英语长句的翻译方法市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
英语长句的翻译方法市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
英语长句的翻译方法市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
英语长句的翻译方法市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
英语长句的翻译方法市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1 英语长句普通都是形体长、词数多、结构复杂句子。主要因修饰成份多、并列成份多或结构层次多而形成。其中现有并列句,又有复合句,也有简单句。当然,长句中并列句和复合句百分比最大,简单句相对要少一些。长句翻译Translation of Long Sentences第1页2 英语长句多用于书面语体,如政论、科技语体。 英语长句经常是一个主句带有若干个从句,从句中又夹着短语,短语又帮衬着从句,从句套从句,短语接短语,一步接一步、一环扣一环,相互交叉、相互依附、相互制约、相互解释、相互说明、相互渗透,使句子显得十分冗长。 第2页3 像这种英语长句,翻译时,可考虑采取层次翻译法,首先对原文进行意义分析、

2、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,依据逻辑关系重组语言,合理转换语码。小节结束第3页4例1:It was originally surmised that different bodies fell to the ground at rates proportional to their respective weights, but, towards the end sixteenth century, Galileo contended that the rate of fall was the same for all bodiesprovided gravity were t

3、he only force actingand he attributed the slower rate of fall observed on the case of a light body to the resistance of the air, which exerted a relatively greater effect on a light body than on a heavy body of the same size and shape. It was but, Galileo contended and he attributedthe air that that

4、was whichgreater (主语从句) (宾语从句) (定语从句) provided(虚拟条件状语从句) 【译文】原先人们曾猜测,不一样物体落到地面上速度是与各自重量成正比。不过到了十六世纪末,伽利略果断主张,若重力是惟一作用力,则全部物体降落速度都是相同,他还认为,人们观察到轻物体降落速度较慢是因为空气阻力引发,因为空气阻力对轻物体影响要比对一样大小一样形状重物体影响大得多。第4页1. 顺译法2. 逆译法3. 拆分法第5页4.1.1 顺译法顺译法就是英语长句所叙述内容逻辑和次序与汉语表示相一致时,能够直接按照原文次序翻译。 第6页Sometimes an innocent perso

5、n who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years but the insurance company does.有时事故中无辜受害者终生残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险企业却赔得起。第7页 这个句子含有两个并列定语从句。句子共有三层意思(一)事故中无辜受害者终生残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险企业赔得起。这三层内容逻辑和

6、汉语表示是一致,所以我们能够把它顺译出来。普通来说,当句子按时间来描述动作发生先后次序,或者每个分句之间是并列关系时,多采取顺译法。第8页9The testing, the launching and the recovery are indications 主语 谓语【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功,人造地球卫星发射成功和准确回收,集中标志着我国科学技术到达新水平。The successful testing of atomic and hydrogen bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of

7、man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.第9页10课堂互动1: 用顺译法翻译以下句子(参考译文) 7. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, t

8、ravel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.【译文】工业技术发展大大增强了人体力,使人们能更广泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成型,更加快地进行旅游等等,而微电子学发展则增强了人智力,使电子“智能”用于各种各样产品和过程。第10页4.1.2 逆译法很多情

9、况下,英语表示次序和汉语表示次序有很大不一样,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以到达使译句符合汉语习惯表示和叙事逻辑次序目标。第11页12 逆着或基本逆着原文词序或句序进行翻译,词序与思维方式和表示习惯相关。 汉语时空观上大致遵照逆序法,即由大至小,由远及近,由重而轻;而英语时空观大致遵照次序法在表示法上多有不一样。 英语长句叙述层次、表示习惯不一样于汉语,假如按原文次序翻译就会感到译文含糊,不通顺,这时就需要逆着原文次序去译,从后面部分译起。逆译法 (Translation in Reverse Order)第12页 Yet a

10、s Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English. 参考译文1 然而,印度信息技术企业在中国设置地域中心以期为全球客户提供服务时却发觉,假如中国软件专

11、业应届本科毕业生和硕士英语水平不高话,这些企业进军中国市场举动可能会毫无意义。第13页 Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.

12、参考译文2 然而,印度信息技术企业发觉,在中国设置地域中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场举动可能会毫无意义,要是中国软件专业应届本科和硕士毕业生英语水平不高话。第14页这句话是一个套嵌状语从句。分析后,按照汉语表示逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local centers to service global customers, (3)if the countrys graduate and post-graduate community of software

13、 professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing. Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the countrys graduate and post-graduate community of soft

14、ware professionals lacks proficiency in English.第15页所以,要这句话汉译语气自然,就要调整翻译语序,以符合汉语表示习惯。比较发觉,参考译文2不符合汉语习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语逻辑,轻易让读者了解。不过我们在采取逆译法时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。假如译句既能顺译又能倒置时,就要由译文效果来决定采取什么伎俩来翻译。第16页Such is human nature in the West that a great many people are often willing t

15、o sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 参考译文1 许多人经常宁愿牺牲比较高工资以换取成为白领工人社会地位,这在西方倒是人之常情。 参考译文2 这在西方倒是人之常情,许多人经常宁愿牺牲比较高工资以换取成为白领工人社会地位。第17页这是一个比较长同位语从句。按照汉语习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话主句Such is human nature in the West倒置到句末,不但更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。第18页19It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i.e., of ending hostilities, and making a contr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论