




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉文学的介入与泰国古小说的生成【内容提要】泰国的小说史,一般认为始自19世纪末曼谷王朝五世王时期西方小说的介入。本文试图提出的观点是:18世纪末至19世纪初曼谷王朝一世王时期,中国?三国演义?和?西汉通俗演义?等古典小说的移植创始了泰国文学史上小说文类的先河。【关键词】中国古典小说/三国演义/泰国文学引言以?三国演义?为代表的一大批中国古小说在18世纪末至20世纪初被陆续移植到泰国,在泰国引起了很大的轰动,产生了深远的影响,泰文?三国?一问世就被定格为国家文学,?三国?片断入选中学教科书,三国故事可谓尽人皆知,深受泰国各阶层人士的喜欢。据苏南朋普SunantPhuengphu统计,1989年之
2、前,泰国的各类?三国?版本就有散文体30多种,诗体4种,剧本册页本10本,另有戏剧片断如三气周瑜等多出。威乃朋西品,1989:92-931990年以来,与?三国?有关的著作含新撰版本、批注版本、评论版本等也不下10余种。上世纪80年代以来,泰国学界屡次举办学术研讨会,就?三国?等汉文学在泰国的影响进展讨论。不少知名学者对?三国?等泰译汉文学给予了应有的关注和高度评价。近年,泰国出现了汉语和汉学研究热潮,市场上源源不断地推出以?三国?为论题的书籍,这些书从社会学、政治学、军事学、哲学、商学、管理学、文学等不同视角重新解读?三国?。可以说,在泰国对?三国?的研究是全方位的。本文试图从另一个角度,即
3、小说文类生成的视角提出一点看法,那就是,18世纪末至19世纪初曼谷王朝一世王时期,中国?三国演义?和?西汉通俗演义?等古小说的被移植创始了泰国文学史上小说文类的先河。1。泰文?三国?产生的政治历史背景泰国古代文学根本上是诗歌的一统天下,散文体作品极少。从流传下来的文献资料来看,13世纪中期素可泰王朝建立至曼谷王朝以前,只存有为数寥寥的数部篇纪事体碑文和宗教文学作品。到了曼谷王朝初期,社会经济的变迁使得群众文艺开场对宫廷文学产生影响,或者说宫廷文学开场注重从群众文艺中汲取营养,文学作为阅读和消遣的功能日益凸显。为了满足人们的阅读需要,国王御下的诗人们开场热衷于寻求新颖的故事内容作为创作的源泉。此
4、外,曼谷王朝建立之初,内外战争和动乱不断,战争中被焚毁的大局部文学名著亟待整理。一世王因为是靠政变登上王位的,因此需要在各方面为稳固自己的王位和国家的复兴做出努力,他下令翻译中国的?三国演义?、?西汉通俗演义?和孟族历史故事?罗阇提叻?意译?伟大的国王?,讲述一个养马人最终成为国王的经历,正是当时稳固王权、安邦定国、复兴文艺的需要。在二世王时期翻译的?列国?东周列国志?泰文译本前言中曾引用昭皮耶帕康洪关于翻译?三国?的一段话说:国王认为从国家利益考虑翻译该书是必要的。这说明王室积极主持并推动一批汉文学作品的翻译既是历史开展的需要,同时也有着显而易见的政治目的。宽迪阿达瓦乌提1985年在泰国法政
5、大学中国研究中心举办的汉文学对泰国文学的影响学术研讨会上?汉文学对曼谷王朝初期文学和社会的影响?指出,1776年缅甸将领阿赛温吉Asaeunki率军攻打泰国的彭世洛城Phisanulk,时任大将军的昭皮耶加克里habhrayaakri,即后来登上王位的曼谷王朝一世王和他的兄弟就曾经利用三国故事中的空城计退去缅军。可见,?三国演义?在泰国的影响和重要意义从一开场就已经超出了文学的范畴,它所受到的重视也绝非一般文学作品可比。昭皮耶帕康洪haphrayaPhrakhlangHun主持翻译的?三国?一经问世便以前所未见的全新文学相貌引起轰动。之后,仿效?三国?的散文体文学作品层出不穷,从此?三国?体在
6、泰国文坛上兴起。200多年来,关于三国故事和泰文?三国?文本的研究在泰国学术界始终受到关注。2。泰文?三国?与中文?三国演义?在内容和形式上的异同辨析泰文?三国?不是严格意义上的翻译作品,对此,泰国法政大学中国研究中心分别于1966、1985、1989年举办了汉文学对泰国文学的影响学术讨论,泰国学者巴萍马诺迈维本、玛丽尼蒂洛瓦尼、松巴简塔翁对泰文?三国?在形式、内容和文字上的取舍做了相当细致的比拟研究,概括起来大致有以下几点:1泰文?三国?对原著做了简化处理:保存了?三国演义?的散文体形式,删除了章回体篇头和结尾的近200首诗文,仅留11首;把以悬念结尾的章回体构造做了调整,改为每章都有一个完
7、好的情节;把原作中技巧性的、迂回式的人物出场方式改为由叙事者直接道出人物的来龙去脉;删除了后部数段大战的情节。2删除或篡改了不符合当时政治需要或与泰国文化传统相左的内容:如多处强调弃昏君投明主;把将在外,君命有所不受篡改成驻守边城之将理当忠心报国;宁教我负天下人,不教天下人负我被译成保护自己免受人欺,乃人之常理;把天意一词多处改为福报业报等佛教术语。3对原文的理解错误造成了误译。4其他。原文中的对话改成了表达,表达改成了对话;删除了原文中一些泰国人难以理解的汉语典故;用泰国文化语境中的成语替代中国成语;年代以及其他数字有错讹等等。形成以上相异性的原因,笔者认为有三点。一是受当时的翻译条件所限,
8、译者缺乏严谨的态度。当时的翻译过程是:由懂中文的华人把?三国演义?的内容口译成泰语,把口译内容记录下来之后,再由泰文专家撰写、润色。这个过程很容易造成译文与原文的较大出入。二是文学审美需要和阅读习惯的不同造成译文形式的变异。三是历史变迁中的政治需要和文化理念的不同造成译文对原文内容做了人为的篡改。泰文?三国?与中文?三国演义?的相异性,一局部是汉文学在植入泰民族身份认同中的必要改造,一局部是翻译过程中出现的误读。同时,?三国?的翻译也在泰国文学传统中植入了中国文学和文化的相异性因素-历史小说文类、汉语成语典故、政治军事谋略等。玛丽尼蒂洛瓦尼alineeDilkanit1985年在泰国法政大学中
9、国研究中心举办的汉文学对泰国文学的影响学术研讨会上?汉文学传入泰国的重要起点?指出:?三国?的重要作用并不在于它是第一部翻译过来的中文作品,因为?三国?并没有忠实地翻译原文,因此它的中国特征已经不是亮点。相反,那些被改造了的局部反倒成就了泰文?三国?的新特征,进而成为泰国文学中的新式样。这里有两点值得注意,一是强调了翻译后的泰文?三国?已经不再是中国的?三国演义?,它已经是在泰国文化语境中再生的泰国文学;二是指出了泰文?三国?创始了泰国文学的新式样。尼提尤西翁NithiYievsing也认为:这两部作品指?罗阇提叻?、?三国?-本文作者注和同是一世王时期翻译的?西汉?以及陆续翻译的众多中国故事
10、的共同特征,即全部采用讲故事的散文体。应该说这种讲故事的散文体是泰国文学的一类新形式,是曼谷王朝初期之前的文学所不曾出现过的。这样的新特点比之泰国原有的、同样可能是源自外国的作品来,带有更多的外国味道。2022:9这里所说的新式样新形式新味道就构成了所谓的?三国?体。那么?三国?体的本质是什么呢?3。关于?三国?体昭皮耶帕康洪的?三国?一书,最为泰国统治者和政治家所关注的是书中的政治军事谋略和智慧,最为文学界称道的那么是?三国?体。那么,所谓?三国?体的含义是什么?是否与文类有关?泰文?三国?是否保存了古典小说的形式?我们今天应该怎样确定?三国?的文类归属,从而更加全面地评价它在泰国文学史上的
11、地位?昭皮耶帕康洪的?三国?于18世纪末19世纪初问世,1865年曼谷王朝四世王时期出版。?三国?问世后不久,便很快风行泰国,仿效者不绝于世。当时人们把这类散文体文学作品都叫做故事,泰文用Nithan或Niyai来给它的文类归属定性。Nithan和Niyai古已有之。无论Nithan或Niyai,在泰文中其定义都是传说的事情。?佛历2542年版大词典?,2022:588、590?三国?作为别具一格的散文体叙事形式,在当时似乎很难给予其他的定位,只能以?三国?体SanuanSakk故事来概括。那么,Sanuan在泰文里是什么含义呢??佛历2542年版大词典?的解释是:著述或语言的风格、手法,如:
12、昭皮耶帕康洪风格。2022:1187这里的昭皮耶帕康洪风格主要指的就是?三国?风格,亦即?三国?体。也就是说,当时的认识是,?三国?之所以给人以前所未有的全新的感觉,是因为它的语言风格和写作手法的标新立异。对于它在文类上的创新那么未予置评。那个时代人们对于文学体裁的概念只有诗歌和散文两种,对于文类的概念只有故事、神话、传说、剧本、抒情诗、民间歌谣等。至于小说的概念,当时还没有进入泰国文学界的视野。当中国的古小说?三国演义?被翻译成泰文,并以一种全新的文类介入泰国文坛之时,无论从翻译者的视角还是受众的视角来看,都还是把?三国演义?这种生疏的文类当作散文体故事对待的。这与中国古小说区别于新小说的一
13、个明显的特点有关,即人物对话不加引号事实上,标点符号在中国的应用是在近代西学传入之后,单从外表形式上看很像讲故事。另一方面,从翻译宗旨分析,我们可以推断,翻译者所关心的是如何把?三国演义?的故事内容移植到泰国,而负责润色的文人所关注的那么主要是泰文语言的流畅、优美。事实是,在这种情况下翻译出来的?三国?获得了宏大的成功,它成了语言优美新奇、风格独特、内容丰富新颖、情节生动曲折的散文体历史故事的特定符号。这个符号就以?三国?体总而括之。直到六世王时期1910-1925文学俱乐部评选各种文类的最正确文学作品时,还是把它定性为散文体故事类作品之冠。?佛历2542年版大辞典?在故事词条中的举例很说明问
14、题,故事:传说的事情,如?佛本生故事?、?伊索故事?。显然,?三国?与?佛本生故事?、?伊索故事?这类作品有着本质的不同,前者是作家文学的范畴,具备小说文类的根本特征;后者属于民间文学。因此,把?三国?归类为故事是不恰当的。转贴于论文联盟.ll.曾任泰国皇家学术院主席的丹隆拉查努帕亲王在他的?三国纪事?一文中引述波利帕苏库潘王子的评价说:?三国?一向以其内容和泰文译文的语言备受赞誉,故而入选为教科书。1972:17一个世纪以来,泰国文学界一直成认对?三国?的这一评价,并沿袭六世王时期对其文类归属的定位。直到20世纪80年代,才有学者把?三国?叫做历史小说古拉曼利卡玛,1988:38。我们知道,
15、中国古小说从语体上区别,有文言和白话之分。演义小说属于白话小说,是从宋元话本脱胎而来的。话本就是说话人讲故事的底本,因此,章回体的演义小说本身就带有讲故事的特征。但它已经不再是一般民间文学概念上的故事形式了,它具备了小说的特征,有人物、情节、时间、地点。?三国演义?的主要情节和人物更具有史传根据,只是其中的人物性格、景物渲染、细节描绘等参加了虚构成分和作者的思想倾向、感情色彩。白话小说在中国文学开展史上是具有重要意义的一种文类形式,它的出现标志着中国小说语言由文言向白话的转化,形式上更加接近现代小说,为现代小说的出现奠定了基矗鲁迅先生在?中国小说的历史变迁?中说,白话小说不但体裁不同,文章上也
16、起了改革,用的是白话,所以实在是小说史上的一大变迁。1925:329中国白话小说的产生在中国文学开展史上的意义得到了普遍的认同。那么,对于自?三国?、?西汉?等汉文学被移植到泰国以来,大批中国历史小说、演义小说、魔怪小说、传奇小说以及泰国作家的效仿之作风行文坛近百年的这段历史,应该如何评价呢?要答复这个问题,我们必须弄清两点:一是泰文?三国?在移植的过程中,虽然产生了与原作的许多不同,但它是否改变了原作的演义小说形式?假如答案是肯定的,那么我们可以说,?三国?是泰国的第一部小说作品,它在泰国小说文类开展史上的重大奉献是应该得到肯定的,它的出现比之西方小说传入泰国早了半个世纪。因此,长期以来,泰
17、国文学史界以西方新小说的传入作为泰国小说文类的发端是值得商榷的;二是?三国?体对后世文学的影响仅仅在于内容和语言呢,还是包括文学类型的创新?假如是后者,就更能说明?三国?的出现是引发众多仿效者创作出大量同文类作品的根本原因。先来讨论第一个问题。泰国文学与中国文学同属于东方文学的范畴,两者之间文化势差不大,所以泰国在承受?三国演义?这样的历史小说时,从承受者的角度来说就比拟自然。较为明显的差异首先应该是文学式样,即?三国演义?是散文体叙事文学,而不是传统的泰国古代叙事文学惯用的韵文体。因此,翻译成泰文的?三国?,作为第一部以散文体讲述历史故事的作品,从内容到形式就格外受到关注。那么这种散文体历史
18、故事是否就是小说呢?笔者认为,翻译成泰文的?三国?较为完好地保存了原作的小说特征,其中的人物、主要情节、时间、地点、重要场景大都没有发生根本的改变,甚至人物性格、景物渲染、细节描绘等虚构成分以及作者的思想倾向、感情色彩如抑曹扬刘也根本维持原著相貌。所不同的主要是前面提到的三点:把构造形式和某些写作手法简化;删除或篡改了不符合当时政治需要或与泰国文化传统相左的词语及内容细节;对原文理解错误造成的误译。这三点相异性,对?三国?的文类性质不产生影响。因此,泰文?三国?照旧保存着原著?三国演义?的小说类型。所谓?三国?体,其实就是小说体,是当时泰国前所未见的一种新的文类,而不仅仅表现为一种新颖的历史故
19、事内容和语言风格。关于第二个问题,从后来陆续出现的?三国?体文学作品来看,人们首先是模拟所谓散文体历史故事即古小说体这种形式,其次是模拟其语言风格。雅格的?十面威风?、乌沙琴碧的?神枪将?、罗布里的?名人甲孟?、克立巴莫的?慈禧太后?等作品在文类上都应该属于历史小说或传奇小说,这些作品在语言风格上也有着仿效?三国?的明显痕迹。当然,?三国?对文学创作和泰国社会的影响是多方面的:人物形象、故事内容、文功武略、机巧智谋、人生哲学、天文地理几乎都被后人所称道并运用于文学创作,但大多是散见于不同类别的作品当中。?三国?最明显的影响还是在泰国古典文学和现代文学的交替时期带动了一批古小说的出现。那么,为什
20、么?三国?问世以来直到上世纪80年代的200年间,一直被学界叫做散文体故事而不叫做小说呢?原因在于泰国古代没有小说一词,小说一词是泰国人对西方式的长篇散文体虚构故事的称谓。之前,泰语中把这类作品泛称为消遣读物或言情读物。西塔皮尼普瓦敦,1972:17它只是以用处或阅读目的为标准对文学作品所做的分类,并不涉及文学形式的类别。在这种情况下,翻译成泰文之后的中国历史小说?三国演义?作为消遣读物被冠以散文体故事正是一种历史的误读。直到西方小说传入泰国以后,才把Nvel一词引进泰语,在泰语中确定了与之对应的Navaniyai一词,即现代意义上的小说。20世纪80年代以后,一些泰国学者开场注意到把?三国?
21、归为故事一类的传统说法是不恰当的。因为随着民俗学、民间文学理论的传入,故事一词已经被限定为更加明确的文类范畴。于是有人把它叫做历史小说或古典历史小说如布朗纳那空、古拉曼利卡玛等,可以说这是很值得关注的改变。遗憾的是,这个改变并没有引起文学界从文类学、文学发生学角度做出进一步的讨论和评价。且不说以前出版的文学史和文学理论著作,就是20世纪90年代以后出版的影响较大的文学史、文学评论著作仍然沿袭传统的观点,把泰国小说文类的起源归结于西方小说文类的传入。赛提奴衮吉SaitipNukunkit在?泰国现代文学?一书中说:西方小说传入泰国文坛之前我们泰国已经有了类似的文类,即故事,后来,大概到了曼谷王朝
22、五世王时期,泰国派往欧洲或美国留学、考察的人把西方小说这类文学作品的款式带回来泰国的第一部翻译小说是帕耶素林塔拉查以笔名迈宛发表的译自Vendetta的?复仇?arierelli,19011996:172-173英安苏潘瓦尼YingnSupananih在?文学评论?上发文说:小说是来自西方的文学形式,从人类共有的自然行为-讲故事开展而来。2022:3商会大学泰语系老师合著的教科书?交际泰语?也认为:长篇和短篇小说是受西方影响而出现的一种文学形式,五世王时期大量传入泰国并不断开展至今。1998:93这些学者的观点代表了当代泰国文学界相当普遍的看法,即以西方小说的传入作为泰国小说文类生成的起点。笔者那么认为,假如成认泰文?三国?属于小说文类的话,那么,泰国小说文类生成的起点就应该是泰文?三国?等历史小说的问世,而不是西方小说的传入了。4。结语泰国700多年的文学开展史,前500多年13-18世纪末主要是承受印度文化的影响。只是在泰文?三国?问世并带动了一大批中国历史小说的被移植之后,汉文学才逐渐为泰国所认识和承受。继?三国?创始了泰国小说文类的先河之后,从一世王到六世王时期,约有30多部中国古小说被陆续翻译或移植到泰国。1921年之后,汉文学的翻译到达了巅峰,当时的许多报刊都是因为连载中国古小说而保持了畅销的态势。宽迪拉蓬,1983:17
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学信息技术管理机构及职责
- 道路施工维修方案范本
- 领导想看到的工作总结
- 经济地理学国际贸易试题集
- 枇杷科普知识
- 零售商业银行试题题库
- 备品库整治施工方案
- 地下连续墙吊装施工方案
- 临时冲孔板围挡施工方案
- 五年级语文上册教学计划与团队协作方案
- 2024初级会计职称考试题库(附参考答案)
- 矿山转让协议书样本矿山转让协议书
- 杭州【来福士】广场界面分割图(1)
- 振威C-5单通道楼宇对讲系统说明书(LCD)中文V1.0 - 080917 - 图文-
- 退出国籍申请表(中国)
- (完整版)GMP产品稳定性考察管理规程
- 比拟正交异性板法G—M法ppt课件
- 密闭式气管内吸痰法
- 尼古拉特斯拉-人物介绍ppt
- 中小学生安全教育手册(完整版)
- 开题报告HKD5吨洒水车驱动桥设计
评论
0/150
提交评论