浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第1页
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第2页
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第3页
浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策浅析英汉互译过程中因文化差异导致的不可译现象及对策摘要在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能亲密相关。本文仅从文化差异角度来对此问题进展简单说明,并且讨论了可能的解决方案。关键词英汉互译不可译性文化差异解决方案一、引言所谓翻译是指把一种语言的文字用另外一种语言的文字表达出来的过程。但是这种辞典上的定义非常粗浅,真正的翻译绝对不只是不同语言之间的简单转换,而是译者对原有文字理解吸收以后的再创作过程,是对原有作品的思想内容和艺术形式的再现,以求得在不同语言承受者中产

2、生对等的效果和影响。翻译中的可译性是指一种语言的表达可以通过另一种语言的形式表现出来,而不可译性是指无法将原有信息的文字内涵和文化特色有效传达。由于语言和文化差异,翻译中不可防止地存在着一些不可译现象。语言上的不可译性主要表达在语音、字形及语言修辞等方面;文化差异的不可译性主要表如今文化词汇空缺、指称词语义文化冲突和语用意义冲突等方面。可译与不可译实际上是矛盾对立的辩证统一。语言的不可译性的产生有许多原因,比方,由纯粹的语言构造层面导致的不可译性,不同的作品风格差异导致的不可译性,等等。但主要还是由文化差异引起的,并与语言的文化功能、美学功能亲密相关。语言与文化的关系主要表达在两个方面:其一,

3、语言是文化的重要的信息载体和传承手段,这是由语言与文化的本质决定的;其二,语言不仅仅是文化的简单载体,同时也是文化的一个有机组成局部。所以一种语言也代表着一种文化。语言对文化的这种折射,使我们在理解一种语言的同时,也能看到持这种语言的文化形态上册差异也必将表达在语言体系的各个层面之中。二、文化差异导致的词汇不可译性限于文章的篇幅,笔者在此,仅以词汇层面来做一说明。由于文化的差异,汉语中有些词义在英语中不存在,或者即便翻译了也传达不了本身信息的涵义,反之亦然,文化的这种差异性在语言上的反映就是词汇意义的空缺论文联盟,这种语义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。而词义的空缺又导致不同文化间的某些不可

4、译现象。仅在我们的汉语词汇中,就有许多难以翻译成英语的词汇,比方,江湖、市井、风水,等等,反之亦然。三、解决方案无论是从语言差异角度,还是从风格差异和文化差异上,我们都可以看到,翻译是有局限性的,尤其是文化差异是英汉两种语言互译中不可译现象产生的最主要原因。话又说回来,即便是一些可译的文字也无法做到功能对等。比方,如何将汉语红字翻译成英语?如何将英语单词red翻译成汉语?两者能否画等号?假设等同的话,在汉英翻译中,为什么红茶翻译成blaktea;红糖翻译成brnsugar;红眼病这里指嫉妒别人可以翻译成green-eyedan,红人可以考虑翻译hite-hairedby以上的红不就分别对应成了

5、黑,棕,绿,白四种不同的颜色了吗?钱钟书先生曾经说过:讲翻译,先言其必有失,翻译确实如此,实属无奈。那么如何来解决呢?我们成认翻译中有局限性,不可译是客观存在的,但绝不是以此为借口,将任务推托了事。历史悠久的世界翻译历史已无可辩驳地证明了翻译的可行性。在此,笔者仅想从以下两方面来做一分析:1.在文学作品的翻译场合或多在笔译的场合例如,中国古典文学名著?三国演义?第七十二回中,有这么一段汉语文字:又一日,塞北送酥一盒至。操曹操自写一合酥三字于盒上,置之案头。修杨修入见之,竟取匙与众分食迄。操问其故,修答曰:盒上书明一人一口酥,岂敢违丞相之命乎?操虽喜笑,而心恶之。ssRberts翻译成:Anth

6、ertie,abxfkuissassenttaafrnrthfthebrder.aartethreerdsnthebx,nebxrea,andplaeditinhisabinet.henYangXiuenteredandhappenedtseeit,hepenedtheabinetanddistributedthetreat.aalateraskedhihyhehaddneit,andYangXiureplied,Yurtequiteplainlynthebx,peran,neuthfulrea.HuldIdeviatefrYurExellenysand?aasiledithpleasurea

7、ttheplaynrds,butinhishearthefelthatred.对于划线局部的文字游戏,在译文最后的注解局部写道:Separated,thepnentsftheharatersyieldthiseaning.对于汉字的深奥构成,就是对有汉语根底的英美人士,也未必能解释得通透,就作此简单注释,说明问题即可。2是在与外籍人士面对面的翻译场合或多在口译的场合据说在一个有中英两国人士聚会的场合,英方代表上台讲了个笑话,但翻译成汉语却难以有幽默的成分。就比方中国的一些文字游戏:世界上最大的豆是什么豆?土豆。世界上最小的海是什么海?中南海一般,翻译成英语之后,意义全失。当时的翻译处理比拟即兴

8、:刚刚英方代表讲了一个笑话,但是我翻译不出,请在座的各位,配合笑一笑。气氛一活泼,也能传达一定的效果。在私下比拟随意的场合,可以用诸多解释,也可以表达出不同文化之间交流的乐趣。比方:笔者一次陪同几位外籍人士看了一部中国电影,其中有一段关于中国古代的结婚仪式,一位外宾问了这样一个问题:hydidtheyputsanypeanutsanddatesnthebed?Itisveryunfrtable.为什么他们在床上放那么多花生和枣子。睡起觉来多不舒适。口语说明比书面翻译随意的多,本人当时就解释道,Inhina,thepeanutssyblizelngevityhereasthedateseanse

9、hpeyuillhaveasnearly,frthetgrupssharethesaeprnuniatininhinese.在中国,花生象征着长寿,枣子的意思是早生贵子,因为两组词语的发音在汉语中是一样的。这样就将大意传达了,无需顾及艰深的可译,不可译理论。在汉英翻译中,本人更倾向于将汉语词汇处理成便于西方人理论文联盟解的形式。比方:将七夕节翻译成hineseValentinesDay,将红娘翻译成hineseupid,将梁山好汉翻译成hineseRbinHd,将鱼米之乡翻译成Landfilkandhney出自?圣经?,英美人士对于丰衣足食的概念,只会想到面包和牛奶,而不是鱼和米,将西施翻译成hineselepatra中国的埃及艳后,等等。既便于英美籍人士的理解,又能相对简单地说明问题。不可译性是客观存在的,但我们不应该过分夸张其在翻译中的影响,随着文化的互相浸透与影响,如今有些不可译的文字也有可能

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论