商务合同的翻译课件_第1页
商务合同的翻译课件_第2页
商务合同的翻译课件_第3页
商务合同的翻译课件_第4页
商务合同的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩87页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务合同的翻译商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(第一节合同与协议(ContractandAgentreem)在现代英语合同中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第一节合同与协议(ContractandAgentre《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.(G.C.Lindsay,Contract,3rded.1992)这一表述在L.B.Curzon编撰的DictionaryofLaw中概括为“Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations.”

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约束力ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中定义的更为具体明了:“Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。至于agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLaw定义为:“Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中而在Black’sLawDictionary(EighthEdition)给Agreement下了两个定义:一个是“Amutualunderstandingbetweentwoormorepersonsabouttheirrelativedutiesandobligationsregardingpastorfutureperformances;amanifestationofmutualassentbytwoormorepersons.”即双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。另一个是“TheParties’actualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfromothercircumstances,includingcourseofdealing,usageoftradeandcourseofperformance.”即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)而在Black’sLawDictionary(Eight思考:Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)思考:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT4就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:从成立的宗旨上看,协议十分宽泛不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:商务合同的翻译(PPT从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较第二节合同的种类与名称(CategoriesandTitles)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第二节合同的种类与名称(CategoriesandT常见的英文合同名称可分为以下四大类:一、合同、协议(Contract;Agreement)

文件名称直接标明“Contract”或“Agreement”是最常见的英文合同。《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是十五大类:买卖合同;SalesContracts,供用电、水、气、热力合同;ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat,赠与合同;DonationContracts,借款合同;LoanContracts,商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)常见的英文合同名称可分为以下四大类:商务合同的翻译(PPT4租赁合同;LeasingContracts,融资租赁合同;FinancialLeasingContract,承揽合同;Work-for-hireContracts,建设工程合同;ConstructionProjectContracts,运输合同;CarriageContracts,技术合同;TechnologyContracts,保管合同;Safe-keepingContracts,仓储合同;WarehousingContracts,委托合同;AgencyAppointmentContracts,行纪合同;CommissionAgencyContracts,居间合同BrokerageContracts商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)租赁合同;LeasingContracts,商务合同的翻而常见的协议有:委托代理协议(AgencyAgreement)、合伙协议(PartnershipAgreement、股份转让协议(SharesAssignmentAgreement)、保密协议(ConfidentialityAgreement)、竞业禁止协议(Non-competeAgreement)、聘用协议(EmploymentAgreement)等等。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)而常见的协议有:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译二、意向书(LetterofIntent)文件名称如果标明“LetterofIntent”,“MemorandumofUnderstanding”(简称MOU,通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为“Memorandum”(简称Memo,通常称之为备忘录)。另外,也有标明“MinuteofTalks”(即会谈纪要)。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)二、意向书(LetterofIntent)商务合同的翻译这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力。甚至,由于没有形成正式的合同或协议,而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。那就是说,合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为三、契约(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)英文合同还有一些约定俗成的名称。Covenant,主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词,表示双方达成的契约。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)三、契约(Covenant,Indenture,DeedIndenture通常也是指不动产转让的契约文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于国家间的协定、协议。Protocol,通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)Indenture通常也是指不动产转让的契约文件,商务合同的四、其他书函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同,常常用“Letter”(函),“Waiver”(弃权书),“Guaranty”(保证书),“PowerofAttorney”(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)四、其他书函(Letter;Waiver;Guarant相对于“Agreement”或“Contract”类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在“Agreement”或“Contract”类合同的附件中。当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。例如:甲公司向乙银行贷款,由丙公司做担保人,通常甲公司与乙银行会签署一份总协议(GeneralAgreement),做为双方往来的主要依据,再由丙公司签署一份保证书(Guaranty)给乙银行,而乙银行每次拨款时,会发出一份授信书(CreditLetter或FacilityLetter)给甲公司,授信书上会载明授信额度,作为甲公司申请拨款的依据。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)相对于“Agreement”或“Contract”类的合同,由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依据,甲公司和乙银行间的权利义务关系主要由GeneralAgreement来规范,而Guaranty及CreditLetter均为附属在GeneralAgreement架构下的小合同。丙公司因签署了Guaranty,因此对乙银行负有保证义务,乙银行因为签署了CreditLetter,因此对甲公司就发生了拨款的义务。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)Formfollowsfunction与基础英语相比,作为专业性极强的语言,英文合同的用语不同于日常语言,具有显著的特点。首先,句子冗长而且复杂、似乎总也找不到句号,用词偏僻,晦涩难读,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁语,法律术语,跟中文的文言文似的,着实是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。再次,由于属于专业英语的范畴,英语合同必然涉及法律方面理解,阅读者除了语言本身的能力外,对于法律也应具备一定的素质。这是所有专业英语的共性,就是需相应的专业知识英文合同的特色分别从篇章结构、用词、句式结构以及时态四大方面进行说明。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)英文合同的特色(FeaturesofEnglishCo第一节篇章结构特点(TextStructure)一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。「标题」在开宗明义地显示合同的性质;「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。以下分别就此五部分进行说明。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第一节篇章结构特点(TextStructure)一份完整一、合同的标题(Title)

英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。Confirmation(确认书),Order(定单)经常也会出现在简易的合同中。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)一、合同的标题(Title)

英文合同和中文合同都一样,标二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等,也见有称为“Non-operativepart”者。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,前言通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"Parties",也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后,各式各EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat_____________.

本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为:

依_州法律组织设立的________公司(以下简称本公司),主营业地为_______,与

___国籍的____(护照号码:_____)(以下简称雇员),居住于_________________。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPbyandbetween要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"ThisAgreementismadebyandbetween...",用"by"来表示合同「由谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的订立」。如果当事人不只两个,也可以用"byandamong"来代替。organizedandexisting合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"anationalof..."或"anindividualwiththenationalityof..."来表示,如果是法人组织多半使用"organizedandexistingunderthelawsof..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)byandbetween商务合同的翻译(PPT45页)商registeredoffice"registeredoffice"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principaloffice"或“principalplaceofbusiness”即「主营业地」并不一定位于同一个地方。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)registeredoffice商务合同的翻译(PPT45第二部份叫做“Recitals”,是由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses"即鉴于条款)。"Whereas"的本义是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思,所以"WhereasClauses"就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第二部份叫做“Recitals”,是由数个以“WhereasWITNESSETHWhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment;andWhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationofthepriceofthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)WITNESSETH商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的兹证明(通常不译)鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售该机械设备;鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的产品,钢丝绳来补偿该机械设备的价款;鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备;鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备的价款;商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)兹证明(通常不译)商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似上例中的“NowTherefore,inconsideration[对价/约因(港台多用此语)]of……:"这样一句话,表明合同是有偿合同,目的在提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定(一般称为"operativepart/clauses")。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似上例例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)例如:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT4三、正文(Habendum/Operativepart)正文(Habendum)部分,也称Operativepart/clauses或Body,具体约定当事人的权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)三、正文(Habendum/Operativepart)商所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖同就不会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等等条款,在劳动合同中就不会出现。相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、违约条款等等。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条四、附录(Schedule)附录也称Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。以下就是一份聘用协议的附录,对该公司聘用的经理职责作出补充说明:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)四、附录(Schedule)商务合同的翻译(PPT45页)商上文提及的附录是指:1.管理,维持并促进公司的经营2.亲自参与公司的日常经营,监管经营,对本公司的客户和员工平易近人。3.保管日常账册。4.支付日常公司经营到帐的款项5.广泛地保护公司的利益此外,即便是有这部分的英文合同,也经常因为附录的内容庞杂篇幅较长,如有关的图表或者其他法律文书,而放在合同的最后单独列明。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)上文提及的附录是指:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的“结尾条款”(concludingclauses)其主要内容为:合同使用的文字,合同的份数,各种文本的效力,合同的生效时间,对合同修改补充的效力,双方当事人签字等。如果合同中包括附件,还应在合同中规定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否则,就不具备构成合同附件的条件。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)“结尾条款”(concludingclauses)其主要内ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)ThisContractismadeoutind§PARTTWO热身练习SalesContractNo: Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:Buyers:Address:PostalCode:Tel:Fax:外贸销售合同编号:日期:签约地点:卖方:地址:邮政编码:电话:传真:买方:地址:邮政编码:电话:传真:I阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)§PARTTWO热身练习SalesContract外§PARTTWO热身练习TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:I阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)§PARTTWO热身练习TheSelleragre1.ArticleNo.2.Description&Specification3.Quantity4.UnitPrice 5.TotalAmount6.CountryofOriginandManufacturer7.Packing8.ShippingMarks9.TimeofShipment10.PortofLoading1.货号2.品名及规格3.数量4.单价5.总值:6.生产国和制造厂家7.包装:8.唛头:9.装运期限:10.装运口岸:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)1.ArticleNo.1.货号商务合同的翻译(PP11.PortofDestination12.Insurance13.Payment14.Documents15.TermsofShipment16.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.ForceMajeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:11.目的口岸:12.保险:13.付款条件:14.单据:15.装运条款:16.品质与数量、重量的异议与索赔:17.人力不可抗拒因素:18.仲裁:19.备注:卖方:买方:签字:签字:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)11.PortofDestination11.目的口II请将下列短语翻译成汉语。1.acceptor 承兑人2.documentagainstpayment 付款交单3.termsandconditions 条款4.hereinafterreferredtoas 以下称5.internationaltradecontract国际贸易合同商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)II请将下列短语翻译成汉语。1.acceptor 6.inwitnesswhereof 以此为证7.inaccordancewith 依照,根据8.principalplaceofbusiness 主营业地

9.theabove-mentioned 上述的,前述的

10.toexecute/fulfillacontract 执行合同

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)6.inwitnesswhereof 商务合同的翻Thankyou!商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)Thankyou!商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的1、 认真、仔细询问访客的办事意图,快速办理相关业务。2、 遇到两位以上客户办理业务时,既要认真办理前面客户的业务,又要礼貌地与后面的客户打招呼,请其稍后。3、 接到同一客户较多业务时,要帮助他们分出轻重缓急,合理安排前后顺序,缩短办事时间。4、 遇到不能办理的业务时,要向客户说明情况,争取客户的理解和谅解。5、 遇到户外作业时,最大限度地避免或减少危害群众利益。6、 在客户驻地作业时,尽量不影响其正常作息,做到使用文明用语,文明施工,并保持现场清洁。形象行为规范(仪容):自然、大方、端庄1、头发梳理整齐,不染彩色头发,不戴夸张的饰物。2、男职工修饰得当,头发长不覆额,侧不掩耳,后不触领,嘴上不留胡须。3、女职工淡妆上岗,修饰文雅,且与年龄、身份相符。工作时间不能当众化妆。4、颜面和手臂保持清洁,不留长指甲,不染彩色指甲。形象行为规范(着装):统一、整洁、得体1、服装正规、整洁、完好、协调、无污渍、扣子齐全、不漏扣、错扣。2、着西装时,打好领带(领结),扣好领扣,上衣袋少装东西,裤袋不装东西,并做到不挽袖口和裤脚。3、鞋、袜保持干净卫生,鞋面洁净,在工作场所不赤脚,不穿拖鞋。基础行为规范(技能):勤奋学习、精通业务1、勤奋学习科学文化知识,积极参加文化、技术培训,努力达到中等以上文化专业水平。2、刻苦钻研业务,精通本职工作,熟练掌握与本职工作相关的业务知识,达到中级以上专业技术水平。3、苦练基本功和操作技能,精通业务规程、岗位操作规程和服务礼仪。4、不断充实更新现代业务知识和工作技能,努力学习和运用最新的科学技术。5、加强思想业务修养,增强综合业务能力,不断提高分析、认识、解决问题的能力,提高交往、协调能力和应变等方面的能力。发扬"三必精神"争创行业一流公司,开拓公司市场等工作形势逼人,全体干部职工要用于发扬"有先必争、有标必夺、有旗必抗"的"三必"精神,在各项工作中,瞄准一流标准,多争先进、多夺标兵、多抗锦旗,在全公司形成浓厚的争先创优氛围,推动公司各项工作健康发展。培育忠诚美德公司和员工是一个不可分割的利益共同体,忠诚与公司是员工的基本素质要求。要履行职责、公道正直、干事创业、爱岗敬业、恪尽职守,高效率、高质量的完成工作任务,自觉维护公司的利益和声誉。像爱护自己的眼睛一样维护公司的形象和声誉维护公司的形象和利益是每一位员工的义务和责任。员工要发扬公司的优良作风,树立集体荣誉感和标杆意识。见困难就上,见荣誉就创,见先进就学,见后进就帮。加强道德建设,自觉遵纪守法,遵守社会公德、职业道德和家庭美德,不发生违法违纪案件,不发生损害公司形象声誉和利益的事件。人人是人才,人人能成才公司不仅需要"千里马",更需要"老黄牛"。专家、技术能手是人才,在适合的岗位上尽职尽责、完成工作任务的是人才,经过培训能够胜任本职工作的员工也是人才。通过优化组合、动态管理等工作,不断优化公司人力资源的科学配置,为人才的脱颖而出、健康成长和人尽其才创造有利的环境,做到人才与企业共成长岗位靠竞争,薪酬凭绩效,职务能上能下对员工实行动态管理,定期进行岗位优化组合、岗位交流和轮换,打破岗薪终身制,坚持薪随岗变,凡重要岗位和从低岗级到高岗级都必须竞争上岗,竞争中坚持"公开、公平、公正、择优"的原则,按照公司相关规定内规定的程序和考试、考核规则进行。实行干部绩效考评制度,打破传统的干部终身制,走出干部能上能下的路子。有的干部从岗位上下来并不是因为犯了错误或工作不努力,而是因为别人比他做得更好;有的干部下来后经过努力重新走上干部岗位。德才兼备,以绩效论英雄选拨任用干部,严格标准和程序,坚持民主集中制,不搞任人唯亲。选拔和评价干部,要"赛马不相马"不断完善科学的干部绩效考评体系。实行以绩效考评与民主评议相结合的办法,力求客观公正,采取物质与精神奖励并举的干部激励政策,最大限度调动干部队伍的主动性,积极性和创造性。感谢您的聆听,再见!1、 认真、仔细询问访客的办事意图,快速办理相关业务。形象行商务合同的翻译商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(第一节合同与协议(ContractandAgentreem)在现代英语合同中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第一节合同与协议(ContractandAgentre《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。(Acontractisalegallybindingagreementbetweentwoormorepartiesorasetoflegalbindingpromisesmadebyonepartyormore.(G.C.Lindsay,Contract,3rded.1992)这一表述在L.B.Curzon编撰的DictionaryofLaw中概括为“Alegallybindingagreementcreatingenforceableobligations.”

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)一般而言,Contract,乃两个以上当事人间具有法律约束力ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中定义的更为具体明了:“Acontractisanagreementbetweentwopartiesbywhichbothareboundinlawandwhichcanthereforebeenforcedinacourtorotherequivalentforum.”即合同就是对合同方具有法律上约束力,可由法院或其他同等管辖地强制执行的协议。至于agreement,L.B.Curzon的DictionaryofLaw定义为:“Aconsensusofminds,orevidenceofsuchconsensus,inspokenorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”是对已做和待做的有关事宜以口头或书面形式做出的相同意思表示或该意思表示的证据。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)ChrisTurner在其编撰的ContractLaw中而在Black’sLawDictionary(EighthEdition)给Agreement下了两个定义:一个是“Amutualunderstandingbetweentwoormorepersonsabouttheirrelativedutiesandobligationsregardingpastorfutureperformances;amanifestationofmutualassentbytwoormorepersons.”即双方或多方就过去或将来的相关职责和义务的履行而达成相互的理解;双方或多方相互达成一致的表现形式。另一个是“TheParties’actualbargainasfoundintheirlanguageorbyimplicationfromothercircumstances,includingcourseofdealing,usageoftradeandcourseofperformance.”即当事人通过语言或其他情形暗示而确立的实际约定,包括交易常例、贸易习惯以及履行惯例。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)而在Black’sLawDictionary(Eight思考:Contract(合同)和Agreement(协议)到底能不能相互替换呢?商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)思考:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT4就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:从成立的宗旨上看,协议十分宽泛不囿于为了当事人间形成法律或其他关系,即便是为影响当事人的义务也未必形成严格意义上的合同关系,如不动产转让或动产赠与。从涉及范围上看,合同的标的往往比较单一集中,也很明确;通常都是一事一议,就事论事,而协议的标的往往比较广泛;一项大型项目的协议往往包括或分解成若干个具体的合同。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)就广义的协议和合同来讲,还是有区别的:商务合同的翻译(PPT从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较为原则、粗疏,致力于宏观。实践中往往合作方就某一项目达成协议对有关原则问题作出约定,然后在此基础上签订合同,再全面明确各项具体的细节。从书写格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到许多的合同范本;而协议的格式相对灵活一些,没有什么固定的格式。而狭义的协议和合同并无分别,只是用语上和习惯上的称呼而已。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)从内容、条款上看,合同较为具体、详尽,着眼于微观,而协议则较第二节合同的种类与名称(CategoriesandTitles)一份英文法律文件,到底是不是英文合同,就要看它的内容是否符合合同的要求。一般而言合同不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,也就是4W1H(Who,When,Where,What,How),如果你手上的文件内容包括了这五项要素而且签署生效,该文件就应该具有了合同的性质,而不论它是以何面目出现的。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第二节合同的种类与名称(CategoriesandT常见的英文合同名称可分为以下四大类:一、合同、协议(Contract;Agreement)

文件名称直接标明“Contract”或“Agreement”是最常见的英文合同。《中华人民共和国》第九章到第二十三章就合同种类作了概括,它们分别是十五大类:买卖合同;SalesContracts,供用电、水、气、热力合同;ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat,赠与合同;DonationContracts,借款合同;LoanContracts,商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)常见的英文合同名称可分为以下四大类:商务合同的翻译(PPT4租赁合同;LeasingContracts,融资租赁合同;FinancialLeasingContract,承揽合同;Work-for-hireContracts,建设工程合同;ConstructionProjectContracts,运输合同;CarriageContracts,技术合同;TechnologyContracts,保管合同;Safe-keepingContracts,仓储合同;WarehousingContracts,委托合同;AgencyAppointmentContracts,行纪合同;CommissionAgencyContracts,居间合同BrokerageContracts商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)租赁合同;LeasingContracts,商务合同的翻而常见的协议有:委托代理协议(AgencyAgreement)、合伙协议(PartnershipAgreement、股份转让协议(SharesAssignmentAgreement)、保密协议(ConfidentialityAgreement)、竞业禁止协议(Non-competeAgreement)、聘用协议(EmploymentAgreement)等等。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)而常见的协议有:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译二、意向书(LetterofIntent)文件名称如果标明“LetterofIntent”,“MemorandumofUnderstanding”(简称MOU,通常翻译为谅解备忘录),甚至只称为“Memorandum”(简称Memo,通常称之为备忘录)。另外,也有标明“MinuteofTalks”(即会谈纪要)。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)二、意向书(LetterofIntent)商务合同的翻译这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为准合同文件,虽然,从名称上看,它们似乎不是合同或者协议,但这些法律文件,如果经当事人签订,即具有一定的法律约束力。甚至,由于没有形成正式的合同或协议,而径直依据这些文件而进行实质的合作,使之具有合同或协议的性质。那就是说,合同的效力不能被其名称所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明确地记载了交易的条款,当事人如果依据该条款内容履行,双方也能达成交易目的。那么这份法律文件就应当视为双方的合同或者协议。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)这些法律文件往往是当事人双方在商洽合作中形成的,可以称之为三、契约(Covenant,Indenture,Deed,Compact,Protocol)英文合同还有一些约定俗成的名称。Covenant,主要指不动产转让的合同或证明文件,英文合同如果基于传统英美法对价的存在,也会用到这个词,表示双方达成的契约。如:Inconsiderationofmutualpremisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)三、契约(Covenant,Indenture,DeedIndenture通常也是指不动产转让的契约文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于国家间的协定、协议。Protocol,通常翻译为草约或者议定书,往往也是双方会谈结果的文字依据。经双方签字后,即受其约束,对草约内容承担法律责任,如果需要补充、修改、完善,双方还会签订补充的协议。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)Indenture通常也是指不动产转让的契约文件,商务合同的四、其他书函(Letter;Waiver;Guaranty;PowerofAttorney)英文合同有时候非常简短,形式上就像信函一样,姑且称之为书函类的英文合同,常常用“Letter”(函),“Waiver”(弃权书),“Guaranty”(保证书),“PowerofAttorney”(委托书)等简单明确的字眼作为合同的名称。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)四、其他书函(Letter;Waiver;Guarant相对于“Agreement”或“Contract”类的合同,书函类的合同一般具有补充或附属的性质,而且经常出现在“Agreement”或“Contract”类合同的附件中。当然书函类的合同对双方当事人也有完全的拘束力。例如:甲公司向乙银行贷款,由丙公司做担保人,通常甲公司与乙银行会签署一份总协议(GeneralAgreement),做为双方往来的主要依据,再由丙公司签署一份保证书(Guaranty)给乙银行,而乙银行每次拨款时,会发出一份授信书(CreditLetter或FacilityLetter)给甲公司,授信书上会载明授信额度,作为甲公司申请拨款的依据。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)相对于“Agreement”或“Contract”类的合同,由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement系授信的主要依据,甲公司和乙银行间的权利义务关系主要由GeneralAgreement来规范,而Guaranty及CreditLetter均为附属在GeneralAgreement架构下的小合同。丙公司因签署了Guaranty,因此对乙银行负有保证义务,乙银行因为签署了CreditLetter,因此对甲公司就发生了拨款的义务。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)由本例中三份合同可以看出,GeneralAgreement英文合同的特色(FeaturesofEnglishContracts)Formfollowsfunction与基础英语相比,作为专业性极强的语言,英文合同的用语不同于日常语言,具有显著的特点。首先,句子冗长而且复杂、似乎总也找不到句号,用词偏僻,晦涩难读,不易理解。其次,英文合同中往往沿用拉丁语,法律术语,跟中文的文言文似的,着实是佶屈聱牙,令人痛苦不堪。再次,由于属于专业英语的范畴,英语合同必然涉及法律方面理解,阅读者除了语言本身的能力外,对于法律也应具备一定的素质。这是所有专业英语的共性,就是需相应的专业知识英文合同的特色分别从篇章结构、用词、句式结构以及时态四大方面进行说明。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)英文合同的特色(FeaturesofEnglishCo第一节篇章结构特点(TextStructure)一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。「标题」在开宗明义地显示合同的性质;「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。以下分别就此五部分进行说明。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第一节篇章结构特点(TextStructure)一份完整一、合同的标题(Title)

英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。Confirmation(确认书),Order(定单)经常也会出现在简易的合同中。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)一、合同的标题(Title)

英文合同和中文合同都一样,标二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等,也见有称为“Non-operativepart”者。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,前言通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做"Parties",也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)二、合同的前言(Preamble)英文合同在标题之后,各式各EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat_____________.

本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为:

依_州法律组织设立的________公司(以下简称本公司),主营业地为_______,与

___国籍的____(护照号码:_____)(以下简称雇员),居住于_________________。

商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)EMPLOYMENTCONTRACT(SALES)EMPbyandbetween要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"ThisAgreementismadebyandbetween...",用"by"来表示合同「由谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的订立」。如果当事人不只两个,也可以用"byandamong"来代替。organizedandexisting合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"anationalof..."或"anindividualwiththenationalityof..."来表示,如果是法人组织多半使用"organizedandexistingunderthelawsof..."这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)byandbetween商务合同的翻译(PPT45页)商registeredoffice"registeredoffice"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principaloffice"或“principalplaceofbusiness”即「主营业地」并不一定位于同一个地方。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)registeredoffice商务合同的翻译(PPT45第二部份叫做“Recitals”,是由数个以“Whereas”字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses"即鉴于条款)。"Whereas"的本义是"Wheninfact"、"consideringthat"、或"thatbeingthecase"的意思,所以"WhereasClauses"就表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景、原由等)的共同认识,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同(CompensationTradeContract)的WhereasClauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)第二部份叫做“Recitals”,是由数个以“WhereasWITNESSETHWhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingofsteelwirerope,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment;andWhereasPartyBagreestobuytheproducts,steelwirerope,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationofthepriceofthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,andWhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,thesteelwirerope,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)WITNESSETH商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的兹证明(通常不译)鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售该机械设备;鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的产品,钢丝绳来补偿该机械设备的价款;鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备;鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备的价款;商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)兹证明(通常不译)商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似上例中的“NowTherefore,inconsideration[对价/约因(港台多用此语)]of……:"这样一句话,表明合同是有偿合同,目的在提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定(一般称为"operativepart/clauses")。商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似上例例如:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT45页)例如:商务合同的翻译(PPT45页)商务合同的翻译(PPT4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论