学生浅议日语翻译教学与实践_第1页
学生浅议日语翻译教学与实践_第2页
学生浅议日语翻译教学与实践_第3页
学生浅议日语翻译教学与实践_第4页
学生浅议日语翻译教学与实践_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、学生浅议日语翻译教学与理论学生浅议日语翻译教学与理论一、学生对翻译教学的认识翻译笔译教学的背景。2022年底中国约有日资企业以及中日合资企业3.6万家。改革开放以来,日资企业和中国对日经济、外贸等企业一直是高校日语专业毕业生就业的主要去处。日语毕业生主要从事消化日本产品设备技术和科技专利的翻译,特别是把资料变成软技术的笔译翻译工作。在国民经济快速开展的大好形势下,翻译教学获得极大的关注和重视,教学颇有成效,毕业生根本能胜任本职工作。翻译为学生就业的重要本文由论文联盟.LL.搜集整理技能之一。广东是日资、中日合资、对日外贸企业相对高度集中的地区,拥有电子、机械、汽车、IT信息、食品、药品、家电等

2、制造产业,是引进使用日本产业技术最多的工业地带。因此,翻译技术资料被经济企业视为保持开展先进技术,消费高科技产品的措施。桂林某高校商务方向日语专业2022届68名毕业生,90%以上到广东就业。据调查理解,他们当中70%以上的人需要从事资料以及业务来往书信的翻译,他们笔译的时间占工作时间的60%以上。高就业率和翻译技能重要性的示范作用,使翻译课程在相当长的时间里成为最受学生欢送的课程之一。翻译教学环境的变化。近年的中日外交纷争和扩招对翻译教学环境产生了影响。钓鱼岛归属争议引发打砸日系汽车、商店企业等负面事件后,出现了日企撤退撤资、停工减产的现象。还有因人口红利的消失造成消费本钱进步,日企迁往中国

3、周围新兴国家的动向,客观上都减少了对日语人材的需求。2022年日语应届毕业能找到对口单位实习或录用的比例,据说很低。少数语种、包括日语在内的高就业的状况正在被改变。另一方面高校扩招也增加了日语毕业生就业的难度。据统计,中国大陆学习日语的人口有40万,高校日语专业学生约为20万,开设日语专业的高校近500所。这些数据还不包括在语言培训学校学习以及自学的人。同时为了完成扩招的指标,日语调剂生增多。许多并未把日语当作志愿的学生也不得不成为日语专业的学生,出现了新生年级超过百分之十学生要求转专业的状况。大家对就业的担忧影响了学习的积极性,本科毕业生的翻译程度大不如前,翻译教学出现了弱化的情况。翻译教学

4、弱化的自身问题。一是课时偏少,二是课程单一,三是教材内容陈旧,缺乏针对性1。我们调查的几所高校中,有些学校的翻译课总共才有64学时;80%的老师认为课时偏少,难以教完最根本的翻译理论及技巧;不少学生和老师反映翻译课程开设极具随意性,没有根据培养目的和学生详细情况来设置,导致翻译课像是口译课又像是笔译课;很多高校仍在使用上个世纪80年代左右出版、内容脱离实际的教材。以上各种原因,造成老师难做高程度的教学,学生难得到满意的学习效果。二、学生对翻译教学理论的评价翻译教学理论的现状。目前,翻译课程根本都在学校教室进展,几乎没有安排理论课。传统教学方式虽然能让学生关注根底知识的学习,但忽略了通过理论进步

5、翻译才能的环节,出现理论脱离实际的现象,致使学生难以到达从事翻译工作的标准。例如一些学生原来学习成绩尚可,可到了企业常常向母校老师抱怨说既听不懂日本专家的话也翻译不好资料。事实证明高校的翻译教学缺乏重要的理论理论。翻译教学理论缺失的原因。据说原来的教学大纲规定日语专业课有3000多学时,后来被压缩到2800左右而无法再安排理论。这恐怕是理论环节减少的主要原因。其次是理论基地难寻的原因。国家由方案经济转型为社会主义市场经济后,企业非常重视经济效益。原来愿意承受大学生实习的企业单位态度也发生了变化,不再愿意接待大学生实习,承受的那么要收取实习费用。学校由于制度或者经济方面以及教学课时的限制,没有人

6、力物力支撑理论。第三是认识上的原因。一种观点认为实习时间短翻译难出效果,学校已经没必要安排实习。如今高校的外语专业学生难得参加理论活动,唯一的理论是最后一个学期的毕业理论即找工作的活动。另一种观点认为,大学进入了群众化的阶段、翻译理论只能由学生个人自行解决。办学指导思想的变化给翻译教学带来了负面效果。翻译教学理论效果不可无视。笔者所在高校日语专业有个班级,经过翻译理论和翻译技巧的课堂学习后,参加了主讲老师安排的翻译理论。同学们搜集中文资料、平均每人翻译近万字,最后编著翻译出版了一本中日文对照的风景点导游介绍兼教材的书,获得了翻译教学不可多得的可喜成果。学生通过翻译理论加深理解了翻译理论、进一步

7、掌握了翻译技巧,既丰富了专业知识也进步了翻译程度。全班参加日语才能测试一级考试,过级率达百分之六十。不言而喻,翻译理论能促进学生学习也能稳固翻译教学效果。毕业理论不能取代专业理论,翻译理论不是可有可无。翻译教学理论的时间窗口。安排翻译教学课时多的学校,大二下学期起就开设翻译课。翻译教学课时不多的学校,一般在大三上学期才开设翻译课。所以,大二和大三上学期安排翻译教学理论不是最正确时间。低年级的学生由于语言语法和专业知识不够丰富,难于胜任专业资料和复杂的社会语言词汇的翻译,所以不可能有最好的理论效果。根据上述学生翻译出书的例子,翻译教学理论应该安排在大三下学期或大四上学期最好。那时,学生已经具有检

8、阅自己掌握的理论、语法、知识的思想和进步翻译程度的才能。教学理论最好一个星期到半个月。三、翻译教学与理论改革讨论翻译教学需要晋级量化标准。翻译教学弱化反映在老师教学方面的、常见有以下三点。一、照本宣科,课堂教学显得枯燥无味。二、无本宣科不突出重点,或是自己找资料代替教科书。三、不布置课堂和课后作业,甚至默认学生抄标准答案。总而言之,晋级细化翻译教学标准,除纠正前面列举的弊端之外,还需要增加新的内容和指标。翻译教学的担任老师需要一定的资质,主要指翻译课主讲老师的资质。翻译需要大量词汇和熟知语法以及相关的专业知识。换句话说,假如老师没有理论经历和知识积累,要上好翻译课相当困难。笔者搜集材料时发现有

9、些学校担任翻译课的老师非常年青,翻译理论和技巧讲解均不成熟。翻译课最好有讲师职称以上资质的老师担任。翻译教学要有新内涵和标准。我们主张开设翻译课程时还要增加相关的课程。目前翻译教材使用比拟多的是日汉-汉日新编翻译教程课本。该教材内容比拟多知识面比拟广,是一本有特色比拟好的教材。但很多文章例子出自几十年前、甚至上百年前的文章小说,文言语言和语法令学生感到头痛。众所周知,许多高校如今已经没有文言语法课,不仅学生对此一无所知就连毕业多年的老师也无从讲起。不言而喻,老师授课很不顺利,学生也不能很好地理解掌握教材内容。于是出现学生拿着发来的课本,老师上的是其它教材的现象。同样道理,不懂文言语法就不能很好

10、地欣赏日本文学。因为日本古典文学文言语法不少。因此,翻译课需要开设相关的日语文言语法课程,才能更好地帮助学生掌握必要的专业知识,进一步进步教学质量。对于翻译教学标准,其实早有明文规定。但我们讲的新标准就是授课内容的深浅要有个适当的程度。比方前面提到的日汉-汉日新编翻译教程课本,涉及政治经济文学艺术方方面面,且分汉译日和日译汉两大局部约八百页。试想两个学期共64个课时能学到什么程度呢?假如专业定商务方向,要拿下文学剧本诗歌散文翻译,学生老师恐怕力不从心。我们建议应该根据专业特点设置主攻方向,到达实用的翻译标准就行。翻译教学理论要完善。我们认为翻译教学理论分两局部,一局部是校外翻译理论。另一局部是

11、校内翻译理论。理论的内容就是检查学生是否正确掌握理解了翻译理论,通过理论进步学生的翻译才能和程度。校外翻译理论,指结合课程的进度来安排理论内容,旨在增加学生的专业知识和相关知识。比方外贸词汇和交易流程的内容在课堂是能听明白的,但操作起来感觉和书本大不一样。有个例子,讲一个大四的学生翻译五百字左右的贸易邮件竟用了一个下午。问其原因他答复说搞不清楚语言句子的真正含义。可是,当他和同学一起到一家消费出口水果罐头的外贸企业实习后,由于理解出口流程和相关知识,翻译外贸邮件时间大大缩短了。校内翻译理论,主要解决理论和专业知识的运用问题。校内翻译理论可划分为课堂理论和第二课堂理论。课堂理论不同课后作业,是根

12、据授课内容布置的、对实用流行的中日文资料进展的课堂翻译练习。翻译的资料要求具有代表性,老师可及时在课堂上讲解学习问题,使翻译起到立竿见影的效果。第二课堂翻译理论指组织学生对课题工程、社会机关单位委托的资料进展有老师指导的翻译活动。第二课堂翻译理论既可增长学生的才干,又能给社会解决急难问题,还能给社会带来经济效应。笔者就曾经为国内企业起诉外国企业要求返还投资的相关证据资料。校内翻译理论应该是校外翻译理论的补充。翻译教学与理论本质是一对矛盾,片面看重某一方面都会对另一方面造成影响。换句话说,只有翻译教学和理论平衡开展,才能进步教学质量,进步学生的专业程度。因此,首先要从教学制度上保证翻译教学课时。一个学期32个课时有点像蜻蜓点水,40-50课时为宜。其次要改革教材,要根据专业设置方向选用教材。比方,专业定为商务方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论