




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论跨文化交际才能的培养在口译教学中的重要性〔〕:
摘要:口译究其根本是一种语言交际活动,更是不同文化之间的沟通和交流。对于真正成功的翻译来说,双/多文化才能甚至比双/多语言才能更为重要,因为语言只有在其发挥功能的文化中才具有意义,并且跨文化交际才能直接影响口译质量,因此口译职业道德标准中均有关于跨文化交际行为方面的规定。鉴于跨文化交际才能在口译中的至关重要性,在口译教学中不应仅注重语言才能的训练,跨文化交际才能的培养同样不容无视。
关键词:口译教学;跨文化交际才能;口译职业道德标准
本文引用格式:吴鹏.论跨文化交际才能的培养在口译教学中的重要性[J].教育现代化,2022,6〔37〕:16-
18.
一概述:口译与跨文化交际
文化从广义角度讲,是人类在长期社会生活中创造和积累的物质财富和精神财富,包括精神心理层面精神信仰、思想意识、价值观念等;行为层面礼仪准那么、生活和交往方式等;制度层面政治体制、法律法规等和物质层面饮食、服装和生活起居等。不同学科对文化的定义也不尽一样。跨文化交际学将文化看作是一个影响和决定人们感知、思维、评价和行动的文化取向体系,其核心局部是文化的文化核心标准,它们规定人们如何感知、评价所处的场合,如何对之做出合理的反映。
文化又是处于交际语境中的文化,浸透于人的语言、思维、认知、活动等各个方面,通过言语语言以及肢体语言表达。口译是一项即时性强、思维过程复杂的言语操作活动,同时又是一种跨文化交际现象。在口译过程中,口译员扮演的是为交际双方提供效劳的中间人角色,在效劳过程中,口译员面对的不仅仅是两种语言之间的转换,同样是两种文化的互动和传播,因此口译员也被称为是文化传递者。
在两种文化之间起沟通桥梁作用的口译员必须具备跨文化交际才能,通过对两种文化的认知和理解,圆满完成每一次口译任务。瑞士跨文化口译和传播协会INTERPRET对于跨文化口译的定义中就有写道:口译员应兼顾对话双方不同社会、种族、阶层和文化背景,能意识到交际中潜在的误解和冲突并采取恰当的应对措施。
二跨文化交际才能在口译过程中的表达
所有口译活动,无论领域、无论场合、均以译员应具备跨文化交际才能为前提。学术界对跨文化才能的定义和分类存在诸多说法,概括而言,跨文化交际才能即指为实现成功的跨文化交际所需的素质和才能。可大致分为三个方面:语言才能方面,语言才能和语言运用才能是跨文化交际中需具备的最根本才能;意识认知方面,对于本我文化和他我文化正确的认知和理解,即具备跨文化交际的意识;行为策略方面,在跨文化交际中可以采取正确恰当的交际行为,处理好跨文化差异。在职业口译现场不难发现,译员必须敏锐地觉察到跨文化的差异,然后快速做出应对,才能确保并积极促进跨文化交际有效顺利地进展。
〔一〕语言才能方面
口译与笔译不同,通常是面对面的交流,而且由于口译工作很强的即时性,要求口译员必须在很短的时间内做出反响,这对口译员的语言运用才能就提出了很高的要求。与此同时,还需兼顾不同语言、不同文化中的语用规那么、习惯和语用差异,用词需妥当、慎重。
例如,注意一样交际用语在不同口译场合下,针对不同人群的不同用语和译法这一点也很重要。"您辛苦了!";是中文中出现频率很高的客气性用语,但在不用的语用环境和上下文中的含义也不一样。在机场迎接长途飞行后到达中国的德国客人时,可以翻译成"HerzlichWillkommen!〔较为官方、正式〕/WiewarIhrFlug?〔非官方但较为正式〕/DaswareinelangeReise,oder?〔较为亲切、随和〕";。当德国专家团队在工厂指导一天工作后,下班时无论是指导还是普通员工都会对专家说一句"您辛苦了!";,指导的话可以翻译为"VielenDankfuuml;rIhreUnterstuuml;tzung";,员工的话那么可译为"DieKollegenwuuml;nschenIhneneinenschouml;nenFeierabend";,这样即可同时兼顾指导和员工。日常交际中最常见的问候语和客套语既已有如此之多的讲究,那么外交辞令、政治性和会谈性场合中的措辞更需随机应变、慎之又慎,而这一切又需要敏锐的跨文化交际意识和丰厚的知识储藏。
〔二〕意识认知方面
跨文化意识是指在跨文化交际中,译者所自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式、判断才能以及对交际过程中文化因素的敏感度。中西方在思维方式方面存在较大差异,这也为快节奏的口译工作增加了难度。德国人的思维形式偏向于直线式,而中国人那么较为婉转、迂回。在德汉口译时需采取相应策略,相对缓和地表述德方过于直接僵硬的表达;同时在汉德口译时,应注意防止过度的迂回而使德方不明所言。由此可见,口译员的跨文化意识有助于减少甚至可消除语用失误,并促进跨文化沟通。
另外,扎实而广泛的跨文化交际知识储藏对于口译员来说也至关重要。相对于笔译而言,口译形式灵敏、内容多变。例如,在会谈桌上某一方可能会引用某个典故,又或者中德对话双方可能会提起新近发生的奇闻趣事等。所以口译员要做一个"有心人";,随时随地注意涉及本我文化和他我文化中各个方面、各个领域的知识和词汇储藏。
作为谙熟本我文化和他我文化的口译员在进展跨文化口译工作中也应从第三认知视角出发,超越本我文化和他我文化,不偏不倚、客观地翻译出来自不同文化背景的双方所表述的内容。在德语中,常常将口译员比作"传声筒";,尤其是在同声传译中,但这并非要求口译员机械地、一字一句地进展翻译,而恰恰是要求口译员在工作中保持中立,不掺杂个人情感和观念,不偏袒任何一方,平等公正地完成口译工作,防止口译员因向本我抑或是他我文化的倾斜而造成跨文化误解,甚至是跨文化冲突。尤其需要注意的是,同样作为跨文化使者的口译员在跨国外交中切勿因为民族归属感和荣誉感而造成对本我文化的偏倚,而引起对方的误解,进而影响国家形象,有损国家颜面。
〔三〕行为策略方面
如前所述,口译活动多为面对面的现场性交际行为,除语言交际外,还包括非语言交际。不同文化中,非语言交际的特点和表现存在很大差异。西方语言学学者研究认为,在人类的直接交际行为中,非语言交际所占比重高达70%。口译员在从事口译工作中除准确无误地翻译语言内容外,还必须注意眼神、手势、面部表情、身体间隔等肢体语言和恰当得体的着装。口译行业内有这样一种说法,口译员应当做个"隐形人";,不喧宾夺主,当对话双方仿佛感觉不到口译员的存在而好似在直接对话时,就是口译员工作最大地成功。
三口译职业道德标准与跨文化交际才能
GideonToury首先将"标准";这个概念引入翻译理论。口译是具有交际目的和社会意义的活动。作为口译过程重要因素之一的口译标准不得无视。在国际翻译协会AIIC和中国翻译协会TAC纲领性的?翻译职业道德准那么?中均提到的三个重要概念是"专业性";,"保证翻译质量";和"保密原那么";。而在口译工作中如何做到专业性并保证口译质量,通过比照研究德国、奥地利和瑞士三个主要德语国家翻译协会的详细翻译职业道德准那么规定,可以得出的结论是其中对于如何保证口译专业性和口译质量的规定与中德跨文化研究领域知名教授提出的关于提升跨文化理解才能的假设干考虑不谋而合。
要尊重他我文化和文化不对称性,以文化尊重为前提,采取互动的文化认知态度和方式;深化理解本我文化,从对方立场出发感知他我文化。联邦德国翻译协会BDUuml;的章程中对此规定:口译员和笔译员应通过他们的工作确保人民之间跨语言和跨文化的交流,促进经济、政治和科学关系,使每一个人无论何种国籍、种族、肤色、文化、宗教、社会地位和性别取向均可参与到社会和文化活动中,并用他们自己的语言进展沟通和交流。另外还着重强调,译员应以人人平等的原那么为指导,对他我文化的意识形态和价值取向采取敞开接纳的态度,促进工作中标准的道德行为并防止有悖道德标准的行为。
同时,"关于提升跨文化理解才能的假设干考虑";中还提出,要理解他我文化,更新文化知识;强化跨文化意识,提升跨文化才能。BDUuml;规定,译员必须具备相应的专业资质和才能,在从业过程中应持续学习,以保证和不断加强工作中所需的语言、文化和专业方面的新知识和才能。翻译协会每年均为译员提供各种职业培训和再教育的学习课程和研修班,并为在校的翻译专业学生提供跨文化理论的实习和工作时机。
四口译教学与跨文化交际才能培养
勒菲阿尔在为职业翻译教学定位时也明确指出,翻译教学旨在培养实现跨文化交际的专门人才,这些人必须理解跨文化交际的特点与局限,不仅能担负翻译工作,而且能组织并管理这种特殊的交际活动。我国高校德语专业本科教学大纲中也提出跨文化交际才能对于德语专业学生的重要性,要求在教学中应重视语言交际才能和跨文化交际才能的培养。细观德语专业本科课程设置,除精读、听力、阅读等语言教学课程外,虽然还设置有德国概况、德国文化史、文学等文化类课程,但在教学课堂中对跨文化交际行动才能的培养和练习却远远缺乏。翻译行为完全交融语言交际才能、跨文化交际才能和行动才能,特别是口译,在时间条件的限制下,口译对这三种才能的要求更高。比照中欧口译教学,因欧洲集合多种语言和多种文化,留学互访频繁,这也为口译教学带来的便利条件。来自不同国家讲不同语言的学生组成的多语种口译教学课堂即方便模拟跨文化交流的真实场景,同时也可通过不同语种交替互译的方式直接检验翻译质量和正确性在国内仅中德双语教学的局限性条件下,口译课堂更容易倾向于单纯的语言练习课堂。在口译教学中,教师往往更加关注口译短时记忆、口译笔记、数字口译和视译的练习,而无视口译中跨文化交际才能的培养和训练。因为在课堂教学中,跨文化差异的意识和应对策略常常会由于缺乏真实的交际背景而被忽略,所以学生也很难真正体会到跨文化交际才能在口译交际中的重要性。
针对这种限制,口译课教师在教学过程中不能仅依附于口译教材,应该紧跟时事以补充学生关于时事方面的词汇量;尽量采用真实的口译语料进展练习,在教学过程中使用多媒体影音资料辅助教学,使用尽可能让学生学习到本我文化和他我文化的教材材料,例如,国家指导人新年致辞、专题演讲、电视访谈节目等等,将语言学习、文化学习和口译练习三者有机结合、融会贯穿。在课堂教学中模拟真实的口译场景,例如,参观陪同、会议访谈等,在条件允许的情况下让外教参与口译教学,进展角色扮演,帮助学生置身跨文化交际的真实场景中,不断加深学生对跨文化差异的认识和理解并培养其在口译工作中出现跨文化交际障碍时的应对才能;同时对学生在口译时仪容仪表、肢体语言等方面进展正确地指导。
除此之外,在所有教学课程中都应注意从思想意识形态层面出发,注重培养学生的文化融入意识和德式思维。同时本我文化的学习也不容无视,防止出现学习了德语和德国文化,而对中国文化知之甚少的情况。应从本我文化和他我文化两方面着手,系统广泛理解和学习双方的历史文化传统、人文风俗和政治经济体制等各个方面情况,帮助学生进步文化认知才能。反观,文化融入意识和德式思维的培养,不仅有助于培养学生的跨文化交际意识,还有利于学生语言方面的学习,在语言的运用中,尤其是在口译当中也会减少甚至防止"中式德语";的出现。然而,跨文化意识和才能并非一朝一夕就能获得,而是一个长期不断学习、培养和积累的过程,这个长期的过程中,教师应充分发挥其主导作用,引导和培养学生充分发挥其主体积极性。在每一次口译练习中,注意到并学会总结跨文化交际的特点
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合同范例写好看
- 商铺转租合租合同范例
- 繁殖生物反应器研发-深度研究
- 养殖人员聘用合同范本
- 个人制作水泥房子合同范例
- 代办中介项目合同范本
- 金融科技伦理挑战-深度研究
- 网络支付欺诈识别技术-深度研究
- 智能穿戴设备数据分析-深度研究
- 高效封装工具开发-深度研究
- 高中弯道跑教案
- 音乐剧悲惨世界歌词
- 大狗巴布课件教学
- 湖南非税在线缴费操作步骤
- 精品残疾儿童教育送教上门语文教案课程
- 《法院执行实务》单元三(上)(课堂PPT)课件
- 煤矿防治水中长期规划2017—2019
- 幼儿园一日生活中的保教结合(课堂PPT)
- 有害物质培训教材(ROHS2.0及REACH)
- 德语A1单词表
- ARL4460 OXSAS曲线制作及学习笔记
评论
0/150
提交评论