小说翻译英语市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
小说翻译英语市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
小说翻译英语市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
小说翻译英语市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
小说翻译英语市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、小说翻译第1页晚清时期在19世纪初晚清特殊文化政治环境里,翻译政治性得到了最大程度凸显。作为中国近代著名思想家、文学家、翻译家梁启超,提倡小说界革命,极力强调外国政治小说对开启民智主要性,他提倡“小说兴国”理论被顺利接收。今后,小说翻译进入一个新时期。小说翻译发展进程第2页五四新文学运动后(辉煌时期)作为媒介文学翻译语言实现了“当代化”,白话文取代文言文,语言表现力即读者接收程度大大增强在翻译作品选择上,五四时期之后译家有了较明确文学眼光,译作不多,但绝大多数是世界名著。译者大多为海外留学生,受西方思潮影响,有较高文学素养和鉴赏能力。中国译坛上归化法仍占主导地位建国之后(再起高潮) 理论:茅盾

2、提出“文艺创造性翻译”,指出传达原作艺术意境是文学翻译根本任务。傅雷“神似”说(Resemblance in spirit),钱钟书“化境”说将文学翻译引入文艺类学范围。所谓化境,就是指原作文字形式即使被置换,但原作思想,神韵都化到译文境界之中。 文革之后“文化大革命”之后,恢复现实主义传统呼声与推举当代派文学论潮相抗衡。第3页当代受文化全球化历史语境影响,翻译者增多,有影响文艺流派,当代作品陆续引进中国。大量西方翻译理论被介绍到中国,译界也逐步兴起归化法和异化法等翻译策略之争。当今英语小说汉译界可谓百花齐放。 第4页小说翻译方法小说修辞翻译隐喻 (mataphor) 翻译相对于明喻而言,隐喻

3、本体和喻体之间关系没有直接明示,是一个更深层次上情感一位,赋予读者更辽阔想象及阐述空间。比如:第5页直译法(literal translation)适合用于双语中喻体相同意义对等情况。比如:汉语中存在与英文比喻形象和意义相同说法,因而可直译。第6页换译法 (Substitution)、适合用于隐喻含义相同但隐喻方式和形象不一样情况。比如:近日宝玉弄来外传野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰。(红楼梦) 第7页省译法(omission)适合用于因为民族文化,传统文化差异形成英汉隐喻使用方法上空缺现象,因无法实现对应只能舍弃原作比喻形象,捕捉其真正内涵即相同点将其译出。且看下

4、例第8页比如,还带小说苔丝中“火”这一意象,出现章节次序以下:第9页第10页经过联络上下文语境,不难发觉“火”意象指向情感。同是“fire“,译者却巧妙地利用不一样字眼来处理:”火烤“、”烧得发烫“、”烈火“、”火一样热情“。这些隐喻意象重复出现、次第改变,形成一个特定象征,象征着主人公内心情感改变过程,此译文准确、贴切、传神。第11页典故(allusion)翻译分类:成语典故,如 不入虎穴 焉得虎子,按图索骥等 历史典故,如 冯唐易老,李广难封等 文学典故,如 晓风残月,大江东去 等 文化典故,如 牛郎织女等 第12页21.“ No, I am upon my life, and the A

5、venger of Blood is behind me”.译文一:“不,杀人不见血复仇者就在我们后面,我保全性命要紧”。(王汉川译)译文二:“我逃命要紧,不能耽搁”。(宾威廉 译)Avenger of Blood出自旧约民数记第35章16节,耶和华晓谕摩西:报血仇者必须杀死有意杀人者,误杀人者能够借居逃城受到呵护。所以Avenger of Blood是指为受害者报血仇最亲近人,而非“杀人不见血复仇者”第13页总体而言两种译法都有不尽人意之处,宾威廉意译淡化了典故意义功效,而王汉川直译在一定程度上易误导读者对典有意义领会偏差。22. No, not I ,said the other, bec

6、ause I have laid my hand to the plough.译文一:“不,我绝不回去。”基督徒说,“因为我已经走上我该走路。”(王汉川 译)译文二:“一定不愿,我已经手拿着犁耙,不能回身瞧后头了。”(宾威廉 译)第14页“put his hand to the plough”典出路加福音第9章62节,耶稣说:“手扶着犁向后看,不配近神。”其后半句为“look back from plough”,全句意为开弓没有回头箭,要坚持到底。班扬将“put”改为“lay”对中国读者而言,此典故比较陌生。宾威廉直译为“手拿着犁耙”,接着有补了后半句“不能回身瞧后头”,如此归化可谓形神兼备,

7、补缺了典故文化内涵;而王汉川先生即使意译出其基本含义,但在原作传真效果上却有所失真。第15页5.4 小说文体格调翻译定义:格调是指文学创作中表现出来一个带有综合性总体特点。就一部作品来说,能够有自己格调;就一个作家来说,能够有个人格调;就一个流派、一个时代、一个民族文学来说,又能够有流派格调(或称格调流派)、时代格调和民族格调。其中最主要是作家个人格调。格调是识别和把握不一样作家作品之间区分标志,也是识别和把握不一样流派、不一样时代、不一样民族文学之间区分标志。第16页不但作者有本身创作格调,译者亦会在小说翻译过程中自己再创造格调表达出译者格调。 在探讨小说格调前,我们先分析一下林纾译狄更斯块

8、肉余生述和董秋斯译大卫.科波菲尔第一章第一段最终一句:23. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.译文一: 闻人言,钟声丁丁时,正吾开口左呱呱之声。(林纾 译)译文二: 听说,钟开始敲,我也开始哭,二者同时。(董秋斯 译)第17页译者格调客观在源于译者本身思想气质、文化涵养及驱遣文字、利用语言独特习惯,它主要表现在遣词造句功力上。24. “Oh,no- I wouldnt have it for the world !”declared Tess. “And let

9、ting everybody know the reason-such a thing to be ashamed!”译文:“不能俺豁着死了,也不那么办!”苔丝骄傲地大声说,“这么事要是让他人知道了,还不得把人臊死吗?”第18页对翻译标准和方法不一样选择将直接影响到译者格调26.贾宝玉神游太虚镜 警幻仙曲演红楼梦译文1:The Spiritual Stone Is Too Bemused to Grasp the Fairys RiddlesThe Goddess of Disenchantment in Her Kindness Secretly Expounds on Love (杨宪益

10、戴乃迭译)译文2:Jia Baoyu visits the Land of Illusion: And the fairy Disenchantment performs the “Dream of Golden Days.”(霍克思 译)杨宪益夫妇力图传达原作思想内涵,不拘泥与词语句式而采取意译,译笔婉转流畅、意境迭出:而霍克思忠于原作词语格调,利用直译,力图保留期文体语言特征。第19页5.5 当代小说叙事视角翻译当代小说在叙述视角上常由单一叙述视角向各种视角切换转变,由以全知视角为主,作者统领全局向多声部“复调”小说改变,这从根本上促成了小说叙述行为异常复杂化。这种多视角叙述将各种叙述视角

11、优势兼收并蓄,有效组合,为读者提供了多维阅读空间,使读者真切地感受到艺术世界真实存在。第20页27. Across the threadbare cuffedge he saw the sea hailed as a great sweet mother by the wellfed voice beside him . The ring of bay and skyline held a dull green mass of liqiud. A bowl of white china had stood beside her deathbed holding the green sluggish bile which she had torn up from her rotting liver of loud groaning vomiting.译文1:海湾边缘和海平面相接而形成一个大圆环,环内装着一大盆暗绿色液体。她病床旁边有一只白瓷小盆;她死前一阵阵地大声哼着呕吐,撕裂了已经腐烂肝脏,呕出浓浓绿色胆汁,就是吐在这只盆里。译文2:海湾与天际组成环形,盛着大量暗绿色液体。母亲弥留之际,床畔曾放着一只白

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论