归化法和接地气_第1页
归化法和接地气_第2页
归化法和接地气_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持.归化法和接地气- 国学教育论文归化法和接地气马伯庸最近环太平洋火爆上映,惹出一起翻译上的口舌官司。电影里头的机器人驾驶员作战时大吼了一声:ELBOW ROCKET ,直译过来是“肘部火箭”,而中文字幕却是“天马流星拳”这是另外一部日本漫画里主人公的绝招。这个翻译让很多人不满, 觉得一下子就出戏了。 他们指责翻译弄巧成拙, 过度发挥。还有人把这位翻译之前的事也揪了出来。黑衣人3 的中文字幕里,她把一句台词 since you re the last Bogladyte standing(你可是残存的最后一个伯格罗多人)译成了“天

2、长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。我倒完全能够明白翻译同志想表达的情怀或者用她自己的话说,叫“接地气”试图用这样的方式与时代接轨。不过说实话,至少对我来说,那种感觉就像看姜昆在春晚讲一些网络段子一样,只会让观众觉得很尴尬, 把头深深地垂下去。这位翻译的所作所为, 实际上属于翻译界的一个流派,叫作“归化派”。 此派认为,要让译文风格尽量本土化, 这样读者的阅读就不会被不熟悉的事物所干扰今之所谓“接地气”。这一派的巨头林纾,就曾把汤姆大叔的小屋另外起了个名字,叫黑奴吁天录,小说里头有一句 The kingdom which God willset up ,林纾怕中国人不懂天主教,接了一下地气,改成了

3、“世界大同”。他的理由很简单, 前者是洋人信徒最高的境界,后者是中国文化里最高尚的理想,两者内涵不一样,但情绪是类似的,只要把这个情绪传达准确就够了。鲁迅特别反对这种翻译, 认为这对原著来说简直就是“削鼻挖眼”,他觉得外1文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持.国文学就是外国文学,要直译,有一翻一,不要添加那些有的没的。我倾向于支持鲁迅, 也比较喜欢翻译腔, 但我并不完全反对归化式的翻译。钱锺书说翻译有所谓“化境”,化得天衣无缝。换言之,你国学水平要是足够牛,翻得技惊四座,那也是本事。纳博科夫在1955年写了一部有争议的恋童小说Lolita ,后来被拍成了同名电影。

4、 现在网上称女童为小萝莉, 即从此词派生出来。一般这个词都是音译, 洛丽塔,或萝莉塔。但这部电影还有另外一个中译名,叫一枝梨花压海棠 。典出苏轼。苏轼有个叫张先的朋友, 80 岁时娶了一个 l8岁的小姑娘,苏轼就写了这句诗嘲笑他。海棠是红颜,梨花是白发。这个典故放在 Lolita 上,意义和意象无比贴合,信达雅俱臻,己入化境。反过来的例子也有。红楼梦有西江月两首评贾宝玉,在霍格斯翻的英文译本里,他居然在译文里玩出了抑扬格五音步,还押了个双行联韵体, 让英语读者读起来也像吟诵诗歌一般。西江月其中有一句“纵然生得好皮囊,腹中原来草莽”,霍格斯译成a handsome sausage skin,but sorry meat within(香肠皮挺漂亮,可惜劣肉其中) ,果断地把中文“皮囊”、“草莽”换成英国人所熟悉的香肠。英国读者一看,立刻就能明白:哦,贾宝玉就是个大香肠,肠衣鲜亮,里头全是烂内。这可也算是归化法的别出心裁了。可惜这种归化式翻译, 必须建立在对外国和本国文化十分熟稔的前提下。如果译者水平不够, 极有可能弄巧成拙, 反而搞得观众满腹怨气, 就未免费力不讨好了。像“天马流星拳”和黑衣人里出现长恨歌的名句,意义对不上,意象也投对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论