商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第1页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第2页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第3页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第4页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第3单元B课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三单元 词义的选择第三单元 词义的选择6.选择词义时,要注意前言后语搭配得当-Chinas top industrial regulator said on Tuesday that the country is unlikely to see a “double dip” in the second half of this year. 原译:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国不可能出现经济“二次探底”的情况。修改:中国最高产业监管机构本周二表示,今年下半年,中国经济不可能 “二次探底”。6.选择词义时,要注意前言后语搭配得当-Chinas -During the ten y

2、ears application of WTO, the Dispute Settlement System plays a very important role in the field of international trade dispute settlements. As the key process of the whole system, panel jurisdiction wins more and more respect. 原译:在世界贸易组织运作的十年间,争端解决机制在国际贸易争端解决领域发挥着非常重要的作用。作为整个机制的关键,专家组裁决赢得了越来越广泛的尊重。修

3、改:在世界贸易组织运作的十年间,争端解决机制在解决国际贸易争端领域发挥着重要作用。作为整个机制的关键,专家组裁决受到了越来越多的重视。-During the ten years appli7.选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅-The change in plan resulted from a misjudgment on the part of the firms top management on what the companys employees and business partners wanted.译文:对计划进行变更,这是由于公司的最高管理层对公司的雇员及其商

4、业伙伴到底需要什么作出了错误的判断。修改:公司最高管理层对其员工和商业伙伴的需求判断错误,导致了计划的变更。7.选择词义时,注意增益,使得译文表达更为充分、流畅-T8.选择词义时,注意凝练,使得译文简洁-Should the buyers have to lodge a claim against the sellers, it must be done within 30 days after the arrival of the tanker at the port of destination.译文1:若买方要向卖方提出索赔,买方必须在油轮抵达目的港后的30天内提出。译文2:若买方向卖方

5、提出索赔,需在油轮抵达目的港后30天内提出。修改:若买方向卖方提出索赔,须在油轮抵达目的港后30天内提出。8.选择词义时,注意凝练,使得译文简洁-Should t9.选择词义时,注意引申,使得译文达意-In order to protect vested interests and interfere with the entry of new businesses, some public interest corporations began setting their own standards and obliged private companies to undergo inspe

6、ctions and receive certifications.原译:为了保护既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业接受各种审查、获取各种认证。修改:为了维护既得利益、干预新兴企业的加入,一些公众利益公司着手制定自己的标准,迫使众多私人企业接受各种审查、通过各种认证。9.选择词义时,注意引申,使得译文达意-In order译文鉴赏-The purpose of public relation is to influence public opinion toward building goodwill and positive reputatio

7、n for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.译文1:公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。译文2: 公共关系的目的是针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。顺畅的公共关系是一项塑造一个机构

8、同其公众之间良好关系的长期活动。修改:公共关系的目的是为影响公众舆论,以树立团体的良好信誉与正面形象。建立顺畅的公共关系是一种长期行为,它有助于在一个团体和它的公众群体之间形成良好的关系。译文鉴赏-The purpose of public r- Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and easter

9、n Europe and Soviet Union.译文1:最值得注意的是,中国避免了发生大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及苏联经济过渡时期的特点。译文2:最值得注意的是,中国避免了出产量的大面积衰退以及在宏观经济方面的严重不稳定性,而这种情况可谓正是中欧、东欧以及苏联在历经过渡时期时的特点。- Most notably, China has av-The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentr

10、ate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文1:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以他们能集中生产很多密集型的产品,比如计算机、飞机等。译文2:发达国家拥有丰富的熟练劳动力资源和资本来源,所以,他们能够集中生产很多诸如计算机、飞机等技术密集型产品。-The developed countries are练习The government and the bank of Japan should implement further measures t

11、o achieve economic expansion led by domestic demand.译文1:日本政府和日本银行应该进一步完善措施,以内需推动经济扩张。译文2:日本政府同日本央行应该采取进一步措施,以实现其在国内需求引导下的经济扩张。练习The government and the bank This law requires financial institutions to confirm the identity of people opening accounts and those making financial transactions of more than

12、 2 million. 译文1:该法令要求金融机构证实开户人以及金融交易量超过2百万人民币的客户的身份。译文2:该法律要求金融机构核实开户人以及金融交易额达200万日元以上客户的身份。This law requires financial inThe most important issues in the House of Representatives election are economic stimulus measures and measures to revitalize the economy. 译文1:在众议院选举最为重要的议题就是经济激励措施和重新搞活 经济的措施。译文2:众议院选举的当务之急是推出经济刺激措施和经济复兴措施。The most important issues in tConcern lingers that banks could experience shortfall in capital in the future.译文1:银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。译文2:银行在将来可能会遭受资本短缺,这种担心一直挥之不去。Concern lingers that banks couEvery three months, McDona

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论