医学英汉互译课件_第1页
医学英汉互译课件_第2页
医学英汉互译课件_第3页
医学英汉互译课件_第4页
医学英汉互译课件_第5页
已阅读5页,还剩105页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英汉互译医学英汉互译的标准有三个字:“信、达、雅信:指忠实于原著的内容。达:指译文语言必须通顺易懂,符合规范。雅:就是用医学通用的规范化的语言进行翻译,要和原文的内容和体裁相称,要得体。医学英汉互译医学英汉互译的标准有三个字:“信、达、雅1翻译例:Aheartattackmaycauseanabnormalrhythmofheartbeatsbecauseofslow,rapidorirregularcontractionsofheartmuscle.心脏病发作时,由于心肌收缩忽慢忽快或不规则,可能引起心跳的节律不正常。翻译例:Aheartattackmaycausea2翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上分为了3个阶段,即理解、表达和校核。

理解是表达的前提,但理解与表达通常是相互联系的。理解主要通过原文的上下文来进行。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程3a.理解语言现象 b.理解逻辑关系c.了解原文所涉及的事物

Inchina,medicalherbsareusedincombinationwiththewesterndrugstotreatSARS.Theclearingheatandpromotinggenerationofbodyfluidplayanimportantrole.在中国,中草药与西药配合使用治疗非典,清热生津发挥了重要作用。a.理解语言现象 b.理解逻辑关系c.了解原文所涉及的4表达阶段表达的好坏取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度理解正确并不意味着表达正确。表达阶段5直译直译就是在译文语言调节许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。Thepatientwhohasadelusionofcontrolbelievesthathisactions,impulses,orthoughtsarecontrolledbyanoutsideagency.

有这种受控妄想的病人相信他的活动、冲动或思维被外力控制。失笑散:“powderoflostsmiles”“Shixiaopowder”直译直译就是在译文语言调节许可时,在译文中既保持原文的内容6意译当原文的内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理时,就要采用意译法,意译要求译文能正确表达原文的内容,但也不拘泥于译文的形式。意译7TheEDITORIALPRINCIPLES1.Toimprovetheserviceforthepatients,andtomeettheneedsofoursociety.2.TofitinwithChineseculturalbackgroundandtradition.编写原则1.遵循为病人服务的原则,满足社会的需要;2.具有中国特色,符合中国国情。TheEDITORIALPRINCIPLES1.To8英国语言学家卡特福德把翻译分为3类:1、逐字翻译2、字面翻译3、自由翻译英国语言学家卡特福德把翻译分为3类:9校核阶段修改译文中译错和不妥的句子、词和词组译文段落、标点符号、人名、地名、日期、数字有无错漏例如:Fiveyearsago:最好不要直译为“5年前”参照写作的时间,推算出来,写在译文里。校核阶段修改译文中译错和不妥的句子、词和词组10英文标点符号的使用句点(Full

Stop

/

Period,“.”)

问号(Question

Mark,“?”)

感叹号(Exclamation

Mark,“!”)

逗点(Comma,“,”)

冒号(Colon,“:”)

分号(Semicolon,“;”)

连字符(Hyphen,“-”)

连接号(En

Dash,“–”)

破折号(Em

Dash,“—”)

括号(Parentheses,小括号“(

)”;中括号“[]”;大括号“{}”)

引号(Quotation

Marks,双引号“"”;单引号)

缩写及所有格符号(Apostrophe,“‘”)英文标点符号的使用句点(Full

Stop

/

Period11.句点

1.句点用于当一句话完全结束时。

2.句点也可以用于英文单词的缩写,如

Mrs.,

Dr.,

P.S.;分号

1.与中文一样,分号用于分隔地位平等的独立子句。2.在句子中如果已经使用过逗点,为了避免歧义的产生,就用分号来分隔相似的内容。.句点

1.句点用于当一句话完全结束时。

2.句点也12:冒号1.冒号用于对后面内容的介绍或解释,2.冒号用于一个正式的引用之前。3.冒号也可用于商业或正式信函的称谓后面,4.冒号用于数字时间的表示,5.冒号用于主标题和副标题之间,:冒号13,逗点

1.逗点用于分隔一系列的简单内容,如

I

will

go

to

Shanghai,

Beijing,

and

Shenzhen.

2.逗点用于修饰名词的多个形容词之间,,逗点

1.逗点用于分隔一系列的简单内容,如

I

will14⒊

某些符号在汉英两种语言中的形式不同。

中文的句号是空心圈(。)

英文的句号是实心点(.)

英文的省略号是三个点(...),位置在行底;

中文的为六个点(......),居于行中。⑶

英文的破折号是(-)

中文的是(--)

某些符号在汉英两种语言中的形式不同。15英语中的某些标点符号为汉语所没有。

撇号--Apostrophe(‘)

连字号--Hyphen(-)

斜线号—Virgule

or

Slash(/):该符号主要起分割作用,如It

could

be

for

staff

and

/

or

students.

也常用于标音,如bed

/bed/。

英语中的某些标点符号为汉语所没有。

撇号--Apos16汉语中的某些标点符号为英语所没有

顿号(、):书名号(《》):间隔号着重号汉语中的某些标点符号为英语所没有17医学英语文体的特点(1)医学英语常用许多由动词转化而来的名词。动词可通过时态、语态、语气等变化使语言生动、活泼。而医学英语不象文学作品,它要求的是准确、贴切、严谨的表达。因此名词是充当此任的重要词类之一。医学英语文体的特点(1)医学英语常用许多由动词转化而来的名词18医学论文写作、医学汉译英有时读起来总觉有点别扭,恐怕是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词形式。汉语原文:1.大多数Ⅱ型糖尿病人肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食可明显改善高血糖症。

ThemajorityoftypeⅡdiabeticpatientareobese.Themaingoalofdiettherapyisthereforeweightloss.Adietrestrictedincaloriesusuallyresultsinagreatimprovementofthepatient’shyperglycemia.医学论文写作、医学汉译英有时读起来总觉有点别扭,恐怕是使用动192.微生物可经血液散播,从一个感染的有传染性的病灶传播,经吸入气雾化的颗粒传播,或由最常见的经吸入口咽部的分泌物进入肺部产生感染。Microbescanenterandinfectthelungbyspreadingthroughtheblood,byspreadingfromacontiguousfocusofinfection,byinhalingaerosolizedparticles,ormostcommonly,byaspiratingoropharyngeallysecretedthings.医学英汉互译课件20Microbescanenterthelungtoproduceinfectionbyhematogenousspread,byspreadfromacontiguousfocusofinfection,byinhalationaerosolizedparticles,ormostcommonly,byaspirationoropharyngealsecretions.转化的名词常与某些动词、介词、冠词、形容词等进行习惯搭配,能否熟练地应用这种转化和习惯搭配,常常成为医学文献汉译英是否地道的重要因素。Microbescanenterthelun21在医学英语中,只是有些动词可以这样用,并非所有的动词都可使用其相应的名词形式,使用得当,实属不易,这就靠阅读中积累。在医学英语中,只是有些动词可以这样用,并非所有的动词都可使用22医学英语文体的特点(2)在动词使用上三个主要特点:多用表示一个精确意义的单个动词,少用表示数个意义的短语动词。常用will+动词原形或一般现在时表示自然规律或通常结果;常用被动语态对发现、试验等进行客观陈述。医学英语文体的特点(2)在动词使用上三个主要特点:23医学英语同义词丰富,使用时的千变万化使科技英语的其他学科黯然失色。医学英语同义词丰富,使用时的千变万化使科技英语的其他学科黯然24“止”的译法取决于对原文上、下文的推敲、不同原文有不同搭配止泻:

preventingdiarrhea止晕:

relievingdizziness止呕:

arrestingvomiting 止痛:

alleviatingpain止痒:

relievingitching

止息:

pauseofbreathing止渴:

quenchingthirst

止咳:

relievingcoughing止血:

stoppingbleeding

止汗:

suppressingsweating“止”的译法取决于对原文上、下文的推敲、不同原文有不同搭配25英汉语言的对比词的意义方面disorder: 杂乱、混乱 骚乱、动乱 功能的失调、紊乱、不适、病、障碍depression:按下、减少、降低 不景气、萧条 衰退、抑郁症fetishism: 拜物教 盲目崇拜、迷信 恋物癖英汉语言的对比词的意义方面26词义选择词义引申primary:原发性Hismotherdiedofdifficultlabor他母亲死于难产。Sickness\disease\disorders\illness等词近义Circumstance\condition\situation\state

“情况”需根据上、下文来决定。词义选择27换药:changedressing青斑:bluespot酸水:gastricsecretion鸡皮疙瘩:gooseflesh“情况”这个词的基本意义与英语中的Circumstance,condition,situation,state等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下问来决定.换药:changedressing28注意词的搭配重病、大病“seriousdisease” 病邪:thepathogens阴邪:yinpathogen补血:enrichingtheblood通:ease、clear祛:eliminate理:regulate、treat活:activate、promotepromotingbloodcirculation活血疏:soothesoothingtheliver。注意词的搭配29病人patient病情illness重病seriousdisease久病lingeringdisease病理的pathological恶性肿瘤malignanttumor恶性贫血perniciousanemia病人patient30因写作的目的不同,句子有长有短。一般来说,说明文中句子较长,为了逻辑严谨,使用各类连词较多。某些应用文文体有固定的格式。如病历记录和病案报告(Acasereport)在体检书写格式上差异。因写作的目的不同,句子有长有短。一般来说,说明文中句子较长,31英译汉中的一大忌讳:对号入座对外汉语译文中常散发一股洋味:译出过长的“英式”汉语句;“的”字过多的“日式”汉语译文忽视某些连词的内在意义一句英文对一句汉语译文,英汉句子数目相等,译文欠流畅英译汉中的一大忌讳:对号入座32

词序方面汉语中定语放在修饰的名词前面,而英语定语放在名词后面.如:”酒精所致精神障碍”Mentaldisordersduetouseofalcohol

英汉语句子中的主要成分主语、谓语和动词、宾语、表语的词序基本一致。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中则有同有异,变化较多。所以英、汉语次序的比较,主要是定语、状语位置的异同的比较。

33

(一)定语的位置1、单词作定语:通常放在它所修饰的名词前面,汉语中的定语大致也如此(一般都前置)。

Inexperiencedinterviewers缺少经验的检查者2、短语作定语:英语中修饰名词的短语一般放在名词后面,汉语则不同。

Centerofbonedisorders骨病中心(一)定语的位置1、单词作定语:34

句序句序是指复合句在主句和从句的顺序。对比英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。1、时间从句(之前,之后)汉语则先发生的事先叙述。句序句序是指351.Depressivemayberecognizedonlyaftermorestrikingsymptomshaveimproved.往往是主要症状改善后,抑郁才被认识.2.Aftertakingdrugs,thisexperience,sometimescalledreflexhallucinations,mayoccur.用药后,这种有时称为反射性幻觉的现象可能发生.1.Depressivemayberecognized362、英汉语复合句中的逻辑顺序:A.英语因果关系、条件(假设)与结果的关系复合句比较灵活多变(主句之前/后),汉语多数情况是“因在前,果在后”,或条件(假设)在前,结果在后。TheyareoutlinedherebecausedtheyaretheonlysymptomsofMeniere’sdiseasenotdescribedinthatchapter.

由于它们是唯一在那一章里没有被描述的梅尼埃病症状,所以在此列出.2、英汉语复合句中的逻辑顺序:37B.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后.汉语也类似.Prof.shengotupearlyinthemorninginorderthatshemighthavetimetotakeabloodcountforthepatient.沈教授早晨起得很早,为的是有充足的时间检查病人的血细胞计数.B.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,顺序比较固定,多数38词类的转译在英汉互译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由英汉两种语言的表达方式不同需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类的转译39一、词类转译在英译汉中的运用1、形容词转译成动词Anindividualwithleukemia,moreparticularlythechronicratherthanacuteforms,maynotbeawareofitunless,forexample,abloodcountisdone.患有白血病的人,尤其是患慢性白血病而不是急性者,可是并不意识到自己患病,除非检查血细胞计数.一、词类转译在英译汉中的运用1、形容词转译成动词40词类转译在汉译英中的运用一、动词转译成非谓语动词结构(分词或不定式等状语)1、我院是一所专业医疗机构,由近150名肿瘤专家组成,致力于肿瘤的治疗与研究工作。Ourhospitalisaprofessionalmedicalinstitution,composedofnearly150cancerexpertstothetreatmentandresearchofcancer.词类转译在汉译英中的运用一、动词转译成非谓语动词结构(分词或41二、动词转译成名词和形容词学习眼科很艰苦,成为一名优秀的眼科专家需要很长时间。Thestudyofophthalmologyisveryhard,andittakesalongtimetobecomeanexcellenteyespecialist.二、动词转译成名词和形容词42四、名词转译成代词现在人们已经意识到,遗传学和医学的大多数分支都有着十分重要的联系,要想更好地掌握医学,遗传学知识是必不可少的。Nowadays,peoplehaverealizedthatgeneticshasaverybasicrelationshipwiththebranchesofmedicineanditsknowledgeisindispensableforadeepergraspofthesubject.四、名词转译成代词现在人们已经意识到,遗传学和医学的大多数分43增词法和省略法一、增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。A.根据意义上和修辞上的需要增词(增加名词和表时态的词)Nostudyhassystematicallyattemptedtoanswerthemorefundamentalquestion.目前还没有系统的研究能解答这个较基本的问题。增词法和省略法一、增词法就是在翻译时按意义44二、省略法:指原文中有些词,在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意。A.省代词(人称代词作主语,作第一个主语)

Thispatient’sconditionsmetthediagnosticcriteriaofwhoopingcough.

病人的情况符合百日咳的诊断标准。Wemustconcludethatthereistoolittleresearchonthisimportantsubject.

必须指出,目前对这个重要课题的研究是太少了。二、省略法:指原文中有些词,在译文中不译出来,因为译文中虽无45Mentaldisordersduetotheuseofcocaine(可卡因)hasnotbeenreportedeitherinthemainlandorinHongKong.使用可卡因所致精神障碍在大陆和香港尚无报道。Mentaldisordersduetotheus46Iftumorsaresmall,localized,andsuperficialoreasilyaccessible,thenradioactivesourcescanbeplacedaroundorwithinthemalignancy.

如果肿瘤小,局部化并位于表面,或易于接近,那么可把放射源置于恶性肿瘤周围或内部。Iftumorsaresmall,localized47Aphysicalexaminationwhichincludesanurinalysisisonewayaphysiciancantellhowthekidneysarefunctioningandtherebygivesachancetodiscoverearlyanyremovablecause.

包括尿液分析的体格检查,是医生用以断定肾功能如何的一个方法,从而提供早期发现可去除的病因的机会。Aphysicalexaminationwhichi48Theserumcontainstheantitoxinwhich,ifgiventoapersonwhohasdiphtheria(白喉),willneutralizethetoxininthebloodandcurethedisease,especiallyifgivenearly.

血清内含有抗毒素,如果给白喉患者注射,特别是及早注射,它就会中和血液中的毒素,从而将疾病治愈。Theserumcontainstheantitox49

Bacteriaareclassifiedaccordingtotheappearanceofcolonies,theshapeandarrangementoftheindividualcells,theircolourwhenstainedbyappropriatemethods,whetherornottheyaremotile(havetheabilitytomovefromplacetoplaceinfluid),bytheiractiononculturemediaandbytheiractiononexperimentalanimals.

细菌按照菌落外观、个体细胞的形态与排列、适当方法染色时的颜色、能否运动(在液体中从一处移到另一处的能力)、对培养基作用以及对实验动物的作用而分类的。Bacteriaareclassifiedacc50如果肾脏必须排除的毒性废物的量太大,就会受到损害。而如果肾脏有病,它会让废物积聚在体内并使血液中的白蛋白漏到尿里。包括尿液分析的体格检查,是医生用以断定肾功能如何的一个方法,从而提供早期发现可去除的病因的机会。麻疹开始发病时跟普通感冒极为相似。如有可能,病人应隔离,并从出现疹子那天起停止上学14天。如果肾脏必须排除的毒性废物的量太大,就会受到损害。而如果肾脏51血清内含有抗毒素,如果给白喉患者注射,特别是及早注射,它就会中和血液中的毒素,从而将疾病治愈。在脾脏摘除前数天,把同型的正常红细胞输入先天性球形红细胞贫血患者体内,并将这种正常红细胞脆性与患者自身红细胞的脆性相比较,发现在周围血液和脾髓内的正常人红细胞的渗透脆性基本上都不变,但在脾髓中患者红细胞的渗透脆性和机械脆性,均大大超过了正常人的红细胞,也超过了周围循环中患者红细胞的渗透脆性和机械脆性。此外,也发现脾髓中患者红细胞的比例大大超过了其在体循环中的比例。血清内含有抗毒素,如果给白喉患者注射,特别是及早注射,它就会52关于病毒的本质有好几种观点:有些人认为病毒是超显微生命体;而另一些人则主张病毒根本不是有生命的细胞,而只是一些酶,在附近细菌中产生变化而发挥作用。处在这两个极端之间,还有一个折衷的见解,那就是,病毒是有生命的,但是要比细菌低级得多。关于病毒的本质有好几种观点:有些人认为病毒是超显微生命体;而53外事接待久仰先生大名:I’veheardofyouforyears设宴为您洗尘:hostareceptionbanquetinyourhonorAllowmetointroducemyself.Youmustbeourlong–expectedguest.欢迎、开幕、闭幕词Welcome/opening/closingspeech/adress外事接待54黄酒yellowricewine开胃点心appetizer主菜maincourse芙蓉虾仁shrimpswitheggwhite回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce鱼香肉丝fish-flavoredshreddedporkinhotsauce酸辣汤hotandsoursoup鱼翅汤sharkfinsoup黄酒yellowricewine55医学英汉互译医学英汉互译的标准有三个字:“信、达、雅信:指忠实于原著的内容。达:指译文语言必须通顺易懂,符合规范。雅:就是用医学通用的规范化的语言进行翻译,要和原文的内容和体裁相称,要得体。医学英汉互译医学英汉互译的标准有三个字:“信、达、雅56翻译例:Aheartattackmaycauseanabnormalrhythmofheartbeatsbecauseofslow,rapidorirregularcontractionsofheartmuscle.心脏病发作时,由于心肌收缩忽慢忽快或不规则,可能引起心跳的节律不正常。翻译例:Aheartattackmaycausea57翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上分为了3个阶段,即理解、表达和校核。

理解是表达的前提,但理解与表达通常是相互联系的。理解主要通过原文的上下文来进行。翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程58a.理解语言现象 b.理解逻辑关系c.了解原文所涉及的事物

Inchina,medicalherbsareusedincombinationwiththewesterndrugstotreatSARS.Theclearingheatandpromotinggenerationofbodyfluidplayanimportantrole.在中国,中草药与西药配合使用治疗非典,清热生津发挥了重要作用。a.理解语言现象 b.理解逻辑关系c.了解原文所涉及的59表达阶段表达的好坏取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度理解正确并不意味着表达正确。表达阶段60直译直译就是在译文语言调节许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。Thepatientwhohasadelusionofcontrolbelievesthathisactions,impulses,orthoughtsarecontrolledbyanoutsideagency.

有这种受控妄想的病人相信他的活动、冲动或思维被外力控制。失笑散:“powderoflostsmiles”“Shixiaopowder”直译直译就是在译文语言调节许可时,在译文中既保持原文的内容61意译当原文的内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取直译法处理时,就要采用意译法,意译要求译文能正确表达原文的内容,但也不拘泥于译文的形式。意译62TheEDITORIALPRINCIPLES1.Toimprovetheserviceforthepatients,andtomeettheneedsofoursociety.2.TofitinwithChineseculturalbackgroundandtradition.编写原则1.遵循为病人服务的原则,满足社会的需要;2.具有中国特色,符合中国国情。TheEDITORIALPRINCIPLES1.To63英国语言学家卡特福德把翻译分为3类:1、逐字翻译2、字面翻译3、自由翻译英国语言学家卡特福德把翻译分为3类:64校核阶段修改译文中译错和不妥的句子、词和词组译文段落、标点符号、人名、地名、日期、数字有无错漏例如:Fiveyearsago:最好不要直译为“5年前”参照写作的时间,推算出来,写在译文里。校核阶段修改译文中译错和不妥的句子、词和词组65英文标点符号的使用句点(Full

Stop

/

Period,“.”)

问号(Question

Mark,“?”)

感叹号(Exclamation

Mark,“!”)

逗点(Comma,“,”)

冒号(Colon,“:”)

分号(Semicolon,“;”)

连字符(Hyphen,“-”)

连接号(En

Dash,“–”)

破折号(Em

Dash,“—”)

括号(Parentheses,小括号“(

)”;中括号“[]”;大括号“{}”)

引号(Quotation

Marks,双引号“"”;单引号)

缩写及所有格符号(Apostrophe,“‘”)英文标点符号的使用句点(Full

Stop

/

Period66.句点

1.句点用于当一句话完全结束时。

2.句点也可以用于英文单词的缩写,如

Mrs.,

Dr.,

P.S.;分号

1.与中文一样,分号用于分隔地位平等的独立子句。2.在句子中如果已经使用过逗点,为了避免歧义的产生,就用分号来分隔相似的内容。.句点

1.句点用于当一句话完全结束时。

2.句点也67:冒号1.冒号用于对后面内容的介绍或解释,2.冒号用于一个正式的引用之前。3.冒号也可用于商业或正式信函的称谓后面,4.冒号用于数字时间的表示,5.冒号用于主标题和副标题之间,:冒号68,逗点

1.逗点用于分隔一系列的简单内容,如

I

will

go

to

Shanghai,

Beijing,

and

Shenzhen.

2.逗点用于修饰名词的多个形容词之间,,逗点

1.逗点用于分隔一系列的简单内容,如

I

will69⒊

某些符号在汉英两种语言中的形式不同。

中文的句号是空心圈(。)

英文的句号是实心点(.)

英文的省略号是三个点(...),位置在行底;

中文的为六个点(......),居于行中。⑶

英文的破折号是(-)

中文的是(--)

某些符号在汉英两种语言中的形式不同。70英语中的某些标点符号为汉语所没有。

撇号--Apostrophe(‘)

连字号--Hyphen(-)

斜线号—Virgule

or

Slash(/):该符号主要起分割作用,如It

could

be

for

staff

and

/

or

students.

也常用于标音,如bed

/bed/。

英语中的某些标点符号为汉语所没有。

撇号--Apos71汉语中的某些标点符号为英语所没有

顿号(、):书名号(《》):间隔号着重号汉语中的某些标点符号为英语所没有72医学英语文体的特点(1)医学英语常用许多由动词转化而来的名词。动词可通过时态、语态、语气等变化使语言生动、活泼。而医学英语不象文学作品,它要求的是准确、贴切、严谨的表达。因此名词是充当此任的重要词类之一。医学英语文体的特点(1)医学英语常用许多由动词转化而来的名词73医学论文写作、医学汉译英有时读起来总觉有点别扭,恐怕是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词形式。汉语原文:1.大多数Ⅱ型糖尿病人肥胖,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食可明显改善高血糖症。

ThemajorityoftypeⅡdiabeticpatientareobese.Themaingoalofdiettherapyisthereforeweightloss.Adietrestrictedincaloriesusuallyresultsinagreatimprovementofthepatient’shyperglycemia.医学论文写作、医学汉译英有时读起来总觉有点别扭,恐怕是使用动742.微生物可经血液散播,从一个感染的有传染性的病灶传播,经吸入气雾化的颗粒传播,或由最常见的经吸入口咽部的分泌物进入肺部产生感染。Microbescanenterandinfectthelungbyspreadingthroughtheblood,byspreadingfromacontiguousfocusofinfection,byinhalingaerosolizedparticles,ormostcommonly,byaspiratingoropharyngeallysecretedthings.医学英汉互译课件75Microbescanenterthelungtoproduceinfectionbyhematogenousspread,byspreadfromacontiguousfocusofinfection,byinhalationaerosolizedparticles,ormostcommonly,byaspirationoropharyngealsecretions.转化的名词常与某些动词、介词、冠词、形容词等进行习惯搭配,能否熟练地应用这种转化和习惯搭配,常常成为医学文献汉译英是否地道的重要因素。Microbescanenterthelun76在医学英语中,只是有些动词可以这样用,并非所有的动词都可使用其相应的名词形式,使用得当,实属不易,这就靠阅读中积累。在医学英语中,只是有些动词可以这样用,并非所有的动词都可使用77医学英语文体的特点(2)在动词使用上三个主要特点:多用表示一个精确意义的单个动词,少用表示数个意义的短语动词。常用will+动词原形或一般现在时表示自然规律或通常结果;常用被动语态对发现、试验等进行客观陈述。医学英语文体的特点(2)在动词使用上三个主要特点:78医学英语同义词丰富,使用时的千变万化使科技英语的其他学科黯然失色。医学英语同义词丰富,使用时的千变万化使科技英语的其他学科黯然79“止”的译法取决于对原文上、下文的推敲、不同原文有不同搭配止泻:

preventingdiarrhea止晕:

relievingdizziness止呕:

arrestingvomiting 止痛:

alleviatingpain止痒:

relievingitching

止息:

pauseofbreathing止渴:

quenchingthirst

止咳:

relievingcoughing止血:

stoppingbleeding

止汗:

suppressingsweating“止”的译法取决于对原文上、下文的推敲、不同原文有不同搭配80英汉语言的对比词的意义方面disorder: 杂乱、混乱 骚乱、动乱 功能的失调、紊乱、不适、病、障碍depression:按下、减少、降低 不景气、萧条 衰退、抑郁症fetishism: 拜物教 盲目崇拜、迷信 恋物癖英汉语言的对比词的意义方面81词义选择词义引申primary:原发性Hismotherdiedofdifficultlabor他母亲死于难产。Sickness\disease\disorders\illness等词近义Circumstance\condition\situation\state

“情况”需根据上、下文来决定。词义选择82换药:changedressing青斑:bluespot酸水:gastricsecretion鸡皮疙瘩:gooseflesh“情况”这个词的基本意义与英语中的Circumstance,condition,situation,state等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下问来决定.换药:changedressing83注意词的搭配重病、大病“seriousdisease” 病邪:thepathogens阴邪:yinpathogen补血:enrichingtheblood通:ease、clear祛:eliminate理:regulate、treat活:activate、promotepromotingbloodcirculation活血疏:soothesoothingtheliver。注意词的搭配84病人patient病情illness重病seriousdisease久病lingeringdisease病理的pathological恶性肿瘤malignanttumor恶性贫血perniciousanemia病人patient85因写作的目的不同,句子有长有短。一般来说,说明文中句子较长,为了逻辑严谨,使用各类连词较多。某些应用文文体有固定的格式。如病历记录和病案报告(Acasereport)在体检书写格式上差异。因写作的目的不同,句子有长有短。一般来说,说明文中句子较长,86英译汉中的一大忌讳:对号入座对外汉语译文中常散发一股洋味:译出过长的“英式”汉语句;“的”字过多的“日式”汉语译文忽视某些连词的内在意义一句英文对一句汉语译文,英汉句子数目相等,译文欠流畅英译汉中的一大忌讳:对号入座87

词序方面汉语中定语放在修饰的名词前面,而英语定语放在名词后面.如:”酒精所致精神障碍”Mentaldisordersduetouseofalcohol

英汉语句子中的主要成分主语、谓语和动词、宾语、表语的词序基本一致。但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中则有同有异,变化较多。所以英、汉语次序的比较,主要是定语、状语位置的异同的比较。

88

(一)定语的位置1、单词作定语:通常放在它所修饰的名词前面,汉语中的定语大致也如此(一般都前置)。

Inexperiencedinterviewers缺少经验的检查者2、短语作定语:英语中修饰名词的短语一般放在名词后面,汉语则不同。

Centerofbonedisorders骨病中心(一)定语的位置1、单词作定语:89

句序句序是指复合句在主句和从句的顺序。对比英汉语的句序实际上就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序。1、时间从句(之前,之后)汉语则先发生的事先叙述。句序句序是指901.Depressivemayberecognizedonlyaftermorestrikingsymptomshaveimproved.往往是主要症状改善后,抑郁才被认识.2.Aftertakingdrugs,thisexperience,sometimescalledreflexhallucinations,mayoccur.用药后,这种有时称为反射性幻觉的现象可能发生.1.Depressivemayberecognized912、英汉语复合句中的逻辑顺序:A.英语因果关系、条件(假设)与结果的关系复合句比较灵活多变(主句之前/后),汉语多数情况是“因在前,果在后”,或条件(假设)在前,结果在后。TheyareoutlinedherebecausedtheyaretheonlysymptomsofMeniere’sdiseasenotdescribedinthatchapter.

由于它们是唯一在那一章里没有被描述的梅尼埃病症状,所以在此列出.2、英汉语复合句中的逻辑顺序:92B.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后.汉语也类似.Prof.shengotupearlyinthemorninginorderthatshemighthavetimetotakeabloodcountforthepatient.沈教授早晨起得很早,为的是有充足的时间检查病人的血细胞计数.B.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,顺序比较固定,多数93词类的转译在英汉互译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由英汉两种语言的表达方式不同需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类的转译94一、词类转译在英译汉中的运用1、形容词转译成动词Anindividualwithleukemia,moreparticularlythechronicratherthanacuteforms,maynotbeawareofitunless,forexample,abloodcountisdone.患有白血病的人,尤其是患慢性白血病而不是急性者,可是并不意识到自己患病,除非检查血细胞计数.一、词类转译在英译汉中的运用1、形容词转译成动词95词类转译在汉译英中的运用一、动词转译成非谓语动词结构(分词或不定式等状语)1、我院是一所专业医疗机构,由近150名肿瘤专家组成,致力于肿瘤的治疗与研究工作。Ourhospitalisaprofessionalmedicalinstitution,composedofnearly150cancerexpertstothetreatmentandresearchofcancer.词类转译在汉译英中的运用一、动词转译成非谓语动词结构(分词或96二、动词转译成名词和形容词学习眼科很艰苦,成为一名优秀的眼科专家需要很长时间。Thestudyofophthalmologyisveryhard,andittakesalongtimetobecomeanexcellenteyespecialist.二、动词转译成名词和形容词97四、名词转译成代词现在人们已经意识到,遗传学和医学的大多数分支都有着十分重要的联系,要想更好地掌握医学,遗传学知识是必不可少的。Nowadays,peoplehaverealizedthatgeneticshasaverybasicrelationshipwiththebranchesofmedicineanditsknowledgeisindispensableforadeepergraspofthesubject.四、名词转译成代词现在人们已经意识到,遗传学和医学的大多数分98增词法和省略法一、增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。A.根据意义上和修辞上的需要增词(增加名词和表时态的词)Nostudyhassystematicallyattemptedtoanswerthemorefundamentalquestion.目前还没有系统的研究能解答这个较基本的问题。增词法和省略法一、增词法就是在翻译时按意义99二、省略法:指原文中有些词,在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意。A.省代词(人称代词作主语,作第一个主语)

Thispatient’sconditionsmetthediagnosticcriteriaofwhoopingcough.

病人的情况符合百日咳的诊断标准。Wemustconcludethatthereistoolittleresearchonthisimportantsubject.

必须指出,目前对这个重要课题的研究是太少了。二、省略法:指原文中有些词,在译文中不译出来,因为译文中虽无100Mentaldisordersduetotheuseofcocaine(可卡因)hasnotbeenreportedeitherinthemainlandorinHongKong.使用可卡因所致精神障碍在大陆和香港尚无报道。Mentaldisordersduetotheus101Iftumorsaresmall,localized,andsuperficialorea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论