版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论翻译中的文化缺损与形象转换摘要:在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进展形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化缺损和形象转换。关键词:文化缺损;形象转换;归化;异化1.引言据新浪科技讯2022年11月18日消息,龙芯处理器的英文名称已定为“lngsn,产品今后在业界将以lngsn品牌推广,而在学术界会继续使用gdsn。lng为中文“龙的音译,先前龙芯的英文名称gdsn曾被国人根据发音亲切地称为“狗剩。1gdsn英文原义为“教子,延伸为上帝之子、龙的传人之意;lng为中文“龙的音译。中国的龙与西方的d
2、ragn在来源、神性、意蕴、功能等方面多有不同,中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与桔祥;西方的dragn取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。可见,中华文化里的龙和西方文化中的dragn有着截然不同的形象和喻义,由此我们处理此类文化意象词语的翻译时必须注意目的语读者的可承受性,又要兼顾原语所承载的文化信息。中华文化里有关龙的词语还有“望子成龙,“卧虎藏龙,“四小龙等等,龙在汉语里几乎无处不在,我们自称为龙的传人,是因为中国龙贯穿了整个中国历史,是随着各民族的交融而逐步增加各氏族图腾的因素,汲取了氏族图腾动物形象中最神奇的局部而完成,它具有鹿、蛇、虎、鹰、鲤等动物的特征,由此
3、逐渐开展为带有梦想的集合图腾,成为中华民族共同敬奉的、延续时间最长的图腾神。2因此,“望子成龙常常被翻译成“tlngtseenessnbeeadragn3,电影?卧虎藏龙?的英文名为“ruhingtiger,hiddendragn,而“亚洲四小龙却通常译为“thefurasiantigers。4诸如此类有关中国龙的英译,均在某种程度上对中国龙的形象进展了转换,也就是说译者在翻译中遇到了文化缺损这一难题而作出的策略。本文以中国龙的英译为切入点,从归化和异化的角度分析翻译中的文化缺损和形象转换,并提出对翻译中文化不等值现象的处理策略。2.归化,异化与文化缺损各民族的历史文化是由各自特定的历史开展进
4、程和社会遗产的积淀而形成的。英汉民族的历史开展进程不同,因此所形成的历史文化内涵就必然有差异。即使是在同一种文化下,也会出现不同的亚文化,所以说文化之间的差异是绝对的。但是这种差异也包含着相似性,也并不排除完全重合的情况,否那么翻译就无法进展。因此,我们说不同民族在文化上是“绝对歧异,相对相似。正因为中国的龙和西方的dragn在某种程度上有一定的相似,所以最初的翻译者就把两者根本等同起来,比方,中国龙取蛇身,而dragn在西方其实就是大蛇serpent,这是其一;其二,两者均为虚幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文开篇所述,两者在本质上实乃截然不同。因此,在翻译这类具有民族文化特色的词语时,
5、我们就必须慎之又慎,在归化异化等翻译手法中寻求最正确的词语和表达方式。所谓归化,即归化翻译法destiatingtranslatin是指抓住原文语用意义,从目的语中选取与原文语用意义一样的表达来翻译。而异化,也就是异化翻译法freignizingtranslatin那么是保存原文的表达构造和表达方法,甚至包括形象,将异国文化的表现法介绍到目的语中转换方法。5例如,将“望子成龙译成“thpeneshildrenillhaveabrightfuture或者“tlngtseenessnbeeadragn,前者采用的就是“归化destiatin,后者就属于“异化freignizatin。而将“tkil
6、ltbirdsithnestne译成“一箭双雕是为“归化,译成“一石二鸟就是“异化。一般说来,归化翻译法侧重目的语读者的可承受性,本质上是将原语文本纳入到目的语文化体系框架下进展转换,最大限度地打破文本的地域性,使得译文容易为目的语读者理解和接收。然而,“归化是将一种文化中的独特成分转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,外表上防止了文化冲突,实现了文化的交流,实际上这样就往往造成了对原语文化的损害,从而不利于文化之间的浸透与交融。因为不同文化拥有的共核非常小,那么文化间的空缺和不对称包括相似局部就占主体地位,所以译者在翻译中就不可防止的经常使用“异化。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时
7、的不可理解或难于承受,但是从长久的角度来看,交流和交融是迟早的。例如,汉语中的一些词语随着我国文化对外传播力度的增加而逐渐交融到其他的语言之中,成为它们的“外来语。如英语中的tea茶、kt磕头、kungfu功夫、papertiger纸老虎、ulturerevlutin文化大革命。而随着我国的不断对外开放,汉语中也接纳了很多英语的表达方式,如:拷贝py、因特网internet、迷你裙iniskirt。各种表达方式的输入和输出,丰富了各国的语言和文化,加快了语言文化的浸透与交融。3.形象转换在翻译过程中,由于不同的民族在历史地理、宗教信仰、风俗习惯和价值观念上都各不一样,因此许多事物的形象在不同的
8、语言中就有差异。例如英语中的“asstrngasahrse就是用马来代表身体强壮的形象,而汉语里相对应的就是“身壮如牛。既然英汉两种语言中事物的形象存在差异,那么在英汉互译时就要处理好形象的保存与转换。有的可以直接引进,以保存异国情调;有的却要适当归化,即进展形象转换,以免译文读者产生误会或不适当的联想;有的只能干脆放弃形象,代之以释义。这样做当然是不得已,因为两种语言的差异太大,又没有相应的形象可以转换,假如勉强为之,往往会弄巧成拙,事倍功半。翻译中的形象转换大致有以下几种:3.1形象一样,喻义一致尽管汉民族和英语民族在思维方式、语言体系、价值观念等方面相去甚远,但由于人类有许多共同的生活经
9、历,尤其是有共同的认知系统和感受,加之伴随着人类文化的互相交流和交融,因此英语民族和汉民族之间在文化上就存在许多共性,即文化共核,表如今比喻方面就有诸多重合之处ulturalverlaps。如:rdiletears鳄鱼的眼泪,surgrapes酸葡萄,strihpliy鸵鸟政策,火上浇油purilnfire,lsefae丢脸。众多诸如此类的词语已经为英汉民族所承受并通用,因为许多事物令人产生的联想和喻义是一致的。3.2形象转换,喻义等同正如前文所述,英汉两种民族在语言和文化上是“绝对歧异,相对相似,且“个性多于“共性,所以两种语言均有其独特的表达方式和形象联想。在这种情况下,为了目的语读者的理
10、解和承受,译者在翻译时往往采用归化的手法,在目的语文化里找到喻义对应甚至等同的形象。如astiidasahare,中文里一般译成“胆小如鼠,以“鼠代“兔。这是因为在西方人心目中,兔子是胆小鬼的代名词;而在中国文化里,兔子代表的是迅捷机敏。类似的例子还有:“ryupindandsellvinegar挂羊头,卖狗肉,fishintheair水中捞月,reainadeadletter石沉大海等等。此外,对于亚洲四小龙的英译也争议颇多,我国译者曾经通常译作“furasiantigers转换形象,归化翻译法,而有的学着那么认为应该就直接译作“furasiandragns6,虽然中国龙与西方dragn差异
11、甚大,但伴随中华文化的对外传播,西方人士已根本上认识到了两者在本质上的差异并渐渐普及,此有哈佛大学教授ezraf.vgel所著、哈佛大学出版社出版的thefurlittledragns一书为证。7当然对于本文开篇所举龙芯一例,在学术界继续使用其最初英译“gdsn就防止了使用dragn,这一点在商标翻译和品牌推广上本来无可厚非,但国人根据gdsn谐音成“狗剩,显然就有损其在国内市场的开拓,何况中华文化里就没有gd,从而就有了下文中的lngsn。3.3音译意译,音义俱存以上的形象转换,是狭义意义上的替代,原文和译文中的形象都比拟详细的物象。然而由于英汉语言和文化的丰富多彩,原文中有的形象要么具有极
12、强的民族特色,要么隐喻含义很深,在目的语文化中均无法找到对应物,这时就不得不使用音译,或者意译,或者音译意译结合,以求到达交流的目的。例如当初iniskirt刚刚流行的时候,中国根本就没有此类事物,只好局部音译局部意译地翻译成“迷你裙,此译一出,音义兼备,大受欢送。如今iniab迷你轿车、iniassette迷你盒式录音机、inia迷你计算机、最小型自动计算机等微型事物越来越多。同样地,如今我国自主研发的龙芯处理器的英文更名为“lngsn果然令国人耳目一新,龙芯lngsn,似乎只是外国人拼读其拼音;实际上,它还内含着龙的儿子之意“thesnflng,甚至是龙的传人之意。当然,这类音义俱备的译例
13、只是少数,要译者时常做到实在是勉为其难。所以对于在翻译另一种文化中本来没有甚至本身就是新事物时,普遍采用的是音译法,如haker电脑黑客、aine可卡因、豆腐tfu、功夫kungfu、舢板sapan;而对于可以在目的语文化中找到相似隐喻含义的表达法时,通常采用意译法或归化翻译策略8灵敏地转换原语,从而到达原文和译文等值的效果。比方hatillinsdiedthataesarightbegreat原意为万千士兵之死换取了凯撒的荣耀译成“一将功成万骨枯,不仅形神相似,且语气同样铿锵有力,具有同样的语感美;类似的还有hersetiesnds荷马有时也打瞌睡“智者千虑,必有一失,anykisstheb
14、abyfrthenursessake许多人之所以吻婴儿,只是因为照顾婴儿的护士漂亮“醉翁之意不在酒9,诸如此类的归化译例均有异曲同工之妙。4.结语所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息。10这就是说源语信息的再现应是翻译工作的首要出发点,其次考虑译语中选择最适当的对等语。由于英汉语言在文化层面上的“异在主体地位,这就必然要求译者进展适当的形象转换,甚至使用归化的翻译策略在源语和目的语文化不对称下寻求等值,实现翻译的初级目的语言交流;然而这两种文化互相之间的“缺就必然造成翻译时某种程度上在文化上的“损,而文化交流才是翻译的高级目的。因此,“异化是文化翻译中的根本
15、原那么,也是不同民族之间文化和语言互相交流、互相沟通、互相交融的重要途径,正是这些交流、沟通与交融使得不同文化和语言不断开展和演变。然而在翻译中对待文化不等值这一普遍现象的前提就是尊重文化差异,谋求文化共生与交融。异中求同,同中存异,异化为主,归化为辅的翻译策略是今后社会开展的必然趋势和文化交流的必然要求。参考文献1新浪科技.龙芯处理器英文品牌定名lngsn.n2022年11月20日00:14 :/teh.sina.n/it/2022-11-20/00141245061.shtl.2周璇璇.中国龙和西方dragn的比拟研究j.滨州学院学报,20222,81-83.3宋德生.老调新弹“望子成龙英译的新考虑j.中国翻译,20004,28-30.4高永伟.译“龙亦
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人研修心得感悟
- 会计电算化专业求职信范文
- 亚运会心得体会
- 中职学校开学典礼教导主任精彩讲话稿(5篇)
- 个人情绪管理心得体会范文(19篇)
- 动物聚餐课件教学课件
- 探究天然植物制备酸碱指示剂及其pH范围
- 慢性支气管炎临床路径
- 学校教职工代表大会规定
- 航空航天用1100MPa MJ螺纹花键头螺栓 征求意见稿
- 呼出气一氧化氮测定-课件
- 主动脉球囊反搏术IABP
- SHSG0522023年石油化工装置工艺设计包(成套技术)内容规定
- LNG项目试生产(使用)方案备案材料
- 专业技术人员档案(空表)
- 中等职业学校语文考试复习课件
- 小学一年级语文《有趣的汉字》原文、教案及教学反思(优秀3篇)
- 公司员工劳保用品发放标准和管理办法
- 诗词大会训练题库十二宫格
- 机械设计课程设计说明书 11机电本 刘伟华
- 问卷1:匹兹堡睡眠质量指数量表(PSQI)
评论
0/150
提交评论