医学长句和难句的翻译24张课件_第1页
医学长句和难句的翻译24张课件_第2页
医学长句和难句的翻译24张课件_第3页
医学长句和难句的翻译24张课件_第4页
医学长句和难句的翻译24张课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学长句和难句的翻译服从真理,就能征服一切事物医学长句和难句的翻译服从真理,就能征服一切事物医学长句和句的翻徐育年医学长句和句的翻医学文献中常常需要表达多重密切相关的欐念,同时科技英语文体还特别讲究推理严谨和叙述准确,因此句中常出现包含有许多附加成分的简单句和有许多从句的复合句。常常是一个主句带着若干个从句,从句带短语短语带从句,从句套从句,互相依附,相互制约,一步接一步,一环扣一坏。要理解原文,除了要弄隋词义,还要恨据原文的句子结构,搞清这咄词之间的语法关系。具体说,首先应弄清整句的脉辂,先搞清该句是简单勺还是复合句。若是简单句,则首先确定其主语和谓语动词,然后再逐个确定其它附属成分或修饰语等;若是复合句,则首先确定是并列复合句,还是从氢合句。若是并列氦合句,则先分别按简单句的方法对各并列子句进行分析,然后再根据其间连词的含义,构筑整句的语义若是主从复合句,则先分别确定主句和从句,而后弄清各子句的类型,是定语从句,还是状语从句,或其它。然后,再按简单句的方法分析每个句子,包括主句和各子句。医学文献中常常需要表达多重密切相关的欐念,同时科技英语+在分析句中各语法成分时将主语或宾语搞错的很少,弄错的往往是谓语动词。主要原因是英语中规则动词的过去时形态,与该动词的非谓语形式的过去分词大多相同。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动闹以相同的形式出现在同一句中,加上动词的过去时形态又没有数的变化,因此,稍不注意,就会将作定语用的过去分词误认为是谓语动词。+在分析句中各语法成分时将主语或宾语搞1长勿。难句的分折方+首先分析句子的语法结构,然后搞清句子的逻辑关系(因果、时间、条件等),最后按照汉语的习惯和表达方式,正确译出原文的意思,但不必拘泥于原文的形式。1长勿。难句的分折方1:Animmediatepracticalproblemindealingwithapatientwhoisthoughttohaveviralmeningitidistoexcludethepresenceofleptospirosisorabacteriinfectionthatmightbesusceptibletoantimicrobialtherapy.译文:在处理一个被认为是患病毒性脑膜炎病人时,一个迫切的实际问题是排除掉细螺旋体病或可能对抗菌疗法敏感的细茵性感染。十说明:翻译此句的要点是能识别出主语是problem,谓语部分是istoexclude…,而indealing…短语是定语,修饰problem,此短语中又包含一个Who引导的定语从句,修饰apatient,在谓语句中thatmightbe.是定语从句,修饰infection1:Animmediatepracticalprob2:Womenwithfibroidtumorsusuallyhavenoknowledgeoftheirpresenceuntilthetumorgetssolargethatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen,oruntiltheyareconsciousoffrequenturinationfrompressureonthebladderoruntilpressureontherectumcausesobstinateconstipation译文:有子官纤维瘤的妇女,通常直到肿瘤长得相当大以致下腹沉重感觉时,或直到由于膀胱受压而发觉小便频繁时,或直到由直肠受压而引起顽固性便秘时,才知道子宫内存在瘤了说明:⑦此句主谓语部分是Women.havenoknowledgeoftheirpresence(athatthereisasenseofheavinessinthelowerabdomen是由从属连接词that与前面的副词50连用引导的结果状语从句;⑨untilthetumorgets.,untiltheyareconscious.,untlpressureontherectumcauses…是由三个从属度接词unti引导的并列的时间吠语从句。2:WomenwithfibroidtumorsuattheRoyalChildrensHospitalfrom1990to2003,confirmedtheoareviewof113bacteriologicallyprovencasesofmeningococciprognosticvalueofthesecriteriaofDIC(disseminatedintravascularcoagulation),soaccuratethatthosecaseswithmorethanthreeofthesefeaturespresentwereassociatedwithaveryhighmortality译文:通过回顾1990~2003年间皇家儿童医院的113例为辋茵学所证实的脑膜炎球菌血症之后,证实了关亍弥漫性血管下凝血的诊断指标的预后价值。这些指标是此准确,以致符合其中三项以上者均伴有较高的死亡率。+说明:⑦此句中主语、谓语、宾语分别是:areview,confirmed,theprognosticvalue;⑧主语和谓语之间的of介词短语作定语,修饰areview;⑨宾语后的of短语也作定语,修饰value;④5othat引出结果状语从句,其中thosecases为主语,wereassociatedwith为谓语,With短语作定语,修饰casesattheRoyalChildrensHospita1.2长向、难句的翻评方+长句的翻译方法多种多样但基本原则有两条,即拆句和改变顺序。拆句是把原文的一个句子拆成汉语的几个分句,改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句依据这两条原则,实际翻铎时一般可采用下列铎法。1.2长向、难句的翻评方顺详如果长句的叙事层次依次相接,与汉语的习惯大体相同,可按原文顺序翻译。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。Duetothedepositleftbyevaporatingperspiration,thecollectionofoily,andadheringdirt,itisnecessarytocleantheskinregularly铎文:由亍汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢经常清洁皮肤是必要的。顺详递锌+当英语长句的叙述层次与汉语习惯相反,若硬按原文词序朝译就会造成椃念模糊铎文不通。这时就必须递着原文顺序朝译Theinformationthusobtainedisofnovalueunlessthephysicianisfamiliarwiththewaysinwhichvariousmaladiesaffectthebodytobeabletoselectandcorrelatethepertinentfactsinanygivencaseandtorecognizetheclinicalpictureswhichtheyindicate十译文:如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选掸出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。递锌医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件医学长句和难句的翻译24张课件END16、业余生活要有意义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论