版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业八级分类模拟383(总分:147.50,做题时间:90分钟)一、PARTITRANSLATION总题数:11,分数:130.00)但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英,那在联系着过去与将来吧。它们将更使人凝视,更使人沉思,更使人怀想及希冀一些关于生活的事吧。这样,人曾感到了真实的存在。过去,现在,将来,世界是真实的,人生是真实的,一切都是真实的,所有的梦境,所有的幻想,都是无用的了,无用的事物都一幕幕地掣了过去,我们要向着人生静默,祈祷,来打算一些真实的事物了。给了人更远的希望,向前的鞭策,意识到了生之实在的,而且给人以“沉着”的力量的,是这正在凋亡着的秋。我爱秋天,我对于这荒凉的秋天有如一位多年的朋友。(分数:10.00)正确答案:()解析:Yes,itisjustnow!Thisseasonisjusttonedinharmonywiththerhythmofmysong.Icouldhardlyfigureoutthereasonwhyautumnisbetterthanwinter.Perhapsbecausethoseseveralyellowleavesclingingontothebranches,orafewwitheredflowersbythefence,bothdisplayingthesignoflife,whichyoucannotexpectofwinter;orperhapstheyaremorelikelytoremindmeoflifethanwinteris.Itisayellowleafandawitheredflowerthatareconnectingthepastandthefuture.Theymakeyougazeatthem,reflectuponthem,andtheymayevenbringpastmemoriestomindandgiveyouhopefor thefuturelife.Inthisway,wecanfeeltherealityofexistence.在学问上打下坚实的基础将使你终生受益。在学习的初级阶段,学校所有科目中最重要的是语言和数学。语言是阅读和交流的工具,中文不能,你就不能很好地表达自己;没有很好的掌握一门外语,你就会发现很难吸收外国的新知识。数学能训练人的逻辑思维。其他学科也各有用处,很难说哪一门更重要。比如,体育和音乐教育对于促进人的智力发展同样是重要的。(分数:15.00)正确答案:()解析:Tolayasolidfoundationonknowledgewillbenefityouforalifetime.Attheprimaryperiodofstudy,themostimportantsubjectsarelanguageandmath.Languageisatoolforreadingandcommunication:ifyoucan"tuseChinesewell,thenyoucannotexpressyourselfexcellently;nothavinggraspedaforeignlanguagewell,youwillfinditdifficulttoacceptthenewforeignknowledge.Mathcanhelppeopletopracticelogicalthinking.Othersubjectsarealsoveryuseful,andit"sdifficulttotellwhichoneismoreimportant.Forexample,onpromotingthedevelopmentofintelligence,physicalandmusiceducationareequallyimportant. 第一句中,以todo不定式短语作主语,既强调了“在学问上打下坚实基础”的重要性,又使表达简洁有力。“终生受益”译为benefitsb.foralifetime 。2.第三句难点在于理顺句子之间的关系,运用恰当的表达方法。“没有很好的掌握一门外语”译为 nothavinggraspedaforeignlanguagewell,运用现在分词短语作状语,使得句子简练,结构紧凑。3.第四句中,“训练人的逻辑思维”可译为“practiselogicalthinking”。4.最后一句中,译文将“onpromotingthedevelopmentofintelligence ”这一成分提前,使译文更加地道,符合英文表达习惯。“促进人的智力发展”译为promotethedevelopmentofintelligence。用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置,都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居,要充满人情味,太干净,太讲究,人情味必打折扣。有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观似的,结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。(分数:10.00)正确答案:()解析:LikepeoplewhodivinefortunesbyanalyzingthecomponentpartsofaChinesecharacter,I"dconcludethat ahomeatitsveryinitialwas evidentlyassociatedwithapigsty(TheChineseequivalentforhomeistypicallyideographic.Theupperpartofthecharacterrepresentsaroofwhilethelowerpartmeanspig).Butwiththegradualdevelopmentofthehuman"sresidence,ahomedissociatesitselffartherandfartherawayfromthatplace.However,Idon"tlikeahomethatiskeptcompletelyneatandclean.Ifoverdone,ahomeceasesbeingahome.Ahomeisaplaceforpeopletolivein;thereforeeverythingshouldbemeasuredagainstthestandardwherepeoplefeelfreeathome.Excessiveattentiontoone"sdwellingturnsoneintoaslaveinbondagetothearchitecture,andaround-the-clockhousekeeper.It"shardlyworththewhile.Thelayoutandambienceofanenviablehomeshouldbedesignedtoguaranteethehealthofeachandeveryfamilymemberandpromotedomesticharmony.Anidealhomeshouldbepervadedbyhumanfeelings,iftoocleanandtoodainty,theplacewillhaveitshumantouchabridged.都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。(分数:12.50)正确答案:()解析:Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,hisinnerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshavetheinnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.However,noteveryonecaresabouttheinnerworld,delightedorgloomy,ofhimselfandhisbelovedones.我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。我们还没搬来的时候,它就站立在这里了。或许,我还没出生的时候,它就已成为一棵树了。(分数:10.00)解析:Thereisatreeinfrontofmywindow.Itisatalllocusttree,whichisnearlyashighassixfloorsofmyhouse.Itsthicktrunkisrightlyleveledwiththebalconyofthethirdfloor,anditsgreenandthickleavesarefacingmywindowonthefourthfloor.Sittingatthedesk,Icanhaveapanoramicviewofthethickleaves.Fromspringtoautumn,anddaytonight,IcanalwayshaveapleasingeyeofthetreeasIraisemyheadintentionally orcasually.Iguessthatthetreehadgrownupformanyyears,becauseithadbeenstandingherebeforewemovedhere.Perhaps,ithadbeenatreebeforeIwasborn.中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正平和、淡泊、朴实,比西方人容易满足。(分数:12.50)正确答案:()解析:Chinesepeoplehaveneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakesuparatherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionare,byandlarge,lessthanthoseofwesterners,becausethedegreeofwhichischangingwiththegrowingofourdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Moreover,ancientChinesealwaystreat"notconfinedbymaterialthings,notdrivenbymaterialthings"astheuppermostlifephilosophy.猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢 ?可是,它听到老鼠的一点响动,又是多么尽职。它屏息凝视,一连就是几个钟头,非把老鼠等出来不可!(分数:12.50)正确答案:()解析:Acatdoeshaveaweirdpersonality.Youcansayitiswell-behaved,sometimesitis.Lightheartedandcareless,itmayfindawarmplaceandsleepsoundlyalldaylong.However,ifitmakesadecisiontogooutandplay,thenitmightrunawayforadayandanight,howeveryoucall,itwillnotreturn.Youcansayitisplayful,thatisabsolutelyright.Otherwiseitwouldhavebeenbackhomelongago,wouldn"tit?However,whenacathearsanynoisemadebyamouse,itwouldturnquiteresponsible.Holdingitsbreathinconcentrationforseveralhours,thecatwouldmakeupitsmindtowaitpatientlyuntilthemousecomesout.事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所成功以备后人参考,固是贡献;即因尝试而失败,使后人有所借镜,亦是贡献。所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。最无丝毫贡献者是不干,怕失败而不干,或半途遇着困难即不愿干。(分数:12.50)解析:Thegranderacareeris,themoredifficultitis,andthemoretimeitmaytakeustofightagainstthehardships.Sometimesthesuccessisevenbeyondreachduringourlifetime.Ifwecanmakeanefforttobreakapathforthefuturegenerations,nomatteritislongorshort,itshouldbeconsideredasanachievement.Whilethesuccessesserveasareferenceforourdescendants,lessonscanalsobedrawnfromthefailures,andthatiswhytheybotharecontributions.Whatevertheresults,anyonewhotriesmakesacontribution.Apersonwhomakestheleastcontributionistheonewhorefusestotry,eitherforfearoffailuresordifficultiesintheprocess.这些自然现象,我国古代劳动人民称它为物候 (phenologicalphenomena)。物候知识在我国起源很早。古代流传下来的许多农谚就包含了丰富的物候知识。到了近代,利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学,就是物候学(phenology)。物候学记录植物的生长荣枯,动物的养育往来,如桃花开、燕子来等自然现象,从而了解随着时节推移的气候变化和这种变化对动植物的影响。(分数:12.50)正确答案:()解析:ThesenaturalphenomenaarereferredtoasphenologicalphenomenabyworkingpeopleinancientChina.Phenologicalknowledgehasalonghistoryinourcountry,anditcanbefoundinmanyfarmers"proverbswhichwerehandeddownfromtheancienttimes.Inmoderntimesthephonologicalknowledgeisusedtostudyagricultureanddevelopsintoascience,phenology.Itkeepsarecordofthegrowthanddevelopmentofplantsandanimals,suchastheblossomingofpeachflowersorthereturningofswallows,tofacilitateourunderstandingoftheclimatechangeanditsimpactonfloraandfauna.金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则 ?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人作事,也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。扩而充之,整个民族如此,那是我们一种自馁精神,对民族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。最近有两个老人的行为,值得借鉴,正可给我们打一针兴奋剂。(分数:12.50)正确答案:()解析:Ifthemaximumspanoflifeis80forahumanbeing,onlytakingintoaccounttheinterestsofone"sown,thisideamightmakesomesense.However,itisnotcorrectasfarascareerisconcerned.Theolderapersonbecomes,themoreexperiencedheisinknowledge,andthatiswhatweneedforthesuccessofabigcareer.Whatismore,thisconfidenceisamust-havewhendealingwithvariouspeopleandaffairsinreallife.Losingconfidenceassoonasonegetsoldindicatesalackofvitality.Moreover,thisdiscouragementmightdeterminethefateofournationifithasanimpactonallofus.EuropeansandAmericanshappentothinkdifferentlyfromus,accordingtothem,greatsuccessescomelateinlife.古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。分数:10.00)正确答案:()解析:Ancientpeoplepursueforamoodofsilencebydrinkingtea,playingweiqiandplayingthezither,whichconveysasenseofmeditation.Untilnow,ifyoumetanoldmanandwatchedhimdrinktea,playchess,orplaythezither,youwouldfindalmostnoperformingmovesareshowedoutside,buthaveafeelingofnatureandcomfort.Althoughthiskindofbehaviorisveryelegant,itissimplewithoutalittleaffectation.Itisalsotrueformartialarts.Allsharpactionsmustgomatchwithbreath,andspreadoutrhythmicallyinthecalmairgap.Butifthereisalittledisorderinthecombinationofmotionandquietness,allwouldbeinamess.二、PARTnWRITING(总题数:1,分数:17.50)题目要求:IntheInformationAge,themassmediahavebeenplayinganevermoreimportantroleinshapingoursociety.Inthefollowingexcerpt,theauthorliststhebenefitsaswellasthesetbacksbroughtaboutbythemassmedia.Readtheexcerptcarefullyandwriteyourresponseinabout300words,inwhichyoushould:1.summarizebrieflytheauthor"sopinionaboutthemassmedia;2.giveyourcomment.Markswillbeawardedforcontentrelevance,contentsufficiency,organizationandlanguagequality.Failuretofollowtheaboveinstructionsmayresultinalossofmarks.Wearetoldthemassmediaarethegreatestorgansforenlightenmentthattheworldhasyetseen;thatinBritain,forinstance,severalmillionpeopleseeeachissueofthecurrentaffairsprogramme,Panorama.Itistruethatneverinhumanhistoryweresomanypeoplesooftenandsomuchexposedtosomanyintimationsaboutsocieties,formsoflifeattitudesotherthanthosewhichobtainintheirlocalsocieties.Thiskindofexposuremaywellbeapointofdepartureforacquiringcertainimportantintellectualandimaginativequalities,widthofjudgment,andasenseofthevarietyofpossibleattitudes.Yetinitselfsuchexposuredoesnotbringintellectualorimaginativedevelopment.Itisnomorethanthemassesofstonewhichliearoundinaquarryandwhichmay,conceivably,gotothemakingofacathedral.Themassmediacannotbuildthecathedral,andtheirwayofshowingthestonesdoesnotalwayspromptotherstobuild.Forthestonesarepresentedwithinaself-containedandself-sufficientworldinwhich,itisimplied,simplytolookatthem,toobserve—fleetingly —individuallyinterestingpointsofdifferencebetweenthem,issufficientinitself.Lifeisindeedfullofproblemsonwhichwehaveto —orfeelweshouldtryto —makedecisions,ascitizensorasprivateindividuals.Butneithertherealdifficultyofthesedecisions,northeirtrueanddisturbingchallengetoeachindividual,canoftenbecommunicatedthroughthemassmedia.Thedisinclinationtosuggestrealchoice,individualdecision,whichistobefoundinthemassmedia,isnotsimplytheproductofacommercialdesiretokeepthecustomershappy.Itiswithinthegrainofmasscommunication.TheorgansoftheEstablishment,howeverwell-intentionedtheymaybeandwhatevertheirform(theState,theChurch,voluntarysocieties,politicalparties),haveavestedinterestinensuringthatthepublicboatisnotviolentlyrocked,andwillsoaffectthosewhoworkwithinthemassmediathattheywillbeledinsensiblytowardsformsofproductionwhich,thoughtheygothroughthedisputeandenquiry,donotbreakthroughtheskintowheresuchenquiriesmightreallyhurt.Theywilltendtomove,whenexposingproblems,wellwithintheacceptedclich eassumptionsofthesocietyandwilltendneitherradicallytoquestiontheseclichesnortomakeadisturbingapplicationofthemtofeaturesofcon temporarylife.Theywillstressthe"stimulation"theprogramsgive,butthissoonbecomesanagitationofproblemsforthesakeoftheinterestofthatagitationitself;theywilltherefore,again,assistaformofacceptanceofthestatusquo.Thereareexceptionstothistendency,buttheyareuncharacteristic.Theresultcanbeseeninahundredradioandtelevisionprogramsasplainlyasinthenormaltreatmentofpublicissuesinthepopularpress.Differentlevelsofbackgroundinthereadersorviewersmaybeassumed,butwhatusuallytakesplaceisasubstitutefortheprocessofarrivingatjudgment.Programssuchasthisarenoteworthylessforthe"stimulation"theyofferthanforthefactthatthatstimulation(repeatedatregularintervals)maybecomeasubstitutefor,andsoahindranceto,judgmentsarrivedatandtestedinthemindandonthepulses.Masscommunications,then,donotignoreintellectualmatters;theytendtocastratethem,toallowthemtositonthesideofthefireplace,sleekanduseless,afamilyplaything.(分数:17.50)正确答案:()解析:[范文]MyViewsontheMassMediaUndeniably,themassmediahavebeengreatlyinfluencingourlife.However,inessence,theydon"tpromptintellectualdevelopme
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度瓦工装修绿色施工认证合同3篇
- 二零二五版危化品公路运输安全监管服务合同2篇
- 二零二五版搅拌站轮胎专用备品备件供应合同3篇
- 二零二五版智能办公楼深度清洁及保养服务合同2篇
- 二零二五版办公室文员工作环境优化合同3篇
- 二零二五年度高端房地产项目个人连带责任保证担保合同2篇
- 二零二五年度互联网数据中心(IDC)设施租赁合同3篇
- 2025年度中式烹饪技艺传承与创新合同协议3篇
- 屋顶防水施工合同(2篇)
- 二零二五年救生员水上安全培训与劳动合同3篇
- 广东省惠州市2024-2025学年高一上学期期末考试英语试题(含答案)
- 医院骨科2025年带教计划(2篇)
- 环境保护应急管理制度执行细则
- 2024-2030年中国通航飞行服务站(FSS)行业发展模式规划分析报告
- 机械制造企业风险分级管控手册
- 地系梁工程施工方案
- 藏文基础-教你轻轻松松学藏语(西藏大学)知到智慧树章节答案
- 2024电子商务平台用户隐私保护协议3篇
- 安徽省芜湖市2023-2024学年高一上学期期末考试 英语 含答案
- 医学教程 常见体表肿瘤与肿块课件
- 内分泌系统异常与虚劳病关系
评论
0/150
提交评论