英语复合句的翻译课件_第1页
英语复合句的翻译课件_第2页
英语复合句的翻译课件_第3页
英语复合句的翻译课件_第4页
英语复合句的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲英语复合句的

翻译2012-2-17张伟红主要内容一、英语名词性从句的翻译二、英语定语从句的翻译三、英语状语从句的翻译四、练习张伟红一、名词性从句的翻译一般来说,主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句都采用顺译法,但中间可以适当断句,并且还有个别不同译法。1.主语从句Eg.1)Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行的所见所闻都给他留下了深刻的印象。2)Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。3)Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.译文一:真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(顺译)译文二:她竟然没有看出自己的缺点,真奇怪。(倒译)张伟红3.表语从句Eg.1)Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。2)Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不总是如其表象。3)Themostimportantproblemtobesolvediswherewecangetsuchalargesumofmoney.需要解决的最重要的问题是我们如何才能筹到这么多钱。张伟红4.同位语从句(1)译成定语Eg.1)Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。2)Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着的事实却偏偏被忽视了。张伟红(2)把名词译成动词,同位语译成宾语从句Eg.1)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。译文二:他表示希望能再来中国访问。2)Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-labshouldbesentback.译文一:已经发出了将航天实验室里的研究人员送回来的命令。译文二:已经命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。张伟红(3)使用标点符号(:

——)或者“这样”、“这种”、“即”等引领同位语从句Eg.1)Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的前景并不妙。2)Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。3)Itdoesn’talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。张伟红2.后置译法Eg.1)Thesteelisheateduntilitbecomesred.将钢加热到发红。2)Icouldunderstandhispointofview,becauseI’dbeeninasimilarposition.我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。张伟红三、定语从句的翻译1.前置法,倒译法Eg.1)ThedayonwhichshearrivedwasThursday.她抵达的那天是星期四。2)ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.译文一:但是米格尔富有感染力的笑声打破了沉寂。译文二:不过,米格尔的笑声非常有感染力,打破了沉寂。3)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.译文一:污染是我们必须解决的一个迫切的问题。译文二:污染问题迫在眉睫,我们必须着手解决。张伟红3.融合法,合并法Eg.1)Therearemanypeoplewhowanttoapplyfortheposition.译文一:许多人想竞聘这个岗位。译文二:这份工作非常抢手。(意译)2)Shehadabalanceatherbanker’swhichcouldhavemadeherlovedanywhere.译文一:她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。译文二:她在银行存有巨款,无论走到哪儿都会受人欢迎。3)Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。张伟红4.状译法Eg.1)Mancan’tliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.人无法在月球上生活,因为那里既没有水也没有空气。(原因状语)2)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkorreplaceman.电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。(让步状语)3)Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.他想写一篇文章,以此来引起公众对该市污染情况的关注。(目的状语)张伟红翻译练习1)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.2)Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.3)Shipswerebuilt,andkeptthoroughlyefficient,somuchsothatthecountryremainedsafeforverymanyyears.4)Hewroteabook,whichisabouteconomics.5)Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.6)IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.7)Therainwashedawaythetrack,whichpreventedthetrainfromrunning.张伟红1)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到十分荣幸。

2)Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切东西都吸引向地心这一事实解释了许多现象。3)Shipswerebuilt,andkeptthoroughlyefficient,somuchsothatthecountryremainedsafeforverymanyyears.兵舰造出来了,而且充分发挥了其效能,国家才得以多年太平无事。4)Hewroteabook,whichisabouteconomics.他写了一本关于经济学方面的书。他写了一本书,(这本书)是关于经济学的。张伟红5)Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论