearatthelatestfromwhichpaymentthePreliminaryPaymentshallbededucted./r/n8.2/r/n /r/nThefirsttwoyears/r/n’/r/nroyaltiesshallaccruebutnotbepaidout,insteadtheywillbeconvertedtoequity,asdetailedintheJVC./r/n8/r/n.3/r/n /r/nThepaymentsreferredtointhisClauseshallbecalculatedbasedonthecurrencyappliedby/r/nXX/r/ninthemarketbutshallbepaidinSEKtoabankaccountnotifiedinadvanceby/r/nGruppo/r/nXX/r/nusingtheofficialexchangeratepublishedbytheSwedishRiksbankonitswebsiteontwo(2)dayspriortothepayments./r/n8/r/n./r/n4/r/n /r/nInthecaseoflatepayment/r/nXX/r/nshallbeentitledto/r/n10/r/npercentperannuminterestonthesumoverdue./r/n8/r/n.特许使用权和许可证费用的支付/r/n8.1/r/nXX/r/n/r/n有权于每年最晚/r/n/r/n日前收到特许使用费/r/n初步付款,初步付款根据到同年/r/n6/r/n月/r/n30/r/n日的/r/n/r/n关于供暖、制热、制冷集中器的营业收入进行计算。对前一个年度的特许使用费最晚于/r/n/r/n支付,其中应扣除初步付款。/r/n8.2/r/n前两年度的特许使用费应用于积累/r/n并不/r/n支付,根据合资协议,/r/n它们将可以/r/n被转换为股权。/r/n8.3/r/n本条款/r/n涉及/r/n的支付信息,应当依照/r/nXX/r/n产品应用/r/n市价计算,并事前通知/r/nGruppo/r/nXX/r/n公司依照/r/n意大利/r/n央行在/r/n/r/n/r/n网站上公布的支付日两天前的汇率以/r/n/r/n进行支付。/r/n8.4/r/n一旦逾期支付,/r/nXX/r/n有权对逾期未支付的金额收取/r/n10%/r/n的年息/r/n9/r/n./r/n PROTECTIONOFTHELICENSEDTECHNOLOGY/r/n9/r/n.1/r/n /r/nThePartiesshallconsulteachotheronmethodsofpreventingthirdpartiesfromillegallyusingtheLicensedTechnologyandthe/r/n/r/n,i.e.misappropriatingthelicensedKnow-howand/orinfringingthelicensedPatentsorTrademark,whiletakingintoaccounttherespectiveinterestsofeachParty.Inparticular,thePartiesshallreasonablyassisteachotherinbringingproceedingsagainstviolatorstothefullextentpermittedbythe/r/napplicablelaw./r/nXX/r/nshallonabesteffortsbasisdefendthePatentsandTrademarksincludingtheprosecutionofsuitsforinfringementofsame./r/nXX/r/nshallbearthecostforanyproceedingsinconjunctionwithsuchdefenseandenjoythebenefitthereof,/r/nChinaJV/r/nprovidingit,ifneedbe,withallnecessaryauthorisationsandsignatures.IfthePartiesagreetocommenceproceedingsjointly,thecostandbenefitthereofshallbedividedinaccordancewiththeverifiedexpensesbyeachParty./r/n9/r/n.2/r/n /r/nChinaJV/r/nshallpromptlyinform/r/nXX/r/nofanyinfringementintheLicensedTechnologyandthe/r/n/r/nthatitisorbecomesawareof./r/n9./r/n专利技术的保护/r/n9.1/r/n考虑到每一方各自的权益/r/n,/r/n各方应相互协商/r/n一种方法/r/n防止第三方非法使用/r/n授权许可技术及/r/n/r/n产品,例如/r/n挪用/r/n授权/r/n许可和/r/n//r/n或侵犯专利权或商标/r/n。特别是,各方应/r/n在相关法律允许的最大限度内合理地协助对方/r/n起诉违法者。/r/nXX/r/n应/r/n尽最大努力/r/n维护专利和商标/r/n,包括类似侵权的诉讼/r/n。/r/nXX/r/n应承担/r/n任何/r/n诉讼费用/r/n及享有由此造成或产生的权益,/r/n如需要的话/r/n,中国合资公司提供/r/n所有必要的授权和签名/r/n。各方同意共同启动诉讼程序,成本和效益应当/r/n依照核定的费用/r/n各方/r/n承担/r/n。/r/n9.2/r/n中国合资公司应当及时告知/r/nXX/r/n和/r/n/r/n任何侵犯专利技术的事情或意识。/r/n1/r/n0/r/n./r/n WARRANTIES/r/n1/r/n0/r/n.1/r/n /r/nThePatentsareingoodstanding,aslistedin/r/nSchedule/r/n1/r/n./r/n1/r/n0/r/n.2/r/n /r/nUponthetimeofsigningthisAgreementthereisnolitigation,proceedings,investigationsorclaimsofanynaturebyoragainst/r/nXX/r/nwhichrelateinanywaytotheLicensedTechnology./r/n10/r/n.保证/r/n10.1/r/n专利均为良好标准,如附件/r/n1/r/n所示。/r/n10.2/r/n在本协议签署之前,/r/nXX/r/n专利技术不涉及任何诉讼、纠纷、调查或者任意形式的索赔。/r/n1/r/n1/r/n./r/n TERM/r/n /r/nThisAgreemententersintoforce/r/nupon/r/nsigning/r/nandshallremaininforcefor1/r/n5/r/nyears/r/n./r/n11./r/n有效期/r/n本协议签署后即生效,并有效期延续/r/n15/r/n年。/r/n1/r/n2/r/n./r/n TERMINATION/r/n1/r/n2/r/n.1/r/n EitherPartyshallhavetherighttoterminatethisAgreementwithimmediateeffectbygivingtheotherPartynotlessthan/r/nsixty/r/n(/r/n6/r/n0/r/n)daysnoticeinwritingiftheotherPartyshouldcommitorpermitabreachofessentialimportance./r/n1/r/n2/r/n.2/r/n If/r/ninthereason/r/nab/r/nleopinionof/r/nthePartiesagreethattheremedialactionhasbeensatisfactorilyaccomplishedorinitiatedwithin/r/nsixty/r/n(/r/n6/r/n0)daysofwrittennotice,theterminationnoticeshallbeconsideredrevoked./r/n1/r/n2/r/n.3/r/n /r/nIntheeventofdissolutionorbankruptcyofaPartytheotherPartyshallhavearightto/r/neither:/r/n (i)/r/n /r/nlicensetheIPRofthedissolvedPartyorPartyinbankruptcy/r/n;/r/nor/r/n (ii)/r/n /r/npurchaseaperpetuallicense,upontermsagreedseparately,tothesaidIPR,inordertocontinueitsoperations/r/n;/r/nor/r/n (iii)/r/n /r/nterminatethisAgreementwithimmediateeffectbygivingtheotherPartynotlessthanthirty(30)daysnoticeinwriting./r/n12./r/n终止/r/n12.1/r/n如,另一方有重要违反行为或犯错,任意一方都有权终止本协议,只要在终止前不少于/r/n60/r/n天以书面形式告知另一方。/r/n12.2/r/n如在书面通知的/r/n60/r/n天内,各方同意合理的补救行为已圆满履行或者启动,终止通知应为视为撤销。/r/n12.3/r/n如一方破产或者解散,另一方有权:/r/n(/r/ni/r/n)知识所有权的授权许可终止;或者/r/n(/r/nii/r/n)为继续该业务,可另行条款商定,永久购买知识所有权;或者/r/n(/r/niii/r/n)/r/n在不少于/r/n30/r/n天前,以书面形式通知终止本协议。/r/n1/r/n3/r/n./r/n FORCEMAJEURE/r/nAPartyisrelievedfromliabilityforafailuretoperformanyofitsobligationsduetoanycircumstancebeyonditsimmediatecontrol,whichimpedes,delays,oraggravatesanyobligationtobefulfilledbythePartyunderthisAgreement,suchaschangesinlawsandregulationsorintheinterpretationthereof,actsofauthorities,war,actsofwarorterrorism,labourdisputes,blockades,majoraccidentsandcurrencyrestrictions.ThePartydesiringtoinvokeaneventofforcemajeureshallgiveimmediatenoticetotheotherpartyofthecommencementandthecessationofsuchevent.TheotherPartymay(withinthirty(30)daysofsuchrightarising)terminatethisAgreementwithimmediateeffectifthePartyinvokinganeventofforcemajeureisdelayedmorethanthree(3)months./r/n13./r/n不可抗力/r/n如一方因为超出其监控的突发环境因素,例/r/n如法律法规或说明方法的变化,政府行为,战争,战争或恐怖主义行为,劳动争议,封锁,重大事故和货币的限制/r/n,致使无法履行义务,造成延误的,应当减轻其所承担的责任/r/n。/r/n该方应当/r/n要/r/n通过证明材料/r/n立即通知另一方/r/n,并且尽量/r/n停止这样的事件。/r/n如一方因不/r/n可抗力事件延迟超过/r/n3/r/n个月,/r/n另一方当事人可以(在该权利造成或产生/r/n30/r/n天/r/n内/r/n)/r/n终止本协议/r/n。/r/n1/r/n4/r/n./r/n CONFIDENTIALITY/r/nT/r/nhePartieshavesignedaseparateNonDisclosureAgreement,/r/nSchedule/r/n2/r/n,whichshallbeappliedonthisAgreementanditsconfidentialinformation./r/n14/r/n.保密/r/n各方单独签署一项非公开协议,如附件/r/n2/r/n,用于本条款保密信息。/r/n1/r/n5/r/n./r/n NOTICES/r/n1/r/n5/r/n.1/r/n NoticesandothercommunicationsshallbeintheEnglishlanguageanddeemedtobevalidandeffectiveifsentbycourierorregisteredlettertotheaddressesofthepartiesstatedinthePreambletothisAgreementortootheraddressessuppliedatalaterdate./r/n1/r/n5/r/n.2/r/n Thecommunicationswillbeconsideredashavingreachedtheaddressee:/r/n
/r/n
1.ifsentbycourier;ondelivery/r/n
2.ifsentbyregisteredletter:3daysafterthedateofmailing./r/n
/r/n1/r/n5/r/n.3/r/n Changesofaddressaretobenotifiedassetoutinthisprovision./r/n15./r/n通知/r/n15.1/r/n通知及其他通讯应当使用英语,且须及时有效的通过本协议签署后留的通讯方式或稍后日期留下的办公地址,使用快递或者挂号信往来信息。/r/n15.2/r/n以下日期被视为通讯传递日期:/r/n1./r/n如通过快递,以快递发件日期为准;/r/n2/r/n。如通过挂号信,以挂号信寄出/r/n3/r/n天后为准。/r/n1/r/n6/r/n./r/n ASSIGNMENT/r/nThisAgreementshallnotbeassignablebyeitherofthePartiesheretowithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto;/r/n16./r/n转让/r/n未经另一方事前书面同意,任意一方不得转让本协议。/r/n17/r/n./r/n GOVERNINGLAW/r/nThisAgreementshallbeconstruedinaccordancewithandbegovernedbythelawsof/r/nItaly/r/n,disregardingitsrulesofconflictsoflaws./r/n17./r/n适用法律/r/n本协议适用于/r/n意大利/r/n法律,无视其它法律规则冲突。/r/n18/r/n./r/n DISPUTES/r/n18/r/n.1/r/n WheneverthisAgreementcallsforthenegotiationingoodfaithofanymatterandthePartiesareunabletoreachagreementwiththirty(30)days,eitherPartyshallhavetherighttocompeltheotherPartytoparticipateingoodfaithinfacilitatedmediationandiffollowingsuchmediation,thePartieshavenotreachedagreement,eitherPartycaninvokethedisputeresolutionprovisionsofthissectionwithrespecttothematter.Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforinconnectionwiththisAgreement,orthebreach,terminationorinvaliditythereof,shallbesettledbyarbitration/r/naccording/r/nto/r/ntherulesofthe/r/nStockholm/r/nInternationa/r/nlChamberofCommer/r/nce./r/n18/r/n./r/n2/r/n Theplaceofarbitrationshallbe/r/nStockholm/r/n.ThelanguageoftheproceedingsshallbeEnglish./r/n18./r/n纠纷/r/n18.1/r/n当本协议要求的任何事情通过/r/n诚意谈判/r/n,以及在/r/n30/r/n天内各方未能达成一致建议或意见/r/n,任何一方均有权强迫另一方参加调解,如/r/n通过/r/n诚意/r/n调解/r/n,各方/r/n仍未达成协议的,任意一方均可用本条款解决争议/r/n。任何争议,/r/n辩论/r/n或与本协议关于的争议或索赔,违约,终止或者无效,应根据斯德哥尔摩国际商会规则仲裁解决。/r/n18.2/r/n仲裁地点为斯德哥尔摩,诉讼语言应为英语。/r/noo0oo/r/nThisAgreementhasbeenexecutedintwo(2)copiesofwhichthepartieshavetakenoneeach./r/n本协议一式两份,各方各执一份。/r/n
/r/nStockholm/r/nXXofYY/r/n20/r/n1/r/n4/r/n /r/nYuyao/r/nXXofYYxx/r/n /r/n /r/n /r/nOnbehalfof/r/nXX/r/n /r/n Onbehalfof/r/nCHINAJV/r/nSCHEDULE1/r/nPATENTS,/r/nPATENTSPENDING/r/n&LICENSES/r/nPatent/patentpending/r/n/license/r/nTerritory/r/nFilingdate/r/nPatent//r/nApplicationnumber/r/nPatent/r/nChina/r/nxx-05-28/r/nZLxx80118219.4/r/nPatentpending/r/nChina/r/nxx-06-08/r/nxx80056205.1/r/nLicense/r/nChina/r/nxx-11-28/r/nxx800xx0.3/r/nLicense/r/nChina/r/nxx-08-09/r/nZL99816114.4/r/n附件/r/n1/r/n专利、专利申请和许可证/r/n专利/r/n//r/n正在申请的专利/r/n//r/n许可证/r/n地区/r/n申请日期/r/n专利/r/n//r/n申请号/r/n专利/r/n中国/r/nxx-05-28/r/nZLxx80118219.4/r/n正在申请的专利/r/n中国/r/nxx-06-08/r/nxx80056205.1/r/n许可证/r/n中国/r/nxx-11-28/r/nxx800xx0.3/r/n许可证/r/n中国/r/nxx-08-09/r/nZL99816114.4/r/nSCHEDULE2/r/n–CONFIDENTIALITY/r/nAGREEMENT/r/nConfidentialityAgreement/r/n附件/r/n2/r/n—保密协议/r/n保密协议/r/nXX/r/nTechnologies/r/n(publ.)/r/n,acompanyincorporatedunderthelawsof/r/nItaly/r/nhavingitsregisteredofficeatInstrumentvägen20,12653Hägersten/r/n,/r/n/r/nItaly/r/n(hereinafter“/r/nXX/r/n”)/r/nXX/r/nTechnologies/r/n(/r/npub.l/r/n),是一家/r/n意大利/r/n法律下设立的公司,住所地为/r/nInstrumentvägen20,12653Hägersten/r/n,/r/n意大利/r/n(以下称为“/r/nXX/r/n”)/r/nand/r/n与/r/nChinaJV/r/n…/r/n(hereinafter“/r/nChinaJV/r/n”)/r/n中国合资公司/r/n…/r/n(以下称为“中国合资公司”)/r/nWHEREAS/r/nXX/r/nand/r/nChinaJV/r/nhaveeachrequestedtheothertomakeavailablecertainconfidentialinformationinconnectionwiththeestablishmentofabusinessrelationshipbetweentheparties./r/n鉴于/r/nXX/r/n与中国合资公司之间的商业合作,各方在一定程度上对商业信息进行共享。/r/nWHEREAStheParties,fortheirmutualbenefit/r/nwishtoexchangesuchconfidentialinformationonandsubjecttothetermsofthisAgreement./r/nNOW,THEREFORE,thePartiesherebyagreeasfollows:/r/n为了各方的共同权益,希望各方根据本协议就相互交换的信息进行保密。/r/n因此,现在各方同意如下:/r/n1./r/n Confidentialinformationshallincludeallinformationrelatingtoplans,products,intellectualproperty,analyses,projects,processes,marketing,researchordevelopmentactivities,samplematerialsandalltechnicalorscientificinformationorknow-how(hereinafter“Confidentialinformation/r/n”)/r/nof/r/nXX/r/nor/r/nChinaJV/r/ndisclosedbyoneparty(disclosingparty)totheother(receivingparty)eitherorally,orindiagram,writtenorotherrecordedform,whichisnot:/r/n1./r/n保密信息包括关于由一方(公开方)以口头、图画、书面或其他记录形式公开给另一方(接收方)的涉及到/r/nXX/r/n与中国合资公司的计划书、产品、知识所有权、分析书、项目、程序、市场营销推广、研究或开发活动、样品材料以及所有与技术、科技信息或专有技术在内的信息,不包括:/r/nalreadyknowntothereceivingpartypriortothedateofthisagreementasdocumentedinthereceivingparty’swrittenrecordspriortosuchdate,/r/nalreadypubliclyavailableorwhichbecomespubliclyavailableotherthanthroughabreachofthisagreementbythereceivingparty,/r/nrightfullyreceivedbythereceivingpartyfromathirdpartywithoutsimilarrestrictionfromsuchparty,wherethedisclosurebysuchthirdpartydoesnotconstituteaviolationofanobligationbysuchthirdpartytothedisclosingparty,or/r/ndevelopedbyoronbehalfofthereceivingpartyindependentofanydisclosurebythedisclosingpartyhereunderasevidencedbythereceivingparty’swrittenrecords./r/nA./r/n有书面记录的接收方在本协议签署前已知晓的信息。/r/nB.已公开的或者接收方不通过违反此协议而取得的公开的信息。/r/nC./r/n接收方通过正当方式从不由公开方限制的第三方获取的信息,且第三方披露不构成第三方违反披露义务。/r/nD./r/n有书面记录证明接收方独立于本协议公开方取得的/r/n公开/r/n方的任何披露信息。/r/nThepartieswill,foraperiodof3(three)yearsfromthedatehereof,holdinconfidencetheConfidentialinformationandwillnot,withoutthepriorwrittenconsentofthedisclosingparty,eitherdirectlyorindirectly:/r/n2.各方从签署该协议起三年内,对商业秘密信息进行保密,未经公开方事前书面同意,无论直接或间接,不得:/r/nmakeanyuse,forthereceivingparty’sownbenefitorotherwise(exceptforperformanceundertheLicenseAgreementbetween/r/nChinaJV/r/nand/r/nXX/r/n),ofanyportionoftheConfidentialinformation,includingbutnotlimitedtoanycommercialorpotentiallycommercialusethereof,or/r/nduplicate,disseminate,discloseortransferanyportionthereoftoanyotherperson(includinganyemployeeofthereceivingpartytowhomthe/r/ndisclosingpartydidnotitselfdisclosesuchConfidentialinformation),governmentalagency,firmorbusiness./r/nA./r/n为接收方的或者其他的权益(除合资公司中国和/r/nXX/r/n之间许可协议下的),利用保密信息的任何部分,包括但不限于任何商业或潜在商业用途,或者,/r/nB./r/n复制、传播、透露或者转让任何信息给其他人(包括未被公开方在保密协议透露的接受方的任何职工或员工)、政府机构、公司或者业务。/r/nThereceivingpartyshallnotmakeoruseanynotesormemorandarelatingtoanyConfidentialinformation
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 桩基础工程施工安全协议书范本
- 中国农业银行权利质押担保合同范本
- 未来科技趋势下商业创新的路径
- 社交媒体驱动的电商平台竞争模式
- 沟通与领导力携手推动组织成功
- 知识产权教育与电商平台的未来发展趋势
- 2024-2025学年高中地理课下能力提升十森林及其保护含解析新人教版选修6
- 校园文化与红歌融合的教育实践案例研究
- 知识产权在网络安全中的角色与挑战
- 物流行业的网络安全与数据保护
- (小学)人教版一年级下册数学《认识钟表》课件
- 2022年营口市大学生专考专招考试真题及答案
- 医院信息科考核内容标准细则
- 12j912-2常用设备用房
- 《统计学》完整袁卫-贾俊平课件
- DTⅡ型固定式带式输送机设计选型手册
- GB/T 7701.2-2008煤质颗粒活性炭净化水用煤质颗粒活性炭
- GB/T 657-2011化学试剂四水合钼酸铵(钼酸铵)
- 橡胶坝工程施工质量验收评定表及填表说明编制于
- 抗日战争胜利题材话剧剧本范文
- GB/T 22328-2008动植物油脂1-单甘酯和游离甘油含量的测定
评论
0/150
提交评论