下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、节目、标题的翻译除了准确、通顺、简洁外,还需要有趣,能吸引眼球。能做到前三点已经不易,如何生动有趣更加困难。要看你的英语和文化功底。为此,我们新增了 “外语不NGNo No Good=Good=拼外语的智力游戏智力大闯关”、“英语影视配音秀”、“英语童话和英语戏剧亲体验”、“中外家庭大乐斗”、“舞遍世界彩装巡游”。No No Good=Good=拼外语的智力游戏Foreign Language Challenge Games, Do Your Own Dubbing, Fairytale and Drama Show,不准确 “Chinese Family VSchallenges; 不要用p
2、k,那是中国人自造缩写,英语中无意义。 Foreign Family” and “Amazing Planet Parade” 活动名称的翻译,如果字字对应,翻出来的名字会很奇怪且缺乏趣味,故做了一些改动,也参考了不准确challenges; 不要用pk,那是中国人自造缩写,英语中无意义。 活动名称的翻译,如果字字对应,翻出来的名字会很奇怪且缺乏趣味,故做了一些改动,也参考了Chinadaily的译法: HYPERLINK /china/2012-06/18/content_15510597.htm /china/2012-06/18/content_15510597.htm “Foreign
3、 Language Challenge Games 此处我个人本来的译法是“Foreign Language-based Task-completing Games”。在光明日报的报道中使用的是“English proficiency contest”,但是感觉无法表现中文含义中的趣味性,而又看到中国日报中译法为“Foreign Language Challenge Games”,经查发现“challenge game”恰为文中所言闯关游戏的意思,于是作了保留。”, “Do Your Own Dubbing 此处我个人本来的译法为“Dubbing Show of English Movies”
4、;光明日报中译法为“dubbing English films”,感觉不是很恰当,且谷歌搜索中未见名词形式的相应用法。看到中国日报中译法为现在译文中的译法,感觉比较恰当,且我个人的译法相比这个也无特别的亮点,于是选择采用已有译法,舍弃个人译法。”, “First-hand Experiencinge Opportunities of English Fairy Tales and Dramas不够简洁”, “Fun Competitions between Chinese and Foreign Families” 此处我个人本来的译法是“Foreign Language-based Task
5、-completing Games”。在光明日报的报道中使用的是“English proficiency contest”,但是感觉无法表现中文含义中的趣味性,而又看到中国日报中译法为“Foreign Language Challenge Games”,经查发现“challenge game”恰为文中所言闯关游戏的意思,于是作了保留。 此处我个人本来的译法为“Dubbing Show of English Movies”;光明日报中译法为“dubbing English films”,感觉不是很恰当,且谷歌搜索中未见名词形式的相应用法。看到中国日报中译法为现在译文中的译法,感觉比较恰当,且我个
6、人的译法相比这个也无特别的亮点,于是选择采用已有译法,舍弃个人译法。不够简洁不够简洁不简洁.costume parade 此处“彩装”无法具体确认是什么,给人第一感觉是“彩妆”,即“cosmetics-wearing”的意思,但是经过谷歌图片的搜索,发现这一活动应该是人们穿上各种不同风格的服装来“巡游”、“舞便世界”的。所以使用“costume-wearing”。To that end we bring in activities including IQ contests on foreign languages 这个活动的名称,包括接下来的一些活动的名称,有的充满了文采,有的包含很潮流的词
7、(比如NG), 有的带有宣传性的非常吸引人的字眼,可以把意思翻译出来,但是翻译出来可能就没有原来的味道了,所以想到不直接把这些名称翻出来,而是解释下内容是什么这也是主任罗列例子的目的,说明这些活动是什么,听起来有趣,于是翻译时朝着这个目标努力。, English dub show 输入“English dubbing show”,结果出来的搭配是“* English dubbed”* 这个活动的名称,包括接下来的一些活动的名称,有的充满了文采,有的包含很潮流的词(比如NG), 有的带有宣传性的非常吸引人的字眼,可以把意思翻译出来,但是翻译出来可能就没有原来的味道了,所以想到不直接把这些名称翻出
8、来,而是解释下内容是什么这也是主任罗列例子的目的,说明这些活动是什么,听起来有趣,于是翻译时朝着这个目标努力。 输入“English dubbing show”,结果出来的搭配是“* English dubbed”*指的是某部影片,“配音秀”没有必要用被动,所以改成“English dubbing show”,显示的结果是多是“English dub show”,尽管我试图找到某个比赛就是就这个搭配的,但是没能找到(找到了也是中国的),所以只好取这个翻译。 原文指的是亲身参与到童话戏剧中,总觉得Personal, experience这样的词不妥。想了很久,觉得还是要说“take a role
9、 in ”, 然而这样就不能保证译文是一个名词结构,所以最开始想把这个意思抽出来,另起一句,然而在想到“take a role in fairy tales”时,觉得这样的表达似乎少了Play类似的一些词,于是想看看语境中是怎么使用的,输入“take a role in fairy tale”,第一个结果便出现“fairytale role-play”, 眼前一亮,就是它了!于是又把这部分放到译文原来的位置上。不准确、不通顺“Non-Stop 在英语wikipedia上搜索NG,没有结果,但在其他语言中有,点进日语版wiki,其中有词条NG (放送用語) ( HYPERLINK /wiki/N
10、G_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29 /wiki/NG_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29)词条解释说这是一个日式英语,表示No Good,是在拍摄电影或电视节目的时候,内容不符合导演要求意思。但在英语本身里并没有这种表达方式。所以在此处用“停止”的引申含义,译成Non-Stop。 Foreign Language Challenge Test”, 在英语wikipedia上搜索NG,没有结果,但在其他语言中有,点进日语版wiki,其中有词条NG (放送用語) ( HYPERLINK /wik
11、i/NG_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29 /wiki/NG_%28%E6%94%BE%E9%80%81%E7%94%A8%E8%AA%9E%29)词条解释说这是一个日式英语,表示No Good,是在拍摄电影或电视节目的时候,内容不符合导演要求意思。但在英语本身里并没有这种表达方式。所以在此处用“停止”的引申含义,译成Non-Stop。无意义。这两个一样? “中外家庭大乐斗”中的斗既然打了引号,乐“斗”就是趣味竞赛的意思,首先从友谊赛friendly match想到friendly match,放入google搜索,这样的搭配不多,就算有,也
12、并不是想要的意思。然后又从趣味角度考虑,想到fun contest,放入google搜索,所得结果和图片基本和趣味竞赛意思相符。难以想象。环绕世界的舞蹈?Intelligence Games in English重点不突出, English Movie Dubbing Show, A Trip to English Fables and Dramas, A Competition between Chinese Family and Foreign Familiesy and A Wonderful Parade in Clothes Worldwide 活动的英译是最头疼的。鉴于翻译活动的本
13、质是传递信息,促进沟通和交流,所以能找到对应词的,我们最好用对应的词,没有的我们进行改译。通过Google重点不突出 活动的英译是最头疼的。鉴于翻译活动的本质是传递信息,促进沟通和交流,所以能找到对应词的,我们最好用对应的词,没有的我们进行改译。通过Google和维基百科的查询,我们查到了前两个的英语表达方法:“Intelligence Games in English”、“English Movie Dubbing Show”,最后三个找不到对应的词,所以我们要更具内容进行改译。“英语童话和英语戏剧亲体验”主要讲的是让观众观看、参与英语话剧,所以可以套用英语的词组a trip to,所以翻译
14、为“A Trip to English Fables and Dramas”。而“中外家庭大乐斗”则是指中外两国家庭之间的友谊站,所以倒不妨译为“A Competition between Chinese Family and Foreign Family”。最后的“舞遍世界彩装巡游”翻译为A Wonderful Parade in the Clothes Worldwide.“English Quiz Contest 查找“外语不NG智力大闯关”:新华网 HYPERLINK /local/2012-06/16/c_112231497.htm /local/2012-06/16/c_11223
15、1497.htm“夏金金和几名同学一起负责“外语不智力大闯关”英语闯关游戏,他们播放英文歌曲、出示英语电影海报,能说出歌曲和电影名字的人可以顺利进入下一关。”根据介绍,想到2种译法: Figure out the puzzle; Quiz Contest。前者字数偏多,后者更常用,因此选择后者。 查找“外语不NG智力大闯关”:新华网 HYPERLINK /local/2012-06/16/c_112231497.htm /local/2012-06/16/c_112231497.htm“夏金金和几名同学一起负责“外语不智力大闯关”英语闯关游戏,他们播放英文歌曲、出示英语电影海报,能说出歌曲和电
16、影名字的人可以顺利进入下一关。”根据介绍,想到2种译法: Figure out the puzzle; Quiz Contest。前者字数偏多,后者更常用,因此选择后者。OK中式英语。现在,中国大陆、台湾常用的pk,在用英文的国家中,几乎是没有人使用。一般英文日常用语中,也根本就不会出现这个缩写。而且完全也不可能出现在正规的报纸,杂志及网页上。在英文版的谷歌上查询,根本就查不到相关网页。英文字典里面也没有这个解释。因此,对于很多讲英文的人来说,中国这个pk词完全是一头雾水。不准确。“Foreign Language Intellectual Level Games”见过没有?, “Englis
17、h Dubbing Show”, “a Taste of English Fairy-tales and Plays” “英语童话和英语戏剧亲体验”中“体验”的翻译: “英语童话和英语戏剧亲体验”中“体验”的翻译:通过查询平行语料库,看到除了在大多数例句中“体验”都被译为 “experience”,也有将其译为:“a taste of”。我认为作为游戏名称,“taste”一词更有吸引力,可以引用到文章翻译中,例句及翻译摘录如下: “他直接体验过落后山区的生活。” 翻译:“He had a firsthand taste of life in backward mountainous areas
18、.”(来源:北外外研中心英汉对应语料库)(/ceo/index1.html)所以“英语童话和英语戏剧亲体验”可以译为 “a Firsthand Taste of English Fairy-tales and Plays”。但又考虑其过于冗长,在游园会大背景下大家应该都能判断出这种“体验”是“亲身体验”,所以 “firsthand”忽略不译。改为 “a Taste of English Fairy-tales and Plays”。“Foreign Language Quiz Show”“NG”在维基百科中查到,是“OK”的反义词,也就是“No Good”,常用来指摄像时演员所做的动作没有到位
19、,要重新拍过。在这里“外语不NG”就是要熟练应用外语知识来进行智力竞赛的意思。其实智力竞赛中,每个人肯定都会全力以赴,积极调动自己的知识储备,所以如果再把“不NG”这三个字译出来反而显得啰嗦,所以直接译为“Foreign Language Quiz Show”,传达了同样的意思。, “English Movie Dubbing Contest”, “Acting in English Fairy Tale and Drama“NG”在维基百科中查到,是“OK”的反义词,也就是“No Good”,常用来指摄像时演员所做的动作没有到位,要重新拍过。在这里“外语不NG”就是要熟练应用外语知识来进行智
20、力竞赛的意思。其实智力竞赛中,每个人肯定都会全力以赴,积极调动自己的知识储备,所以如果再把“不NG”这三个字译出来反而显得啰嗦,所以直接译为“Foreign Language Quiz Show”,传达了同样的意思。“亲体验”在我的理解看来就是亲身去参与童话故事的表演,所以在这里直接译为“acting”。“大乐斗”中的“斗”指的是“比赛、竞赛”,既然又有“乐”,那肯定是娱乐性很强的竞赛,所以翻译为“entertaining contest”。在google中搜索,这种比赛的说法很多,因此确定为此译法。“巡游”是这个活动的形式,想起以前在看美剧的时候出现“Christmas parade”的说法
21、,所以将“巡游”译为“parade”。那么“舞遍世界”如果要表达,可能就要用到“dancing”或类似说法。在google中搜索“dancing parade”,出现的多数是“dance parade”,这是纽约的一个传统活动,与这里的舞蹈巡游的意思相符。所以最后将整个活动名称翻译为“Global Costume Dance Parade”。“English IQ Tests in Foreign Languages”, “English Film and TV Programs Dubbing Show”, “Acting in English Fairy Tales or and Dramas” to “Competition Games between Chinese and Foreign Familiesfamily cont
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度个人健康保险合同范本2篇
- 长沙南方职业学院《俄语基础》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年度智能仓储物流设施建设合同范本3篇
- 2024物业权益让与担保合同 权益方与受让方协议
- 思政教育团队建设与教师专业成长
- 二零二五版集成墙板家装装修环保评估合同范本3篇
- 2025年校园历史文化宣传栏制作与教育推广合同3篇
- 二零二五年度建筑设计创意大赛参赛合同2篇
- 2025年新型农业技术培训合同范本3篇
- 2025年度定制化铝材加工与销售一体化合同4篇
- 2024虚拟现实产业布局白皮书
- 车站值班员(中级)铁路职业技能鉴定考试题及答案
- JTG∕T E61-2014 公路路面技术状况自动化检测规程
- 高中英语短语大全(打印版)
- 2024年资格考试-对外汉语教师资格证笔试参考题库含答案
- 软件研发安全管理制度
- 三位数除以两位数-竖式运算300题
- 寺院消防安全培训课件
- 比摩阻-管径-流量计算公式
- GB/T 42430-2023血液、尿液中乙醇、甲醇、正丙醇、丙酮、异丙醇和正丁醇检验
- 五年级数学应用题100道
评论
0/150
提交评论