英汉转换翻译_第1页
英汉转换翻译_第2页
英汉转换翻译_第3页
英汉转换翻译_第4页
英汉转换翻译_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译技巧 -词类转换法1Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。2This watch never varies more than a second in a month.这块表一个月的误差从不超过一秒钟。Bright warm days follow clear cool nights.白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。3在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合

2、译语的表达习惯。这时, 我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。4一、 转译成动词 (Converting into verbs)1. 名词转译成动词( n.-v. )英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5 verbs)They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要

3、求工资增加40%。Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。He is an enemy to reform. 他反对改革。5 I am afraid I cant teach you English. I think my daughter is a better teacher than I. 恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。 The operation of a computer needs some knowledge of English. 操作电脑需要一些英语知识。2. 介词转译成动词(prep.-v.)The road to

4、development is long but we are firmly on it.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。He is walking in the park with an umbrella in his hand. 他在公园散步,手里拿着一把伞。6It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。The company has advertised in the newspaper for elect

5、ronic experts. 公司在报上登广告招聘电子方面的专家。A force is needed to move an object against inertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。7“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Party officials worked long hours on meager food,

6、 in cold caves, by dim lamps. 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。8The work at the weather observation stations goes on regularly without any interruption, in spite of any weather conditions.不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进行,毫不间断。Metals can be welded by means of heat produced by a current.金属可以用电流产生的热来进行焊接。93

7、 形容词转译成动词(adj.-v.)Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are. 不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment? 史密

8、斯先生熟悉实验室设备的性能吗?Both of the substances are soluble in water. 两种物质都能溶于水。10 4. 副词转译为动词(adv.-v.)What film will be on this evening? 今晚放映什么影片?That book will be out pretty soon. 那本书不久就要出版了。In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。动名词转译成动词(ger

9、und-v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。11二转译成名词 (Converting into Nouns) 当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。1. 动词转移为名词 (v.-n.)The mountaineers set up another camp the third day when 6,500 ft. was read from the altimeter(高度表). 登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读数

10、为6500英尺。Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意)The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。12*When light falls on certain things, it bounces back, which we say the light is reflected. 光照到某

11、种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。注意: 如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. 有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。132. 形容词转译为

12、名词 (adj.-n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。The day was cloudy but the sun was trying to come through. 天上有云,不过太阳就要破云而出了。Obedience is obligatory on a soldier. 服从命令是军人的天职。Many Western people are religious. 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。In the fission(裂变) process the fission fragments are very radioactive. 在

13、裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。It is a fact that glass is much more soluble than quarts(石英).事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。14They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。Both the compounds are acids, the former is strong, the latter weak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。153. 代词转译为名词 (pron. - n.)Radio waves are

14、similar to light waves except that their wavelength is much greater. 无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。The specific resistance (电阻系数) of iron is not so small as that of copper. 铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样少。The result of this experiment is much better than those of previous ones.这次试验的结果比前几次的实验结果都好得多。164. 副词转译为名词 (adv. - n

15、.)It was officially announced that the President had decided to postpone his visit to the Middle East. 官方宣布,总统已决定推迟出访中东。Oxygen is one of the most important elements in the physical world, and it is very active chemically. 氧是物质世界最重要的元素之一,其化学性能很活泼。171. 名词转化成形容词 (Nouns Converted into Adjectives)This ex

16、periment was a success. 这个实验很成功。The pallor (苍白)of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。三转译成形容词 (conversion into Adjectives)18They admitted the feasibility of our proposal.他们承认我们的建议是可行的。The laws of thermodynamics are of prime importance in the study of heat.

17、热力学理论对研究热是很重要的。192. 副词转化成形容词(Adverbs converted into Adjectives)Earthquakes are closely relating to faulting.地震与地层断裂有密切的关系。Her speech impressed us deeply.她的讲演给我们以深刻的印象。The pressure inside equals the pressure outside.内部的压力和外部的压力相等。Many plants here are of modern construction.这儿的许多工厂是现代建筑。He is physical

18、ly weak but mentally sound.他身体虽弱,但心智健全。 (adv. - n.)How can it be proved that gases are perfectly elastic (弹性的)?如何证明气体具有理想的弹性呢?20四转译成副词 (conversion into Adverbs)1.形容词转化成副词 (Adjectives Converted into Adverbs)Before 4C,water is in continuous expansion instead of continuous contraction. 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而

19、不是不断地收缩。Only when we study their properties can we make better use of the materials. 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。212.名词和动词转化成副词 (Nouns and Verbs Converted into Adverbs)I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the s

20、team wet. 加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。22五句子成分的转换 (conversion of Sentence Elements)As the match burns, heat and light are given off.This sort of stone has a relative density of 2.7.火柴燃烧时发出光和热。这种石头的相对密度是2.7。233. Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.4. The test is inten

21、ded to reinforce what you have learnt in the past few weeks.应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。这次测验的目的是,强化你们过去几周内所学的知识。24Ex.You are a greater blockhead (傻瓜) than I had supposed you to be. 你比我所想象的要傻得多(n.adj.)Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 (adv. adj.)His address i

22、mpressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。(adv. adj.)From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。(adj. adv.)25He is the right man Im looking for. 他正是我在找的人。 (adj. adv.)The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter. 重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升。(pron n.)The machine can dimensionally be changeable according to consumers need. 机器的大小(或尺寸)可以根据用户的需要改变。(ad. n.)All you have done is proportional to all you have achieved

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论