



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论电影片名的翻译 齐艳夏伯乔袁琳韩翠霞论文关键词电影片名直译音译意译论文摘要本文分析了电影片名的功能特点,介绍了五种翻译方法,指出在翻译过程中,应对片名进展分析,采取直译、音译、意译、直译加意译和音译加意译的方法进展翻译,使电影片名形式和电影内容到达统一。一、引言电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种群众娱乐形式。随着国际交流的开展,各国影片特别是英语国家尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。其间,英语电影的译制工作队中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的那么是片名的翻译。有人说,影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,将观众引入门内;影片名又像商
2、品的商标,承当着宣传、推销商片的责任。二、电影片名的功能特点?乱世佳人?美国影片gneiththeind,fareelltynubine中国影片?霸王别姬?的英译名是两个片名翻译的成功之作,曾使多少异国观众一见倾心,一睹为快。然而,近年来的电影译名良莠不齐,有些堪称典范,令人拍案叫绝,有的可谓败笔,让人观前不知所云,观后不以为然。?中国翻译?1997年第4期登载了何悦敏的文章?当前西片译名中的问题与对策?,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。可以说,何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对今后电影片名的翻译有很好的促进作用。怎样的译名才能
3、成为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性。谭宝全先生强调要译出“韵味。包惠南指出,影视片名的翻译“纪要符合语言标准,又要富有艺术魅力,纪要忠实于原片名的内容,又要表达原名的语言特色,力求到达艺术的再创造,要讲求“群众化、通俗化、口语化和艺术性,“要能起到很好的导视和促销作用。片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名给人留下深入印象,让人渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告的作用。作为影片主题思想的浓缩,片名的主要作用是帮助读者理解影片、吸引观众、活泼和美化影片,这便是片名的功能。归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,
4、将影片的内容简练的传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美妙的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能效劳的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新颖、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。三、电影片名英汉互译的根本方法以上谈到了片名的一些特点和功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中要采取必要的方法。一直译。根据原语和译语的特点,在翻译中最大限度的保持原名的内容和形式的直译法,是片名翻译的最根本的译法。直译片名时,译语在形式、意义等方面都近似原语。这是当原语与译语在功能上到达重
5、合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。如,thesundfusi,nthegldenpnd,lvestry,arithavie,iderhuserules,eddingplanner分别被译为?音乐之声?金色池塘?爱情故事?看得见风景的房间?苹果酒屋的规那么?婚礼筹划人?。同样,以下中文片名可直接翻译,而且译名保持了原名的效果:?日出?sunrise?红樱桃?theredherry?大红灯笼高高挂?raisetheredlantern二音译。假如说直译是把原语按字面的意义进展翻译的话,音译那么是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较少。主要
6、涉及专有名词,如人名、地名多为人所知,翻译之后不会让人费解。应尽量采用已有的定译,不要重译,如:janeeyre?简爱?、asablana?卡萨布兰卡?、titanni?泰坦尼克号?、elizabeth?伊丽莎白?、aladdin?阿拉斗。曾在各大影院热映的harryptter?哈利波特?,采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。三意译。由于中英两种语言文化的差异,假如片面强调保存片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能到达中英文片名的对等。既然是意译,就的意改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。根据英文同名小说gneithth
7、eind改编的同名影片在中国公映时被译为?乱世佳人?,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作。如直译为?飘?或?随风飘逝?,虽无可厚非,却逊色不少。以下英文片名都是运用这一方法翻译的:theizardfz?绿野仙踪?、ghst?人鬼情未了?、thelegendfthefall?燃情岁月?、bestinsh?宠物狗大赛?。这样的译例还有:?赤橙黄绿青蓝紫?alllrsftherainb、?秦颂?theeperrsshad等。下面几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但他们并非广为人知,所以也宜根据影片内容进展意译:rebea?蝴蝶梦?,本为人名吕蓓卡、annatasia
8、?真假公主?,本为人名安娜塔西娅、lepatra?埃及艳后?,本为人名克丽奥佩特拉、?阿虎?afightsblue,本为一拳击手的名字。这些译名都是译者在准确理解原名的根底上,根据影片的内容,进展再创造的结果。它们贴近影片,传达出影片的信息,较完美地表达了原片名的内涵。四直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的根底上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以到达更好的效果。“thebridgeinadisnuntry是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国电影,按这一方法译为?廊桥遗梦?,信息功能、美感功能兼得,其效果远远超过按字面意义翻译的?麦
9、迪逊郡的桥?,更多例证如下:prettyen?风月俏佳人?,直译?漂亮女人?;speed?生死时速?,直译?速度?;thenet?网络情缘?,直译?网络?;firstknight?剑侠风流?,直译?第一武士?。(五)音译加意译。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原那么分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词。这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片tarzan被译为?人猿泰山?,既保存了主人公tarzan音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:stuartlittle译为?小老鼠斯图尔特?,shrek译为?怪物史莱克?,rbinhd译为?侠盗罗宾汉?。四、结语总之,由于原语和译语的不同特色和各民族的差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个困难的再创造过程。片名的英汉互译蕴含着翻译学的根本理论与方法。它还要求译者具有对电影艺术的审美才能以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 北京车辆转让合同标准文本
- 债务重组合同标准文本
- 出租水西合同标准文本
- 人教版语文五年级下册复习计划
- 医疗设备购进合同标准文本
- 劳务派遣 兼职合同范例
- 买地协议合同标准文本
- 个人购房退房合同样本
- 包装盒生产加工合同样本
- 借款纠纷调解合同
- 人教版高中英语选择性必修第三册课件Unit 5 Poems
- 国家移民管理局直属事业单位公开招考24名工作人员【共500题含答案解析】模拟检测试卷
- 小白兔拔萝卜课件
- 房树人心理画绘画分析(附图)-课件
- 2023年苏州风景园林投资发展集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 2023年河南推拿职业学院单招考试面试模拟试题及答案解析
- 现代生物技术与人类健康课件
- 篮球裁判法(裁判手势)课件
- 野外生存2-1课件
- 辞职报告辞职信
- 2021年新湘教版九年级数学中考总复习教案
评论
0/150
提交评论