商务信函用语_第1页
商务信函用语_第2页
商务信函用语_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务信函用语 Expressions for Business Letters如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。We shall be obliged if you will quote us your rock bottom prices for your products at your earliest convenience3215We offer you firm subject to your reply here by 5pm,March 21 our time方例外。With regard to your request for D/P terms, we wish t

2、o inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an exception.上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。试分析下述各例:烦请贵方注意这一事实:标题货装运短重问题仍未解决。Wewouldliketodrawyourattentiontothefactthatthequestionofshorton the captioned shipment

3、 remains 汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但 “draw”这一动词还可用“call” 和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。We should be grateful if you should get

4、for US some information about this company英语中除了“obliged”,“grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换, 或用其它的词稍作句型变化:It would be appreciated We should appreciate it 98We are in receipt of your letter of 这一套语汉语还可简化为“函悉希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。诸多麻烦,容此申谢。Wehopenodifficultywillariseinconnectionwiththe insuranceclaimandyo

5、u in advance for your trouble on our 这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成“Pleaseallowmeheretoexpresstoyouourthanksforbotheringyousomuch”, 但这倒像老式的演讲词。再看一例:承蒙合作,容此申谢。Thank you in advance for your cooperation 用套语一套即可成文,非常实用。随函附寄我方价目单一式两份,请查收。Enclosed please find two copies of our price 这一套语原是英语信函套型其实很

6、简单Pleaefindtwocopiesenclosed”,句中宾补提到句首。类似的还有:Please find enclosed two copies Enclosed are two copies ofWe are sending you under cover two copies o“undercover“under separate cover”、“by separate mail”或“by searate post”函”之意了。这一意义英语中还有更接近日常表达的方式:现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。We enc1ose our latest catalogue a

7、nd a price list giving details you ask for.我方经营多种轻工产品,详见附表。We deal in a wide range of light industrial products as per list Forparticularspleaserefertothelist attached”,尽管这也是固定的套语,但较之“as per”,在商函却不及后者地道。“Details as per the attached list谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。Please be advised that the originals of ship

8、ping documents are being sent to you through the Bank of China“谨告之”不是“sincerely inform you that”因为它不大合商函套式。除句中“advise”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“Please note that”“Please see to it that”句型来表达。请随时告之你方市场形势动态。P1ease keep us informed of market situation at your end.“post”“at your end”也是商函中的固定习语。请告之你方具体要求,以便我

9、方另寄目录和报价表。Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation“请告之”英语不用“Please tell us”(当然也可这样表达)而是用了更为常用的套语(打底线处),就使得表达更显商函特色了。We owe your name and address to the Bank of ChiaLagos Branc,through whom we have learnt you are exporters

10、of Chinese textiles and cotton piece “through the courtesy of”(经由 的好意)“on the recommendation of”“introduced by”(现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with ou “take the liberty to write to”来代替上面的“of”take this opportunity to introduce ourselves as”(借此机会自

11、我介绍 )、“to write to introduce ourselves as”(“This is to introduce ourselves as”(盼早复。We are looking forward to your early reply汉语言简意赅,英语则句式相对长一些。类似的英语表达还有:We are expecting your early We anticipate your early We are awaiting your immediate We look forward to hearing from you soon.Let us have your reply

12、 We are looking forward to your favorable We look forward to hearing from you 请注意,我方现货不多。Your attention is drawn to the fact that we have not much ready stock on hand. “现货”是固定的专业术语,汉语只有一个,英语却可根据不同上下文用多种形式表达(此句中的“请注意”也是可供现货:We can supply the goods from We can supply the goods ex The goods are in stoc

13、k for The goods are available for 无现货可供:The goods are not available for The stocks are The goods are out of 存货不多或逐减:Our stocks are running We have low(1imited)stock in(of)the 20此货需求甚殷,故建议你方尽快惠赐试定单。Wewouldsuggestthatyousentusyourtrialorderassoonaspossible,asthere is a brisk demand for this 汉、英对照,英语既看

14、不出“惠”(favour),也看不出“赐”(grant)的意思,然而英语商函一直就这样说。当然,也有客气一些的说法:Would you please send uBe kind enough to send uFavor us wit需求极大:There is a heavy demand for接货过多:There is a heavy commitment 货已接满:be fully committed withhave received a large number the rush of orde当然,上述译法也并非一成不变,具体使用须视不同上下文而定。21特此奉告,我方经营的电扇品种

15、齐全。We are pleased to inform you that we handle a wide range of electric fans “经营”一词却有多种说法: “deal in”、“trade in”、“be in the line of” 等习惯表达。与之相应的还有配,例如:现奉告,我方专营工艺品出口。WewishtoinformyouthatwearespecializedintheexportofartsandWe deal exclusively in the export ofWe specialize in the export oWeare specific

16、 in the line of the export ofWe trade specially in the export of23我公司为经营纺织品的大公司,产品畅销海内外。Wearelargedealersintextiles,withourproductswell-soldathomeandabroad (fast) 字面意义相符外,大多采用意译法,且形成固定搭配:The products are sold well at home and The products are good sellers at home and The products enjoy fast sales at home and The products enjoy popular sales at home and The products have commanded a good market at home and The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论