版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文地址书写格式:*省*Province或*Prov.*市*City*县*County*区*District*镇*Town*村*Village*组*Group甲/乙/丙/丁A/B/C/D*号楼/栋*Building或BuildingNo.*单元Unit*楼/层*楼/层*/F*号No.*室/房Room*或Rm*街*Street或*St*路*Road或*Rd*巷/弄Lane*住宅区/小区*ResidentialQuarter*花园*Garden*院*Yard*信箱*Mailbox*公司*Com.或*Crop.或*Co.,Ltd.*厂*Factory*酒楼/酒店*Hotel*大学*College*号
2、宿舍*Dormitory注1:*表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th也可以用No.*代替,或者直接填数字。另外有一些“*里、*区、*园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*Li、*Qu、*Yuan”。而*东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位
3、词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般
4、用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1、国家(State):中华人民共和国(thePeoplesRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2、省级(ProvincialLevel):省出。丫1联6)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;S
5、AR)3、地级(PrefecturalLevel):地区田代6戊屯6)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)4、县级(CountyLevel):县(。口比丫)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5、乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。关于市的英译我国的市层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是直辖市译为Munici
6、pality,县级市一概译作City,但地级市有些人译为Municipality,有些人译为City,莫衷一是。笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作ShanghaiCity或者CityofShanghaio但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。Municipality的释义是:1.acity,town,orotherdistrictpossessingcorporateexistenceandusuallyitsownl
7、ocalgovernment.(引自韦氏辞典)从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以市政”含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国,Municipality经常被用作省一级或省以下行政区域名称。在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作RegionalMunicipalityofWaterloo,该地区市下又辖8个自治市-Municipality。而City相对来说更多地特指城市区域,而不太
8、作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国和日本,一般都是一个county(县)下辖好多cities,而不是city下辖多个counties。如果将我国的地级市译作city,那么这个city就要统辖多个counties和低一级的cities了,这好象和国际上的通行用法不匹配。据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipalitydirectlyunderthecentralgovernment)0而将市本级一市辖区,即功能意义上的城市译为City。如上例:”上海市崇明县”应译成ChongmingCounty,ShanghaiMu
9、nicipality.但上海市南京路可译成NanjingRoad,ShanghaiCity。再如:杭州市是一个地级市,所以杭州市政府宜译成:HangzhouMunicipalGovernment,但:杭州市是一个旅游城市宜译成:Hangzhouisatourismcity.节选自名片英语大全奚德通著街道、小区的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。(1)居委会可以是NeighborhoodCommittee或ResidentsCommittee,但居委会只是一个机构名,不宜作为行政区
10、域,故选择Neighborhood作为区域名。事实上,neighborhood在美加等国就作为城市中的一个区域组成,如:温哥华市区的Fairviewneighborhood,旧金山(SanFrancisco)的CastroNeighborhood0(2)新村”目前被许多人译为Village或newvillage,这是否合适?需知,中国的新村其实就是一些新建的居民楼群、城市生活小区,跟农村、乡村中的村的概念完全不同。但在英文中Village却有着鲜明的Rural(农村)特色,WEBSTER字典中Village的释义是:asmallcommunityorgroupofhousesinarurala
11、rea,largerthanahamletandusuallysmallerthanatown。其中强调了ruralarea(农村地区);在美国NationalAcademyofSciences官方网站上有一篇题为HybridCities:ABasisforHope(杂合型城市:希望之基)文章,呼吁建设一座Village-likeCity(乡村式城镇);笔者还在英国的一家地方网站上发现一篇介绍文章:以aVillageinaCity作为副标题,着重强调其浓郁的农村特色:LarkLane,inthepleasantSouthLiverpoolsuburbofAigburth,isatrendypl
12、ace,cosmopolitanandbohemianatthesametime.ItissituatedontheedgeofSeftonPark,alarge,famous,Victorianheritage,andiswellknownashavingavillagyatmosphere。以上例证表明,Village是一个与City相对的概念。当然,Village也并非绝对不能出现在City中,它也可以作为(城市中的)居民村、生活区”解释(见上海译文出版社出版的英汉大词典)。但是,如上所述,要将城镇中的某一个部分称为Village,那它也应该具有某些Village的典型特征,它应该是一个
13、相对独立的小区,各项生活服务功能都比较完备,区内居民相互熟悉,环境绿化较好。而我国目前称作新村的地方大都是一些新建的居民楼群,而且数量庞大,几乎遍布城区各处,如果将它们都称作Village,会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市(Village-likeCity)呢?需知,建设avillageinthecity是当前众多房地产经营者的梦想,体现了亲近大自然、人和自然和谐共处的环保理念,所以,我们不应轻易地将Village的美誉奉送给普通的居民区。再则,我国将城市中的居民区称为“新村”本就是为了区别于农村的村”,如果将两者都译成Village,岂不是造成混乱,如将前者译成NewVilla
14、ge,倒是可以相互区别;但其中的New容易使人误解为新建”而不是新型之意,仍然不能达意。其实,我国的新村”就是居民小区,和小区的英译应该类似,为区别起见,笔者建议将小区”译作ResidentialArea或ResidentialDistrict,而将新村译作ResidentialQuarter或HousingEstate。关于将村或住宅区译作Estate的用法可以从新加坡的地名中得到验证,如:三巴旺春泉住宅区SembawangSpringsEstate信立新村SennettEstate实龙岗花园住宅区SerangoonGardenEstate薛柏斯山村ShepherdsHillEstate教师
15、园TeachersHousingEstate(3)有人将xx中路过乎成乂乂RoadCenter,笔者认为不妥,在英语中可以查到大量以xxRoadCenter形式出现的词组,但其意义多是指位于xx路上的某个中心,如DraekRoadCenter是德雷克路(娱乐)中心的意思。(4)环城路和环路、环线其实是一回事,只不过前者出现较早,后者是随着近期城市化进程的飞速推进而兴起的,由于环城路的旧译已相当普遍,再者也为了显示区别,故笔者建议两者采用不同译法。关于街道的英译我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中
16、的Road和我国的路可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenue、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是,比如北京长安街,大概有一半人将它译作ChanganStreet,一半人译作ChanganAvenue。为了寻找三者的细微差别,我们来看看它们的辞典释义。一、Streetapublicthoroughfare,usuallypavedinavillage,town,orcity,includingthesidewalkorsidewalks.乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。Amainwayorth
17、oroughfare,asdistinguishedfromalane,alley,orthelike.主要道路或通道,区别于巷子、胡同或其它类似的过道。二、AvenueAwidestreetormainthoroughfare比较宽的街道或主要通道。(chieflyBritainEnglish)a.Awide,usuallytree-linedroad,path,driveway,etc,throughgroundstocountryhouseormonumentalbuilding.b.asuburban,usuallytree-linedresidentialstreet。(主要用于英国
18、英语)a.宽阔的,通常两边种有树木的马路,通道,车道等,通往乡村住所或纪念性的建筑物。b.郊外的,通常两边种有树木的居民区街道。三、Boulevardabroadavenueinacity,usuallyhavingareasatthesidesorcenterfortrees,grass,orflowers.城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。从上述释义可以看出,一般Avenue和Boulevard的规模比Street要大,所以我认为,当翻译某个大街、大道或者虽然以街为后缀但规模较大的街道时,应首选前两位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城区、二是两边或中间有绿化带,现在我们新造的大街中符合这个条件的看来很多。综上所述,北京长安街似乎译成ChanganAvenue更贴切些。楼房室号的英译地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的幢、栋、号楼实际上是同一回事,一般均以Building来表示;室一般译作Room或Suite。上述
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 编外人员签订合同管理办法
- 北京 境外 合同法 管辖
- 骨折应急处理
- 山东省枣庄市台儿庄区2024-2025学年七年级上学期期中考试历史试题
- 校园危化品安全教育
- 《丝绸眼罩》规范
- 安徽省亳州市涡阳县高炉学区中心学校2024-2025学年九年级上学期第一次月考历史试卷(含答案)
- 舰船用高压压缩机相关项目投资计划书范本
- 冰雪运动相关行业投资规划报告范本
- 艺术涂料相关行业投资方案范本
- 网络设备安装调试作业指导书
- 福建省泉州市2024-2025学年高一上学期11月期中物理试题(无答案)
- 国家开放大学专科《应用写作(汉语)》一平台在线形考(形考任务一至七)试题及答案
- (高清版)JTG 2111-2019 小交通量农村公路工程技术标准
- 2024年安徽合肥轨道交通公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 人教部编版五年级上册《月迹》课件
- 骨盆骨折PPT完整版
- 中小学德育工作指南考核试题及答案
- GB/T 3077-2015合金结构钢
- 起重作业吊装令
- 物业电梯管理人员技能培训课件
评论
0/150
提交评论