阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化_第1页
阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化_第2页
阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化阿拉伯语与汉语翻译中的文化转化理查兹称翻译为整个宇宙中最为复杂的活动之一,因为翻译活动不仅仅只是两种语言的转换,它更是一种文化的转换。从某种程度上来说,翻译活动就如同婚姻,假如把婚姻单纯的理解为两个人的结合,那么,这样的婚姻就太儿戏了,不是吗?实际上,它是两个家族的交融,而这种交融远不止我们想的那样简单。为何如此?文化间存在的差异是最根本的原因。把翻译比作婚姻是很恰当的,这场婚姻是两种文字之间的婚姻,我们都知道婚姻在理想与现实之间总是存在差距的,在姜倩、何坚强主编的?翻译概论?中就有写到:这种间隔常常表达在婚姻的不平等上这种不平等似乎是绝对的,因为译者在有意或无意中总会暴露出他在两种文字与文化中偏向甚至偏爱哪一方始终一碗水端平的译作大约很难找到。阿拉伯语与汉语作为世界上既难学又通用的两种语言之一,可以说,它们承载着两种截然不同却又相辅相成的文明。一个年轻有为,经典富有生命力,一个古老深邃,辉煌、源远流长。是的,它们就是年轻的伊斯兰文明和古老的华夏文明。而阿拉伯语与汉语本身存在的差异也是其翻译过程中的一大难题。第一,阿拉伯语在句子形式上显得复杂迂回,而汉语那么比拟简短精。如:我喜欢有光的教室,假设翻译成阿拉伯语那么需要带一个长长的名词句定语。第二,阿拉伯语中使用的介词和名词较多,而汉语那么使用的动词较多。如:我打,我喝,我吃,我喜欢等等,在阿拉伯语中可以用介词或者词根来表示。第三,阿拉伯语名词的单双复数上使用比拟复杂,而汉语没有。如:苹果,在汉语中就是指类的,一个苹果,两个苹果,一堆苹果,都需要加量词来表示数量,而阿拉伯语那么不然,单双复数只需要在苹果这个词本身表达。分别加上双数,复数标志即可。第四,阿拉伯语比拟重视语法形式,而汉语没有。从某种程度上来说,阿拉伯语之所以难学,就是其中很大一局部原因是因为其繁冗复杂的语法。它的起语、述语,主语、谓语要非常明确。第五,阿拉伯语中被动语态使用较多,而汉语主动语态使用较多。这也是阿拉伯语难的原因之一,可以说它的被动语态非常兴旺,当主语不明确时,总是用被动语态,而汉语就没有这么讲究了。这些都是在其翻译过程中总结出的规律,实际上,远不止于此。但这些只是介于其外表的比照。正如上面所提到的,其根源主要还是在于其文化上的差异。是文化的影响力是宏大的。提到文化,人们总是不自觉地与其渊源联络在一起。而我们这里所提到地文化指语言文化。?汉字是中国文化大系统中的一个要素,它的性质是语素文字,它把字形和语素意义直接或间接地结合起来,是一种意象性思维美学的表达。已我国地象形文字为代表,将其表现得淋漓尽致。汉语最早产生在殷商时代,从考古学得出的结论来看,当时最早使用这种语言的地区是安阳、洛阳一带。经历了几千年历史开展的汉语是一个统一的体系,它在记载中华民族悠久的历史和灿烂的文化的同时,也不断的自我完善,精益求精,在新旧交替的逐渐变化中,形成了各具特点的一个个开展阶段。而阿拉伯语这门古老的语言是在历史的长河中逐渐积累和充实起来的。在它的开展过程中,吸收了许多方言和外族语言。丰富的词汇量、标准的构词方式不是一蹴而就的,而是几度锤炼的结果。外来词就是阿拉伯民族和其他民族碰撞的火花、交融后的结晶。在古代,阿拉伯语就吸收了大量汉语词汇。而在现代,随着世界各地的孔子学院的兴起与壮大,汉语热也传播到了包括阿拉伯国家和地区在内。如今汉语对阿拉伯语的影响可谓是日渐加深。比方,阿拉伯语中表示中国传统事物的单词并不是按照其词语特点转译过来,而是直接根据汉语的发音在加上其语言本身的意义,采用音译加意译的方法形成的词语。其次,阿拉伯语对中国穆斯林日常生活中的语言影响也是可见一斑的,如:生活方面的天课、斋月、圣训、朝觐、天房、忏悔、信仰等等,宗教生活方面的礼拜朝向、复活日、?古兰经?经注学、劝告、先知、私欲、享福等等。这些词在当今中国穆斯林的日常生活中都使用尤为广泛。语言文字作为一种社会现象,是人类在进化开展过程中产生和逐步完善的,那么我们是不是可以说语言文字是文化的一个重要组成局部呢?语言是文化的根底,是文化得以流传的载体。没有语言,文化就无可依附,或者根本就不存在。在伊斯兰文明中,将?古兰经?作为伊斯兰教的经典,在古代阿拉伯,语言学尤为兴旺,起初?古兰经?是没有标点符号的,除阿拉伯以外的人,很难读懂,后来经修订,给天书般的?古兰经?标上了符号,?古兰经?才得以与世人见面,也因此,伊斯兰教得以广泛传播。美国的语言学家萨佩尔在其?语言论?一书中说过:语言有一个底座,语言也不能脱离文化而存在,就是不脱离社会而存在。语言无论地位有多高,它毕竟只是精神文化的一个局部。语言是人类使用的交流工具,而文化是人类独创的,文化是和人同生同长的,没有人类就不可能有什么文化或是文明。语言不能脱离文化而存在,它是一个民族的文化结晶,在这种文化中有记录和流传的作用。其次,它又能直接反响文化,英国语言学家莱昂斯曾说过:每一种语言在词语上的差异都会反响使用这种语言的社会事物、风俗以及各种活动在文化方面的重要特征。同一个词给具有不同本文由论文联盟.Ll.搜集整理文化背景的人,其思维结果也是不一样的,比方你对一个中国人说吃早餐,那么可能他的脑海中出现的是白米粥、咸鸭蛋、馒头等,而换作是美国人可能就是面包、果酱、牛奶了。再比方,龙在中国的文化中是桔祥腾飞的意思,它是中国人虚构出来的一种图腾,而它在阿拉伯语中是,很荣幸在阿拉伯语中还有这样一个词,但假如你问起阿拉伯人关于龙的概念,可能就没有这么乐观

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论