当地英语公示语应用规范研究市公开课获奖课件_第1页
当地英语公示语应用规范研究市公开课获奖课件_第2页
当地英语公示语应用规范研究市公开课获奖课件_第3页
当地英语公示语应用规范研究市公开课获奖课件_第4页
当地英语公示语应用规范研究市公开课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、当地英语公告语应用规范研究刘炳龙9月1日第1页第1页一、公告语定义及功效定义:公告语就是公开和面对公众, 通告、批示、提醒、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关文字及图形信息。 第2页第2页公告语通常出现在醒目的位置, 含有窗口作用, 其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活各个方面, 如街头路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一个交际工具, 它用寥寥文字、简明易解图标或文字与图标相结合等方式把必要、有用信息传达给大众, 是人们生活中不可或缺帮手。 第3页第3页功效:公告语主要含有四种突出功效,即批示性功效、提醒性功效、限制性功效和强制性功效

2、。 批示性功效是指公告语为人们提供信息服务, 没有限制和强制意义,这类公告语不要求公众去采用何种行动,是向人们批示服务内容, 如: Night Club 夜总会、Car Rental 租车服务等。 第4页第4页提醒性功效是指公告语没有任何特指意义, 起着提醒作用, 如: Wet Paint 油漆未干、Blood Donation 献血处等。 限制性功效是指公告语对相关公众行为提出限制、约束要求, 用语直截了当, 但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Staff Only 闲人免进、Free For Children Under 12 12岁下列儿童免费等。 第5页第5页强制性功效是指公告语要求相

3、关公众必须采用或不得采用某一行动, 语言直白、强硬。如: No Spitting 严禁吐痰、Dont Walk 严禁通行等。 第6页第6页汉语公告语举例抢劫警车是违法! “横卧铁轨,不死也要负上法律责任!” “天下兴亡,匹夫有责;计划生育,丈夫有责。” “少生孩子多养猪!” “光纤没铜,偷也没用!” “垃圾分类,从我做起!” 第7页第7页湖南某地“超生就扎!”云南楚雄某农村一人超生,全村结扎!。 河南国道上有条绝对典型:一人结扎,全家光荣“河南某乡路边农舍上用白漆刷着:该扎不扎,见了就抓。 楚雄某乡小学:学生放火,老师坐牢。河南某县:宁添十座坟,不添一个人。 河南农村多处可见:宁可血流成河,不

4、准超生一个。 湖南某县生育计划标语:谁不实行计划生育,就叫他家破人亡。 四川某山村:一胎生,二胎扎,三胎四胎-刮!刮!刮!第8页第8页有些标语带有巧合性质。比如,郑州某立交桥上悬挂着一条横幅标语:“加速当代化经济中心都市建设进程”,旁边却立一醒目的交通标志:“限速”。某地墙上一拐角处看到用白粉刷标语:“投案自首是犯罪”,拐弯过来是标语后半部:“分子唯一选择!”第9页第9页在河北看到一条标语:武装抗税是非法行为。,它意思似乎是说,和平抗税是合法。 一些村庄周围有用红色油漆写着几种飘逸大字:谁烧山,谁坐牢! 在贵州施秉看到,也挺典型:放火烧山,牢底坐穿。 河南永城看到一标语:不怕死就到十八里乡来作

5、案!够直白! 安徽亳州向南公路上一条标语:私设路障违法,拦路抢劫判刑。 在铁路上看到:横卧铁轨,不死也要负上法律责任。真是典型。 某电厂门口大红字标语更绝:严禁触摸电线,5万伏高压,一触即死,违者法办!第10页第10页河北某地:“不娶文盲妻,不嫁文盲汉!” 普及义务教育:“养女不读书,不如养头猪!养儿不读书,就象养头驴!” 贵州铜仁,在去梵净山路上一个屠宰场标语:“以三个代表指导我们屠宰工作!” 厦门鼓浪屿附近招揽至金门之观光码头旁:“违法越界观光,小心枪弹扫光。” 农村信用社:“农村信用社是老百性生活贴心人。” 山东省济宁市至汶上县公路旁某乡镇巨型横幅:“集体上访违法、越级上访可耻!” 愚民

6、已到了令人发指地步。 山东日照市大标语:“热烈欢迎全国某某系统领导来日!” 更绝是重庆人和镇一配种场标语:人和良种猪配种场。 贫困县基层班干部标语:“我们工作重点是管好两个口,填上面口,堵下面口” 某地领导标语是:“你们要淡薄名利,要加强廉政建设。” 重庆巫山县路口:“外地车辆在巫山境内普通不被处分。” 第11页第11页公告语翻译研究背景 公示语翻译是翻译研究新领域, 长期以来, 翻译界对此展开系统研究还很不够。倪传斌和刘治两位作者于1998年在上海科技翻译第2期发表了一篇题为标记语英译原则及实例分析文章。在这篇文章中, 作者提出了标记语由汉语译为英语应遵循“简洁、明了、语调得当、规范化和适度

7、诙谐”五原则。但此类研究始终没有形成有系统研究, 也没有引起足够注重。进入21世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注热点。第12页第12页公告语应用现实状况 用“百度”搜索一下, 可得到下列解释: “公告语”意思是给公众在公众场合看文字语言。与公告语意义相近语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合, 广泛应用于交通、旅游、运送等公共领域; 标示语在IT行业已经被广泛接纳, 几乎成为这个行业语言分支; 标识语属于市场营销、广告促销中推广语, 经常和公司标识使用; 第13页第13页 标语则是人们比较熟悉公益性、政治性、宣传性文字语言。除了“公告语”能够包容下“标志

8、语”、“标识语”、“标示语”、“标语”内涵和外延, 当前尚难以选择其它语汇广而括之。为此, 公告语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”集合名词。“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公告语所替换, 成为新通用流行语汇。第14页第14页我国公告语翻译研究特点1、公告语翻译研究不断进一步。从最早搜集实例, 做语义层面上分析, 发展到从公告语语言特点、功效特点和文化内涵以及文化差别角度来谈翻译上错误, 再发展到从语用角度来讨论公告语翻译。第15页第15页2、 从在国内研究向到港澳地域和出国进行实地考察研究发展。和年暑期, 北京第二外国语学院“汉英公告语翻译研究”课题组组

9、员两次赴欧洲11国17个都市进行了专项实地考察, 拍摄了3千余幅公告语资料图片和10小时录像资料, 取得了大量第一手资料。第16页第16页3、从个人研究向集体研究发展; 从北京向其它都市铺开。 年北京第二外国语学院成立了“汉英公告语研究中心”, 标志着我国公告语翻译集体研究开端。7月, 中国日报网站会同对外经济贸易大学等单位共同主办了“全国公共场合双语标识规范大行动”。北京市也开展了该活动, 并开通了“北京市民讲外语”网站。受到大家欢迎和支持。第17页第17页9月, 中国翻译协会下发关于开展“完善都市公告语翻译”活动告知, 要求各地翻译协会积极参与并大力支持该项活动。这个告知得到了各地翻译协会

10、热烈响应和支持。第18页第18页4、研究范围以点、线、面形式扩展开各单位逐步由个人研究发展到团队机构合作研讨,研究领域从大都市向其它地理区域发散,研究形式由实际公告语翻译实物向网络虚拟层面研究过渡。 第19页第19页5、研究结果多样化 除了论文以外,公告语翻译研究结果还以专著、词典形式出现。如福州大学陈小慰专家新编实用翻译教程。另外,由余富林编写英汉汉英揭示语手册于3月由上海交通大学出版社出版。由吕和发、单丽平主编汉英公告语词典于年9月由商务印书馆出版等。第20页第20页我国公告语翻译工作现存问题 现在各个都市都普遍存在着公告语翻译不正确或者不准确情况,这些不规范公告语翻译错误主要能够归纳为三

11、大类。 一、表意失真 翻译关键就是还原事物本来面目。公告语翻译很大程度上需要简练明了地让读者知道文字背后隐藏真正含义。因此假如用另外一个语言不能还原事物本质,这种翻译就扭曲了事实,造成信息错误传达,误导人们行为。第21页第21页表意失真包括下列几点: 1.用语不妥,词不达意。 公告语特点是语言简练,表意明确,这就对翻译者文字功底有很高要求。假如没有较好文字功底,翻译时必定会出现词不达意问题。“游人止步”公告语最好译为“Staff Only”,愈加符合西方人表示方式,而不是“Visitors go no further”。 第22页第22页2.望文生义,机械翻译。 中国文化往往以直觉思维为主导,

12、而西方老式哲学思维是一个分析性逻辑思维模式,这在语言上表现为汉语比较笼统,而英语则比较详细。甚至我国一些地方公告语翻译工作完全交给了计算机自动翻译,这样翻译结果当然会贻笑大方。如:某铁路列车时刻表上英文翻译,车站“贵阳”翻译为“Expensive sun”,令人啼笑皆非。 第23页第23页3.信息丢失,累赘冗余。 中国都市大多数公告语翻译都存在缺译或者多译问题,缺译会造成语意表示不清、信息丢失,而多译则有画蛇添足之嫌。公告语“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有些人居然把它译成了“Please Mind Falling Water”。暂且忽略该翻译中语法错误,译文不是提醒人们注意不

13、要掉水里,而是注意正在落下来水。 第24页第24页 二、语言失礼 公告语公开面对公众,其译文面正确是来华外国人。礼貌作为人类文明表示,它不但是一个社会现象,还是一个语言现象。不同民族有不同表示习惯。汉英两种语言不同不但反应了语言特性差异,还表示了不同思维方式和文化模式。汉语公告语表示直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止吸烟”、“禁止入内”等。第25页第25页 而英语语言比较强调客体意识,表示间接委婉,更顾及礼貌原则,有时还不乏风趣,如“Smoking Free”、“Staff Only”。一句话、一个词在某一个国家表示是好意,引起人们美好联想和情感,而在另一个国家表示意思会正好相反。假如翻

14、译时不注意,就有也许引起误解或不快。 第26页第26页三、拼写失范 语法和拼写错误属于比较低档却随地可见错误,这些错误反应了翻译者在翻译时没有较好地注重自己工作,以及对自己工作主要性没有充足地结识。比如visitor写成了visiter;Mind your head(小心撞头)写成Be Mind Your Head之类。在公告语汉英翻译中,其规范一要合乎国家语言文字政策,比如有些人认为延安路不能译为Yanan Lu而要译为Yanan Road,就是由于不理解国家相关规范而致;二要符合国际惯例,尤其值得注意是避免语法错误。 第27页第27页公告语对来华外国人含有极大地帮助作用, 主要性日益凸现。

15、当前, 公告语英译存在不少问题, 现实状况不容乐观。在一些景区、博物馆等旅游景点, 在公园、商场等公共场合, 不规范甚至不正确翻译随地可见。比如: 清洁箱上“不可回收”译为“No may reclaim”; 车站通告语“先下后上, 文明乘车”译为“After first nder on , do riding with civility. ”, 如此等等。第28页第28页这类错误, 其本源在于按照汉语字面意思和语法结构对号入座, 牵强附会地“死译”, 忽略了汉语和英语在语言文化上差别, 忽略了译入语国家人们文化心理和审美习惯, 结果漏洞百出, 贻笑大方。详细来说, 公告语英译存在问题主要表现在

16、下列五个方面:1 、望文生义, 语言不简练。公告语英译, 不能影响公告语言简意赅特点, 只使用实词、关键词、关键词汇, 能够省略冠词、代词、助动词等。但处处可见“Chinglish (中式英语) ”, 逐字逐句翻译, 语言冗长, 缺乏意义简明扼要效果。第29页第29页比如: 有些人将“小心碰头”译为“Take care of your head”, 外国人看了一定很迷惑; 正确翻译是“Mind your head”。再如: “都市是我家, 清洁靠大家”, 被译为“The city is our home , so each of us should keep it clean”, 语言拖沓;

17、较好翻译是“Please keep the city clean and clear. ”。第30页第30页2 、用词不妥, 语用不规范。翻译要求译者认真、严谨, 不能随心所欲, 胡乱翻译; 不加思考、随便翻译结果是脱离原文语义, 用语不妥,语言不合逻辑。比如: 学校里“教师课间休息室”, 被译为 “TeachersRest room”, 而Rest room 是公共厕所意思; 正确翻译应是 “TeachersLounge”。有地方将公园、寺、塔等直接用汉语拼音代替翻译, 即Gongyuan、Si 、Ta 等。“严禁随地吐痰、便溺。”译成“Dont spit ,piss and shit ev

18、erywhere. ”,这种译法很不规范, 极大地影响了都市对外形象。第31页第31页3 、文化误解, 语义不协调。汉英两种语言文化差别是广泛存在, 翻译公告语时应避免文化差别带来误解。比如: 中国文化里红色象征喜庆、美好, 但在英语文化里代表了凶恶、危险, 某化妆品商店中文名叫“红妆世界”, 英译为“Red Comestic World”, 不符合译入语语言文化习惯。在英语中, “gold”含有与“红色”相近文化含义, “红妆世界”译为“Gold cosmetic World”, 符合英语国家人们文化心理。第32页第32页4 、语调生硬, 表示不礼貌。普通来说, 英语公告语比较委婉、含蓄,

19、而中国文化里常见“严禁 ”、“违者罚款”之类公告语极具强制性、权威性; 假如直接译为“Dont ”,则语调生硬,不会被外国友人接受, 反而给他们留下不好印象。在汉语公告语里, 陈说对象往往是被严禁一方, 而英语公告语里, 陈说对象往往是被允许一方。比如: “严禁喧哗”译成“Dont make noise. ”就不如“Keep silence, please. ”好。因此, 语义间接、语调礼貌公告语更符合英语语言习惯。第33页第33页5 、简朴相应, 语法不规范。公告语英译时, 常会出现明显语法错误, 表现在名词数错用、词类使用不妥、词性误用等。比如: “历史文化名城”, 译成了“famous

20、history city”, 应为“a famous historical city”。“严禁停车”标牌译成了“No Park”, 应当是“No Parking”。第34页第34页公告语英译原则公告语英译应遵循基本原则是“功效对等, 情境相同,对象一致, 目的明确”。公告语最直接目的是引起读者注意, 将信息传达给读者, 让读者采用行动, 按照公告语批示去做。汉语公告语英译就是基于其应用特殊环境和特定功效, 特定对象心理状态和行为需求进行特定信息或文本功效对等、转换相应运作。第35页第35页公告语英译主要交际对象是英语使用者。英译汉语公告语时, 译者应将译文读者放在第一位, 处处为译文读者着想,

21、 要考虑到他们英语语言文化和接受能力, 译文表示应符合英语语用习惯和文化特性。基于此考虑, 笔者认为公告语英译应遵从三个原则: 正确(preciseness) 、简练(conciseness) 、易懂(understandability) 。第36页第36页1 、正确英译公告语十分主要。正确翻译能够较好地帮助和服务外国友人; 不然, 他们不知所云, 无法理解,难以采用相应行动。某个都市火车站内设置了“友好号动车组候车室”, 相应译为“Moves the Vehicle CrewWaiting Room”。这个译文是依据字面意思进行了逐一相应词类转换, 错离谱。这种不正确翻译造成了信息紊乱, 语

22、言交际功效是无法实现。贵阳客运段列车上标牌翻译被挖苦为“最牛翻译”, 其中, “贵阳”译为“the expensive sun”,“警风”译为“police breeze”, “投诉”译为“throw to tell”, 这是最不负责任错译。第37页第37页 2 、“简练”即公告语英译要言简意赅, 简练明了, 没有复杂语法长句。比如: 景区里常见“公安民警提醒:看好财物, 注意防扒!”被译为: “The policeman reminds : take care your property , and beware of thieves !”句子较长,语言复杂, 译文在传递信息方面是失败, 没

23、有较好地起到交际用语作用。改译为: “Beware of pickpockets !”简练明了。再如: “旅客止步”译为“Stop here , visitors”, 译语与原文语用意义大相径庭, 直接采用英文中已有表示方式, “Staff/ Employees Only”就较好地表示了其语用意义。第38页第38页3 、“易懂”标准适合用于翻译含有中国特色公告语, 假如按照英语语言文化模式和习惯翻译, 英语读者难以了解。中英文化差异造成两种语言在句子结构、语言习惯等方面有较大差异, 因此公告语英译时要尽也许避免中式英语。 年北京奥运会标语“同一个世界, 同一个梦想”表达了中国传统“天人合一”思

24、想, 也表达了奥林匹克精神团结、情谊、梦想。其英译为“One World , One Dream”特色鲜明, 易记易懂, 堪称经典之作。第39页第39页公告语英译策略英国著名翻译家Newmark 将语言功效分为三种: “表示功效( expressive function) 、信息功效( information function) 和呼唤功效(vocative function) , 并将文本类型按照语言功效分为三种: 表示功效型文本、信息功效型文本、呼唤功效型文本。” 公告语作为一个交际语言, 把必要信息传递给公众, 并提醒公众按照公告语要求去规范本身行为, 因此, 公告语属于呼唤功效型文本。

25、第40页第40页依据不同文本类型, Newmark 还提出了两种基本翻译方法: 语义翻译(semantict ranslation) 和交际翻译(communicative t ranslation) 。公告语翻译应采取交际翻译, 即以目标语读者 (target readership) 为中心, 重视文本语境意义(contextual meaning) , 帮助目标语读者排除阅读和交际上困难和障碍, 使交际顺利进行。公告语英译含有严格规范性、标准性和交际性, 译者应采取对应策略更加好地翻译汉语公告语。第41页第41页1 、正确选词。选词要恰当, 这是正确翻译关键。公告语英译时,注重使用名词、动

26、词、动名词、短语和缩略语。使用名词翻译服务、阐明性质公告语, 如: “售票处”是“Tickets”, “海关”是“The Customs”等; 使用动词或动名词翻译限制性、强制性公告语, 如“严禁吸烟”是“No Smoking”, “严禁随地吐痰”是“No Spitting”等。各种短语也大量应用于公告语, 如“现在营业”是“Open Now”, “入住登记”是“Check In”等。缩略语也大量使用在公众和旅游者最常接触和使用公共设施和服务中。如ATM、P、VIP , 分别表示自动取款机、停车场、贵宾。第42页第42页2 、准确传递公告语功效意义。翻译公告语时, 译者应力争准确传递公告语呼唤功效。不能将公告语呼唤功效传译出来, 该公告语翻译就是失败。为此, 译者必须

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论