


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅析阿拉伯语特点与翻译方法浅析阿拉伯语特点与翻译方法洪堡特ilhelvnHubldt说:语言仿佛是民族精神的外在表现,民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言。二者的同一程度超过人们的任何想象。1那么相反,不同民族精神的差异也就对应着民族语言的差异。而翻译作为语际交流活动,不仅是语码的转换,也是文化的移植。而且语言中的很多词语的意义由于修辞、典故引用及环境改变等原因此具有整体性,翻译整体意义并不是它的各个组成局部意义的简单相加。因此,翻译时的信息交换必会因为以上原因此遭遇困难,尤其是在特定词语这样的反映民族文化的词汇单位里。本文旨在分析阿拉伯语的语言特点与翻译方法。一、阿拉伯语语言的特点
2、阿拉伯习语包括习语性短语、成语、格言、俗语、惯用语等。语言在演变的过程中,由于远古时期自给自足的经济形式造成信息的闭塞,人们与外界几乎没有交流,生活在封闭的社会里。因此,不同民族就会按照某种特定的形式形成自己独特的语言,这种形式取决于他们生活的各个方面,不受外界干扰与影响,并以相对稳定的状态开展,这就给语言带来了与生俱来的特异性。一构造的稳固性阿拉伯语解构的稳固性最多表如今习语中,阿拉伯语中的习语是一种构造固定的表达方式。naBaker认为:除非刻意开玩笑或者玩文字游戏,习语在构造上都不能改变词的顺序、不能删词或增词、不能用别的词语替代习语表达里的词、不能改变其语法构造。这些构造是人们在长期的
3、交际中所成认并达成共识的,删节和更改那么会改变习语的意义,使人们无法承受,不知所云。二语义空缺现象奈达曾指出:既然任何两个会话者对一样的音系、词汇、语法和语篇特征都没有完全一样的所指意义和联想意义,那么在语言交际中就总会有一些损失或扭曲。因为符号系统即代码的性质所致,对词位的解释总是存在潜在的可能性,但假设没有可以在语言文化的社会和人际网络根底之上理解符号的解释者,解释绝不会实现。既然没有任何两个民族具有完全一样的背景,在语言交际中总会有一些损失或扭曲。因此,不同语言间翻译时语义空缺的现象是必然存在的。究其原因,可以归结为以下两个方面:一是语言层面的差异:语言构造、语义构造及语用功能的差异;二
4、是文化层面认知环境的差异,包括自然环境、思维特点、生活风俗、宗教信仰、历史文化等。三语法范畴的不对等阿拉伯语属于闪含语系,按构造主义语言学的理论,阿拉伯语属于综合型语言,即通过词形的变化来表达句法关系,而汉语属于分析型语言,即没有词形变化,而是通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种宏观上的差异就极易给译者带来翻译过程中的语义空缺。四词义的不对等根据奈达对语义构造的研究,他指出:在任何一种语言中,不存在两个具有完全一样意义的词位,这就意味着没有绝对的同义词,任何两种语言中都不可能存在意义完全一样的两个词。这就是说,在语际交流中总有某种程度的意义丧失或曲解。由此看出,两种语言间词义的不对等是显
5、而易见的,词义的不对等那么自然带来语义的空缺。五语用的不对等根据言语行为的理论,语言是交际和传递信息的工具。那么阿拉伯语中很多词语都凝聚了民族文化的表达方式,通常不是按语法规那么生成的只与语言系统的范畴有关的静态单位,而是在言语行为中实际运用的动态单位。这个动态单位由说话者根据交际需要编码组成,既与语言系统内的范畴有关,又受外部因素的制约。因此,同一句阿拉伯语在不同的语内语境下可能表示不同的含义。六文化层面认知环境的差异Sperberilsn在?关联性:交际与认知?中提出:一个人总的认知环境是他所明白的一系列能感知并推断的事实构成的集合:这所有的事实对他来说是显明的,一个人的总认知环境是由他的
6、认知才能和其所处的物理环境所决定的。也就是说,一个人的认知环境是他所有经历的总和,就像一个宏大的信息库,而这个信息库的来源就是他所有的生活。这些认知环境综合起来,姑且分为以下几类:自然环境、生活风俗、宗教信仰、历史文化。由于以上方面的差异所带来的认知语境的差异,极易带来阿拉伯语翻译中的语义空缺。二、常用翻译方法阿拉伯语中负载了太多的意象,翻译时通常让译者为难:哪些意象应该保存而哪些意象应该舍弃?哪些时候应该将暗含信息直接明示,而哪些时候不适宜明示而选择保存字面的意义?下面提出两种宏观策略:归化与异化,这也是阿语翻译中常用的方法。一归化英国St.Jere出版社出版的DitinaryfTransl
7、atinStudies根据归化与异化概念的提出劳伦斯韦努蒂的见解将归化定义为:译者在翻译中采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的生疏感降至最低。这就是说,归化是以译语读者为目的,要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的表达方式来表达原文内容,使译语读者觉得自然、流畅。归化实际上是用译出语文化取代译入语文化的手段。它直接道出源语的暗含意义,使译文表达出来的形式和内容在译语读者的认知范围之内,非常有利于译语读者的承受和理解。在习语的翻译中,为了交际的顺畅,我们常常采用归化的策略。二异化DitinaryfTranslatinStudies根据劳伦斯韦努蒂的见解将异化定义为:在一定程度上保存原文的异域性,成心本文由论文联盟.Ll.搜集整理打破目的语言常规的翻译。因此,可以说异化本质上是译语文化对源语文化的屈服。异化就是直接译出源语的语言构
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游类自媒体账号定制化运营及推广补偿协议
- 装修安装免责协议书
- 道路损坏补偿协议书
- 车辆洗车承包协议书
- 贷款展期还款协议书
- 车祸出院赔偿协议书
- 车辆协助解压协议书
- 车辆损伤赔付协议书
- 餐饮物业转让协议书
- 人才引进安家费协议书
- 原始股转让合同
- 全血细胞减少的护理查房课件
- 审计案例分析课程达尔曼案例
- 扬州XX消防维保工程有限公司质量保证体系文件
- KROHNE 电磁流量计产品介绍 2021
- 人工智能算法分析 课件 【ch06】迁移学习
- 铥激光在膀胱肿瘤应用课件
- 2022年西双版纳景洪市事业单位选调考试真题
- 三年级下册数学竖式乘法及除法计算题(可直接打印)
- 2023年内蒙古自治区三支一扶考试真题
- 了解学前儿童科学领域核心经验
评论
0/150
提交评论