语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥_第1页
语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥_第2页
语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥_第3页
语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥语法翻译教学法在新时期外语教学中的运用管窥1.引言语法翻译教学法始于17世纪的欧洲,并盛行于1840-1940。它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法。因此又称传统法,古典法,阅读法等。语法翻译法论文联盟.Ll.是外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一6。2.语法翻译教学法的历史和现状语言是以语音为物质外壳、以词汇为建筑材料、以语法为构造规律而构成的音义结合的多层次的语码系统。因此,语音、词汇、语法都是语言教学中不可或缺的组成局部,但如何教与学一门新的语言,先语篇还是先语法,历史上各有看法。18

2、世纪以前,作为西欧等国的国际语言,拉丁语教学皆以背诵语法和翻译范文为手段。德国教育家lfgangRatihius提出外语教学应依靠本族语,上课时先用本族语讲解,然后进展词汇、语法分析和母语比照。捷克教育家JhannAsenius提出要用归纳法教语法,要重视系统知识和翻译比照,外语教科书中须附有与之相对应的母语课文。7这些观点均强调语法的指导性地位,认为语法是语言的核心,翻译是教学的根本手段。语法是篇章学习前的必修课,学好从外语中提炼出来的语法规那么,再阅读由外语翻译成母语的文章,以此来建立与母语对应的一个新语言系统:外语词汇,外语语法,最后外语篇章。随着拉丁语逐渐为一些现代语言所取代,历史比拟

3、语言学家发现印欧语系内各种语言之间的类属相似性,便机械地得出结论:一切语言都起源于一种语言,各种语言根本都是一样的,语言和思维是统一的。这一研究显然为语法翻译法提供了坚实的理论基矗由此,语法翻译法几乎统治了欧洲外语教学长达数百年之久,于十九世纪到达全盛时期,在十九世纪四十年代到二十世纪四十年代之间统治了整个欧洲。2近年来,在对以往有关理论反思的根底上,认知语言学在国内外得到长足开展。认知语言学以体验哲学为哲学根底,认知心理学为心理学根底,以生成语义学和认知语用学为语言学根底,认为语言是基于人类认知的,强调认知在现实和语言之间所起的重要作用。在其影响下,语法翻译法逐渐蜕变为一种新的形式:认知法。

4、认知法注重发挥学生的主观能动作用,认为学外语应领先掌握以句子构造为重点的语言知识。认知法是对传统语法翻译法的升华,克制了翻译法的机械性和片面性,因此又被称作新的语法翻译法,在我国的许多学校里一直沿用,尤其是在老师英语程度不高的偏远地区的根底教育机构。今天的语法翻译教学法改变了传统的完全以僵硬的语法为核心授课内容,以翻译为主要手段的教学形式,开场针对不同年龄和知识层面的授课对象,选用意义丰富和有趣的文章,予语法点于语境之中,创造灵敏多变的语言环境,充分调动和培养外语学习者的语法意识,形成各自的目的语思维习惯,从而到达灵敏自如使用外语进展语言实际交流的目的。3.语法翻译教学法与交际教学法的特点及比

5、拟从语法翻译法的由来和开展历史,我们不难看出它的优缺点。一、语法体系的完好性。语法翻译教学法一直强调语法的核心地位,因此较其他方法而言更为完好、系统。二、语法翻译教学法以翻译为主要教学手段,这有助于进步学生对外语抽象词义和复杂句子构造的理解力。三、语法翻译教学法重视阅读、背诵和模拟,有了大量系统的输入,就能有效进步学生的阅读程度和写作才能。四、语法翻译教学法完全以老师为中心,初期着重系统传授词汇和语法知识,学习者语言根底一般都很扎实,对老师要求也相对较低。无需大量先进的辅助设备,教学环境,老师即可授课。五、语法翻译教学法重书面语和读写,选用文章或对话均为原文,这有利于学习者对目的语的深化理解和

6、掌握。4由于语法翻译教学法是在古典语言学根底上演变而来的,因此具有一定的局限性。一、重书面语轻口语,重读写轻听说。由于听说得不到应有的训练,学生虽然具备比拟好的语言根底,熟知语法规那么,但口语表达才能通常较弱,口语交流的意识不强,甚至学习多年仍不能开口;二、老师的绝对权威地位阻碍学生主动性的发挥。学生学习被动,学习困难的学生常缺乏学好外语的信心。老师一味地单方面填鸭式讲解,使得绝大多数学生过多地依赖课堂教学和老师的分析,极大限制了学生主动考虑、学习习惯的培养;三、强调死记硬背,教学方式单一,理论环节薄弱,课堂气氛沉闷枯燥,无法激起学生学习兴趣和学习的积极主动性。鉴于传统语法翻译法的诸多缺陷,在

7、近代的英语教学中,交际教学法已逐渐取代并广泛运用。交际法(theuniativeApprah),产生于20世纪70年代初,又称功能-意念法,创始人是英国著名语言教育专家威尔金斯(ilkins)。2以交际才能理论和功能语言理论和话语分析理论为理论根底,交际法强调培养在特定的社会语境中能正确并得体地运用语言进展交际的才能。详细来说,交际法的特点可概括为:一、强调语言的意义和运用,以培养交际功能为宗旨。不仅要求正确性,更要求得体性。二、首重语言运用的流畅性。认为本身是一个不断纠错,逐渐完善的过程,对不影响交际的错误不必纠正,以免打压学生的学习积极性。三、以学生为主体,强调老师的教学应以满足学生的交际

8、需要为目的,以语言功能为纲。四、以真实的话语为教学单位,竭力反对语法翻译法使用的人为语言材料,强调从学生工作生活实际需要出发来确定教学目的,制定教学内容,让学生处于真实情景之中,身临其境地用英语进展交际。交际法顺应教学法的开展趋势,从各类最新成果中获取营养,可谓迄今为止影响最大、最富有生命力的外语教学法流派。然而,交际法也有自身的局限性。首先,对于如何确定语言的功能工程并分类排序缺乏一个统一的标准;其次,交际法教材往往很难使题材、功能和语法融为一体,这就难免走向语法翻译法的另一极端:完全忽略语法知识的教授,导致学生只会使用却不懂用法,对一些语法缺乏系统的把握和认知。交际法反对像语法翻译般系统地

9、教授语法,机械式背诵重复,由此培养出来的学生往往缺乏对目的语系统知识的掌握;过分注重交际的流畅性而降低了语言的准确性;过分注重语言的意义,强调语言使用的得体性而又忽略了语言才能的培养。它主张让学生在情景中有目的地进展真实交际,也就是说让学生通过活动自己去发现并总结语法规那么。语言是扎根在社会现实生活中的,与该民族的文化息息相关。由于不同语言的民族天各一方,物必有异,认识世界与思维的方法必有很多不同之处,汉语与我们的学生所学的外语在文化传统、语言特点,包括语音、语法和文字系统等方面都颇为不同,没有一个优越的语言环境作支撑,自然习得是难之又难。学习一门语言,语音,语义,语法缺一不可。会说不代表一定

10、会用,会写不代表一定会说。语法翻译法只注重背诵语法规那么的方法固然不可取,交际法完全忽略语法的教学也未必可行。Jhnsn指出,最好的方法是在根底阶段考虑语言构造,而到高级阶段那么以语言功能为重点,这样学生就可以由学会使用语言的规律进而学会怎样运用语言去进展交际。第二语言学习研究结果也说明,学习语法有助于外语学习者进步学习效率,那些完全回避或无视语法课的教学法显然是没有根据的。5因语法错误会对交际起阻碍作用而在教学中全然否认语法的作用是不可取的,尤其是我国学生是在母语的环境里靠有限的接触来学习外语的,要真正掌握一门外语,就必须掌握该语言的根本语法知识。作为口语表达的说,假如缺少根本的语法构造知识,往往不知如何开口,或是一出口就变得支离破碎。听也一样,对输入无法准确地理解往往是由于目的语与母语的表达习惯,思维形式等的差异。因此,我们既要论文联盟.Ll.强调得体性,也要保证准确性。两者兼具,才是理论与理论的最正确结合。4.语法翻译教学法的开放性及其运用前景受认知语言学的影响,传统的语法翻译教学法已摆脱了机械重复,死记硬背的填鸭式教学形式,改以学生为教学主体的新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论