下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、运用全译七种方法解释翻译事实、对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。例 1 : To see the wind, with a man his eyes, it is impossible.观风,凭一个人的眼睛,那是不可能的。例 2: And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And i
2、f our flaws are endless, Gods love is truly boundless. 我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。我们的问题很多, 但我们的心胸更宽广。我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无 比。如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的广袤 无边。例 3: I must launch out my boat.我必须撑出我的船去。二、增译增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中 增加一些必要的语言单位的全译方法。例 1: The moving parts of a machine are often oiled th
3、at friction may be greatly reduced.机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。增加了复数概念“各个”。例 2: Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.铝是周期表第十三号元素。应汉语表达之需增加了量词“号”。例 3: The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.这种高空飞机过去式现在仍是很好的飞机。用了过去时和一般现在时的并列谓语,was and still is译为“过去是现在仍 然是”
4、。三、减译减译,即删减式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中 删减一些不必要的语言单位的全译方法。例 1: As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。“it”的含义承前文的“正电荷”而省去。例 2: It is clear that solids expand and contract as liquids and gases do.显然,固体也像液体和气体一样膨胀和收缩。动词do在译文中省略,如果从句的谓语动词与主句的位于动词
5、相同,往往 可省略不译。例 3: The problem of the age of the earth is one problem we shall approach.地球的年龄是我们将要探讨的一个问题。原文的主语和表语都是problem,出现了重复,前一个汉译时省去。四、转译转译,即转移式全译,指照顾译语结构和表达习惯转移原文语言手段的全译 活动。例 1: The design calculations will serve as an illustrative application of the theory of semiconductor devices.这些设计计算将是半导体器
6、件理论的实际应用的明证。英语短语位于被修饰语之后做定语,合乎语法习惯,含义时则遵循汉语的语 法规范和习惯,一般讲其前移,使原文中介词短语、不定式短语的修饰限定作用 表现得更为严谨和充分,译文也显得更加紧凑和简洁。原文句子较长,逻辑较严 密,译文将后面分离出去的分词短语前置并连成一句,符合原文的风格。例 2: A body is negatively charged when it has electrons in excess of its normal number.所含电子超过正常数目时,物体就带负电。原文暗含一种因果和先后承接的顺序,译文按照逻辑先后顺序处理,从句提 前,以符合汉民族的思
7、维习惯。例 3: The craft did not crash because of engine failure.飞行器并非因引擎故障而坠毁。若译为“一一由于引擎故障而没有坠毁”,不合逻辑,将原文否定由谓语转 向状语,译文才合逻辑。五、换译换译,即交换式全译,指相对或相应的语言表达手段相互交换的全译活动。例 1: Theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people s comprehension.爱因斯坦提出的“相对论”,现在还有不少人理解不了。原文从正面叙述,但“在很多人的理解之上”不符合汉语的习惯,译
8、文变化 角度反面表达,译作“理解不了”。例 2: It is impossible that the man-made satellite never loses its orbit velocity.人造卫星永久保持轨道速度是不可能的。原文从反面强调,译文将其换为肯定表达“永久保持”。例 3: There are some metals, which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属不但能导电,而且能磁化。允当主语的人或物有某种能力是,原文若是被动态,应译成汉语的主动态, 因为
9、能力是主动性的东西。说“有被磁化的能力”,无异于说“有挨骂的能力” 或“有挨打的能力”。六、分译分译,即拆分式全译,指将原文拆成若干片段,使其中的词、短语或小句译 成相应的译语单位。例 1: Alchemists made resultless efforts to transform one metal into another.炼金术士试图把一种金属变成另一种金属,完全是徒劳的。原文将形容词用作评价性文字融入事实叙述中,作定语,而汉语则习惯将事 实与评价分开表述,先摆事实,再做评价。例 2: The time could have been more profitably spent in
10、 making a detailed investigation.如果当初做一番仔细调查,效果会更好。原文将副词用作评价性文字融入事实叙述中,做状语,而汉语则习惯将事实 与评价分开表述,先摆事实,再做评价。例 3: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.因为地处偏远,交通工具缺乏,农村与外界隔绝,加之信息媒介不足, 这种隔绝就更加严重了。改句有两个
11、原因状语和介词短语,共有两层意思:其一,由于地处偏远,缺 乏交通工具,农村与外界隔绝;其二由于信息媒介不足,这种隔绝更加严重。 原文为并列复句,译成了多重复句。七、合译合译,即融合式全译,指译文在语表形式上发生整合,原文的几个语言单位 整合为一个语言单位。例 1: It is passed through a stationary medium. This medium may be either a solid or else a liquid that is held by a solid.它穿过固定介质一一一种固体或被固体挡住的液体。原文前一句为单词,后一句复句是对前文medium的补充
12、说明,将其合二为 一,用破折号连接,破折号起解释说明的作用。例 2: John had been picked up by another ship. The ships captain had sent out a message.约翰被另外一艘船救起,因为他遇险的那艘船的船长发出了求救信号。 前后两个单句之间是因果关系,译文运用汉语的连接词,再现了原文的句群 因果顺序。例 3: They can kill living cells, causing bad burns. They can destroy the proper functioning of cells and turn them into cancer cells.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铁矿石采选相关行业投资规划报告范本
- 年度四氢苯酐市场分析及竞争策略分析报告
- 济南大学《国家公务员制度》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年中国阻尼油市场调查研究报告
- 2024年中国蒙药市场调查研究报告
- 2024年中国玻璃钢爬梯市场调查研究报告
- 2024年中国杨梅汽水底料市场调查研究报告
- 网站设计与优化制作合约
- 网站域名注册及管理协议
- 绿色能源汽车充电桩建设项目合同
- 《Excel数据分析》教案
- 在企业高管研修班结业典礼上的讲话
- 最短路径问题(将军饮马问题)
- 水稻常见病虫害ppt
- 学生会考核表(共3页)
- 脓毒症中西医结合诊治专家共识
- 六年级家长会家长代表演讲稿-PPT
- 公寓精装修施工方案
- 农村公路养护规范
- 新冠咽拭子的采集、送检及保存注意事项
- 捷达手动变速器的拆装
评论
0/150
提交评论