词汇分布的不均匀性_第1页
词汇分布的不均匀性_第2页
词汇分布的不均匀性_第3页
词汇分布的不均匀性_第4页
词汇分布的不均匀性_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二节词汇分布的不均匀性词汇是社会生活和人们日常生活的真实反映。某个领域的词汇分布状况,既丰富与贫乏,与相应的事物,概念在社会生活和日常生活中所占的比例是成正比的。一个特定领域的词汇越发达,它在人们的社会生活和日常生活中所占的比例则越大,反之,则越小。如阿拉伯语中表现骆驼的词汇多达100多个,这是因为对阿拉伯人来说,骆驼是必不可少的交通工具,同时还是珍贵的财产。再比如游牧民族的语言蒙古语有关“马”的词汇异常发达,不但雄雌马的名称不同,不同年龄的幼马名称也不同。日语里表现自然的词汇很丰富,在日本这个国度里,其中尤其突出的是表现雨的词汇,日本是个多雨的国家,年平均降水量超过1600毫米,全国大多数地区每年都有漫长的梅雨季节。正是这种多雨的自然环境,雨与日本人的生活密切相关,才诞生了名称繁多,细分化的雨类词汇,如:梅雨(梅雨) 五月雨(梅雨的雅称) 菜彳重梅雨(油菜开花时的连天雨)水雨(秋天时下的凉雨) 春雨(春雨)畤雨(秋冬之交下的阵雨)夕立(夏日傍晚下的阵雨) 通^雨(过云雨)雾雨(蒙蒙细雨)小糠雨(牛毛细雨) 天氛雨(太阳雨)狐刀嫁入^(太阳雨的俗称)集中豪雨(集中性暴雨)雨前系泉(秋雨锋)泯雨(悲伤时下的雨)等等。上述有关雨的词汇有一部分是极其独特的,汉语里没有对应的翻译时只能意译。在所有关于“雨”的词汇中,最有趣的恐怕要数“雨男”和“雨女”这两个词,意思是:和他(她)一起出门,肯定要遇上雨,他们极其特别,恐怕在其他任何语言中很难找到对应词。但是在某些动作方面日语的词汇显得很贫乏,如谷崎润一郎在《文章读本》中写道:元来、相^^^^国普吾刀欠点0-0^言蕖刀数^少点^勤^京寸。左^〜乩独栾中水卓^^吝0七、地球^太K易0周O在回吝0机等京^^^^【灯剥右吝伟*似&〈^化、'、苧寸。另一方面,汉语里表示“京相吝”、“^^吝”意义的有“转,回,巡,洄,循,周,旋,绕,环”等各式各样的表达方式,而日语中不分得这么细,这反映出中国人思维的逻辑性和卓越的辨析能力。日语中有大量的表示内心活动的词汇,可以把心里感觉,感情表达细腻而淋漓尽致,如一个“氛”就有几十个惯用词组。由于是以多应少,所以关于人的细微入里的内心活动都能用日语恰如其分的翻译出来,但是欧美文学作品中一些描写恋爱清静的内心活动较难翻译,这是因为日语中关于恋爱的词汇也非常贫乏,这似乎也跟悲哀情调的词汇的发达和频繁使用有关。日本人翻译欧洲各国的小说时最拿手的是对自然的描写,最头痛的是关于恋爱的场面,这是由于日本人的日常会话中缺乏恋爱的成分的缘故。比如“Iloveyou〃这句话,长谷川二叶亭把女性所说得这就话翻译成日语时伤透了脑筋,当时的日本女性对男人是说不出口的。“口(cu^b^n^ao^^教餐刀^^'女寸二上二^^D京孔二日二晚考^r^o^考阳寸^贝言尺似「死^^七LW、^」^o^^^十乙”英语中表示喜悦,愉快的词汇很发达,日语中恋爱方面的词汇比较匮乏,如“喜悦"有:joy,gladness,delight,rejoicing,rapture,exultation等,“快乐”有pleasure,enjoyment,happiness,amusement,diversion,comfort等,日语中虽然有“幸福”,“仕合相世气“幸甚”等词汇,但是词汇量和使用频率都不能与英语和汉语相提并论。但是,它们的翻译词,如“悲哀”、“不幸”、“苦为'、“剿赣'、“悲U、'”、“哀n切'、“切々、'”、“^U^H^^'等反映人的悲观心理状态的词汇倒是十分发达。据《每日新闻》上有篇文章(昭和50-5-16)介绍说:“、球刀若者派「幸由cu京寸总U京力化、少刀力繇吉婚刀决京U文句r勤吝力匚昔似「右京^^一苦旁u^乃左、、化、少刀^feoT.^0^5^心力<勤力片n左^勤o^。”自古以来,中国人是食之大国,味觉,嗅觉很发达,日本菜重材料本身的原汁原味,清淡为上,味觉,嗅觉的表达上日语要比汉语贫乏。关于这一点,邱永汉在《中国人与日本人》一书中指出:日本料理刀材料t-<限乏孔左七q^m^q味付ttrt限界力技吝。味r^r^日本普吾q形容言司^己<限乏m^yQ在乃rt^^^^^rfe^o^^^^.m字^大n力'引云来^左勤^机甜(舌q先^感^吝甘味比甘(仆、r感^吝旨^炒区别似日本普吾(C^^L.唐辛子Q辛^^垃Q辛古机球归二己^^利r^^ru、^o^^^^^tt^Qt力^力U^b.^^tt^Qt力^力^r、中国^Q^5^使U'分(t^^^o中国的封建时代是世界上最发达的封建时代,因而中国的封建家庭也是世界上最发达的封建家庭,不但家庭关系发达,礼教发达,连称谓都发达。很多中国人的亲缘称谓在英语里不过笼而统之,统而笼之,并无分别。舅舅和伯父,伯父和叔父,叔父和表叔,表叔和姨夫统统成为“Uncle”,我“Uncle”,大家都“Uncle”,这在中国人看来就是没有亲疏远近之分。而中国人的称谓传到英语国家,如《红楼梦》,《金瓶梅》一类书籍翻译过去,译者和读者就会大伤脑筋。亲属关系词是汉日语词汇量差别较大的领域之一。造成这种差别的是古代中国的大家庭制度,中国是亲属关系词最发达的国家,它们反映出错综复杂的家属关系。fc^一一伯父,叔父,姑父,姨夫,舅父,叔叔fc^一一伯母,叔母,姑姑,姨娘,舅妈,婶婶U站二一一堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹日语的。洗顷表示“亲属关系中比自己大一辈的,父亲以外的男性”,“扪疔表示“亲属关系中比自己大一辈的,母亲以外的女性”,如果说这两亲属称谓反映了性差别,而七站r则干脆连性别都不作区分了。日语和汉语同样,有“兄弟”、叫市妹”的说法,但是通常情况下只说“兄弟”。有时为了区分男女而说“男^^5^N、“女芝^5^K再者,日语中把“哥哥(兄)”和“姐夫(女市婿)”以及“姐姐(女市)”和“嫂嫂(兄嫁)”混为一谈,分别都称作“兄、兄"以及“女市、女市^Q',汉语中“公公,婆婆”,“岳父,岳母”,都一股脑地称作七❷5顼,七❷5^打'或“羲理〃父”,“羲理刀母”。这一切都说明日语的亲属称谓体系不如汉语的严密,体现出一定的随意性。鉴于亲属称谓词汇在两国语里分布得不均匀,翻译的时候,汉语为出发语,日语为归宿语的文章则比较简单,反之日语为出发语,汉语为归宿语的文章则难度就大了,必须根据上下文找到准确的译词。例1我坐在沙发上,翻看着表姐女儿的结婚相册。表姐向我介绍,女婿是上海人,在北京只有一个表叔。译文:私^V7T-r座nU站二刀娘刀结婚言己念T^AA在“d^y匕^站二力泻兑明L京L匕娘婿似上海出身^、北京1=右叔父^-O^^^^rfe^o例2这时,我听到远远近近的有很多人呼唤我的名字,我大声地答应着。一会儿,我的父母,叔婶,哥哥嫂嫂们从高粱地里钻出来,其中还有我的九叔。他一把抓住我,气愤的质问我:“你跑到哪里去了?!”译文:Z0^、私(c^fc^z^r大势〃人^私刀名在呼^^^^O^^Z^T^^。私^大声r返事^LT^^^.St^<父^母、叔父^叔母、兄^兄嫁球挤高粱ffl^b出T芝巳^O中C九叔机贝。彼似私名国京之吝匕怒n左榇子r^r^。「右前[i^Z^行nTU、^^^」例3临行时母亲一再叮嘱我要听九叔的话,不要乱跑乱动,同时还叮嘱九叔好好照看我。九叔说,放心吧,嫂子,丢不了我就丢不了他。译文:出^C^L、母i何度七私C九叔O言5Z^^^<^<Z匕打中乃C走^回o^UW^^ULTi^^^^^言^'^力'世、同畤C九叔[ct^6L<ffi^^fe^念乏押LTD'左。九叔【^安心)々只右羲女市古儿、俺力。^、检强限U大丈夫^K^言o^。日语的亲缘称谓体系不如英语那么笼统含糊,如愦顷有“伯父”和“叔父”之分,但是很多地方还是不如汉语那么严密。上面两个例句中的“嫂子”是同一个人,在汉语中,对他的称谓和称呼都用“嫂子”,而日语中对“姐姐”,“嫂嫂”的称谓上有区别(女市/兄嫁),然而在称呼上混为一谈,对嫂嫂也称作。洗女市^Q',而表记上写作。洗羲女市^Q,,例句的译文遵守了这种表达的习惯。例4年轻时,妯娌俩曾在一个锅里吃饭,后来分开过,现在儿大成人,当上婆婆抱孙子了。译文:若^Zd.二人0相嫁i-O0釜O敲在^o^L'TL'^内爰、别住^^子二4^1」WM子^七左右力<大芝<^U,fc婆古么二^^二孑系在抱^^二寸吝身记4n:^。“妯娌”和“连襟”都是汉语中亲缘称谓词,在日语中找不到对应词,只能意译成“相嫁”,“嫁同士”,和“相婿”,“婿同士”了。练 习翻译下列句子俗话说“男大当婚,女大当嫁',你家的大闺女也该说个婆家了吧。欧美人在陷入困境时,常常求助于上帝,说一声。上帝保佑”或者“我的上帝”。而中国人这

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论