下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、1.Explainthedefinitionoftranslationandtheconceptof“formalcorrespondence”intheview of Catford.Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in onelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Theuseoftheterm“textualmaterial”underlinesthefactthatinnormalcond
2、itionsitisnottheentiretyofaSLtextwhichistranslated,thatis,replacedbyTLequivalents. But at one or more levels of language there may be simple replacement, by non-equivalent TL material.Moreover, at one or more levels there may be no replacement at all, but simple transference of SLmaterialintotheTLte
3、xt.Theterm“equivalent”isclearlyakeyterm.ThecentralproblemoftranslationpracticeisthatoffindingTLtranslationequivalents.Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandconditionsoftranslationequivalent.sA formal correspondent is any TL category (unit, class, structure, etc.) which may be sa
4、idto occupy, as nearly as possible, the “same” place in the economy of the TL as the given SL categoryoccupiesintheSL.Formalcorrespondencecanbeonlyapproximate,andcanonlybeestablishedultimatelyonthebasisoftextualequivalenceatsomepoint.Whats yourunderstandingof“thenatureoftranslation”inthelightofNida?
5、According to Nida, the nature of translating is: Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in termsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Explanation of the Nature of the Translation (pp12-14)Translatingmust aim prima
6、rily at “reproducing the message”. Todo anythingelse isessentiallyfalsetoonestaskasatranslator.(aim)The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just anotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.(equivalence
7、)The best translation does not sound like a translation. It should studiously avoid“translationese”formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage.(natural)Aconscientioustranslatorwillwanttheclosestnaturalequivalentbecauseoftheculturaldifferences.Meaning must be given
8、priority, for it is the content of the message which is of primeimportance for translating, and to do anything else is essentially false to ones task as a translator.Style is saidsecondary tocontent, but it isstill important. One should not translatepoetryasthoughitwereprose,norexpositorymaterialast
9、houghitwerestraightnarrative.Explain“semantictranslation”and“communicativetranslation”proposed byNewmark.Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Communicativetranslationattemptstoproduc
10、eonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Generally, a semantic translation tends to be more complex, more awkward, moredetailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of thetransmitter. It tends to overtranslate, to be mor
11、e specific than the original, to include moremeanings in its search for one nuance of meaning. A communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular registerof language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic,
12、hold-all terms in difficultpassages.A semantic translation is out of time and local space, where a communicative translationis ephemeral and rooted in its context. A semantic translation attempts to preserve its authorsidiolect,hispeculiarformofexpression.Itrelatesto“expressive” functionoflanguage,w
13、herecommunicativetranslationrespondstothevocativefunctionoflanguage.One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, thecommunicative must emphasize the “force” rather than the content ofe message, e.g.:Bewareofthedog!留神狗! Keepoffthegrass!1勿踏草坪! 2不要在草坪上行走。Wetpaint!1“留神
14、油漆!”或“油漆未干!”2油漆刚刚喷上。However,incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalent-effectissecured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is only valid method of translation.4.“Formalequivalence”,“dynamicequivalence”,and“functionalequivalence”arethekeyconcepts in Nida
15、s theories of translation. How do you understand them?Formalequivalence:aformal-equivalencetranslation isbasicallysource-oriented;thatis,itisdesignedtorevealasmuchaspossibleoftheformandcontentoftheoriginalmessage.In doing so, an F-E translation attempts to reproduce several formal elements, includin
16、g: 1.grammaticalunits,2.consistencyinwordusage,and3.meaningsintermsofthesourcecontext.The reproduction of grammatical units may consist in: a translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc.; b keeping all phrases and sentences intact(i.e. not splitting up and readjusting the units); and c preservin
17、g all formal indicators, e.g. marks of punctuation, paragraph breaks, and poetic indentation. In attempting to reproducing consistency in wordusage,anF-Etranslationusuallyaimsatso-calledconcordanceofterminology;thatis,italwaysrenders a particular term in the source-language document by the correspon
18、ding term in the receptor document. In order to reproduce meanings in terms of the source context, an F-E translation normally attempts not to make adjustments in idioms, but rather to reproduce such expressions more or less literally, so that the reader may be able to perceive something of the wayi
19、nwhichtheoriginaldocumentemployedlocalculturalelementstoconveymeanings.equivalence: in contrast, a translation which attempts to produce a dynamicratherthanaformalequivalenceisbasedontheprincipleofequivalenteffect.Insuchatranslationthefocusofattentionis directed toward the receptor response. O neway
20、 of defining a D-E translation is to describe it as “the closest natural equivalent to thesource-language message.” This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, whichpointstowardthesource-languagemessage,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage, and 3) closest, which
21、binds the two orientations together on the basis of the highest degreeofapproximation.However, since a D-E translation is directly primarily toward equivalence of responseratherthanequivalenceofform,itisimportanttodefinemorefullytheimplicationsoftheword“natural”asappliedtosuchtranslation.Basically,t
22、heword“natural”isapplicabletothreeareasof the communication process; for a natural rendering must fit 1) the receptor language and culture as a whole, 2) the context of the particular message, and 3) the receptor-language ermsoffunctional equivalence. The translation process has been defined on the
23、basis that the receptors ofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhow the original receptors must have understood the original text. The expression “dynamic equivalence” has, however, led to some confusion, since the term “dynamic” has beenunderstood merely i
24、n terms of something which has impact and appeal. Accordingly, to avoid misunderstanding the expression “functional equivalence” is employed, particularly sinc e the twin bases for effective translation seem to be best represented in a sociosemiotic and sociolinguisticorientation,inwhichthefocusisuponfunction.Thetranslatormustseektoemplo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 荆州市江陵县2025-2026学年第二学期三年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 漳州市南靖县2025-2026学年第二学期五年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 宝鸡市岐山县2025-2026学年第二学期四年级语文第七单元测试卷(部编版含答案)
- 铜仁地区石阡县2025-2026学年第二学期四年级语文第八单元测试卷(部编版含答案)
- 破碎机操作工发展趋势模拟考核试卷含答案
- 家用空调器维修工安全专项考核试卷含答案
- 柠檬酸提取工安全综合知识考核试卷含答案
- 露天采矿单斗铲司机岗前竞争分析考核试卷含答案
- 大同市南郊区2025-2026学年第二学期五年级语文期末考试卷(部编版含答案)
- 德州市德城区2025-2026学年第二学期二年级语文第八单元测试卷部编版含答案
- DB23∕T 3623-2023 单位消防安全评估方法
- 肿瘤防治科普宣传资料
- 车间下班断电管理制度
- 芯片行业销售管理制度
- 《中华人民共和国医疗保障法》解读与培训
- 急危重症患者静脉通路建立与管理
- (二统)昆明市2025届“三诊一模”高三复习教学质量检测历史试卷(含答案)
- 2025年云南省昆明嵩明县选调事业单位人员12人历年管理单位笔试遴选500模拟题附带答案详解
- 浦东教师招聘教案模板
- 通信光缆线路施工实施方案投标方案(技术标)
- “超额利润资料新提成”薪酬激励方案
评论
0/150
提交评论