主语的选择课件_第1页
主语的选择课件_第2页
主语的选择课件_第3页
主语的选择课件_第4页
主语的选择课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、主语的选择主语的选择1. 汉语例句1. 钱你不用还了。2.这锅饭能吃十个人。3. 这匹马骑着两个人。4.被人缠上是件讨厌的事。5.老子打儿子,天经地义。6.上面坐着主席团。7.从她那儿能找到解决问题的办法。8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。1. 汉语例句1. 钱你不用还了。例句小结由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家也莫衷一是。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词

2、并不定是谓语动词的逻辑施动者。 例句小结由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语英语例句英语的主语主要有八大类:1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers.2、受动主语(affected subject): Work efficiency has been greatly improved.3、工具主语(instrumental subject):A stone broke the glass.4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey.英语例句英语的主语主要有八大类:

3、英语例句英语的主语主要有八大类:5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday.6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade.7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot.8、it 作形式主语:It is impossible to finish the work.英语例句英语的主语主要有八大类:例句小结与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英

4、语属于“注重主语的语言” ,主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。 例句小结与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强对比分析汉语是主题突出的语言,topic-prominent,它突出的是主题而非主语。汉语是意合语言,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。英语是主语突出的语言,subject-prominent,它所突出的是主语。英语是形合语言,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传达。确定主语应遵循的原则对比分析汉语是主题突出的语言,topic-promi

5、nent必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.分析:原文省略主语“我们”,译文把原文中的宾语“客商”(customers)作为主语;不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。Customers are the first.改变语态必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;热烈欢迎世界

6、各必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。I know that for you to persuade him out of the plan is difficult.I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.分析:原文宾语从句的主题是“你要说服他放弃那个计划”,而译文宾语从句的主语变成了“it”。英语中较长的短语或者是从句作主语则常常将其后移,用it作形式主语。形式主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;我知道你要说服必须符合英语的语言习惯和英美等国的文

7、化习俗;练习:只要知道电压和电流,就能确定电阻。The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.宗教不得干预政治。 It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;练习:2. 必须符合英美人的思维方式人称与物称的区别:中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语;英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念

8、作主语。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。2. 必须符合英美人的思维方式人称与物称的区别:2. 必须符合英美人的思维方式众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。As is known to all, 1980 saw the successful launching of Chinas first intercontinental guided missile.分析:英文可用时间、地点作主语,进行强调,常用see, witness, find等动词作谓语。2. 必须符合英美人的思维方式众所周知,中国在1980年成功2. 必须符合英美人的思维方式

9、自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983.分析:原文是个无主句,译文以 “There+动词+主语”的结构译出。原文“一百多个这样的组织”是“建立”的宾语,而其对应的译文 “more than one hundred organizations of such kind since 1983”却在译文中作 “have been established”的主语,从某种程度上可说明西方文化重视物质。2. 必须符合英美人的

10、思维方式自1983年以来,已经建立了一2. 必须符合英美人的思维方式练习:2019年中国成功加入世贸。The year 2019 saw/witnessed Chinas entry into WTO.他今天的举止有点反常。There is something strange about his behavior today.我没想到你会反对。It didnt occur to me that you would object.2. 必须符合英美人的思维方式练习:3.必须是句中应该突出的信息句子一般由主语和谓语两部分组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的

11、位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。3.必须是句中应该突出的信息句子一般由主语和谓语两部分组成3.必须是句中应该突出的信息他的身材魁梧,生一副方脸,嘴巴阔大,面色黝黑。 He was a giant of a man with a square face, a wide mouth and a dark complexion.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。At present, a sweeping and profou

12、nd social and economic reform is being carried out in China.3.必须是句中应该突出的信息4. 必须符合句中的逻辑关系从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的主语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。 4. 必须符合句中的逻辑关系从语法角度看,汉语的主谓搭配4. 必须符合句中的逻辑关系我们的事业从胜利走向胜利。Our cause has won victories one after another.A series of victories have been won for our

13、cause.We have won one victory after another for our cause.分析: “have won”一般需要“人”来作主语。4. 必须符合句中的逻辑关系我们的事业从胜利走向胜利。4. 必须符合句中的逻辑关系练习:他的英语讲得很好。His English speaks good.He speaks good English.读书可以增长知识。Reading can acquire knowledge.Through reading, one can acquire knowledge.4. 必须符合句中的逻辑关系练习:5. 在篇章翻译中,必须符合上下行

14、文的需要。汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。英语的主语则往往避免重复原词,而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。在篇章的汉译英中,为符合上下文行文的需要,常常依据上下文确定主语。5. 在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。汉语篇章中的主语5. 在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。对比:白蛇精与一位书生相爱并生一子。A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born. B:The White Snake Spirit fell in love w

15、ith a young scholar, and gave birth to a son.分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感 ,破坏了上下文的连贯。5. 在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。对比:翻译欣赏春 日 朱熹胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。我选择了一个春光明媚的美好日子来到泗水边观花赏草,只见无边无际的风光景物一时间都换了新颜。随便什么地方都可以看出东风的面貌,东风吹得百花开放,万紫千红到处都是春天的景致。 翻译欣赏春 日我选择了一个春光明媚的美好日子来到泗水边观花翻译欣赏SpringtimeOn fine days I enjoy

16、an outing at the waterside, Theres immense joy to face the refreshing sight.I feel the touch of the east wind here and there,After all spring blossoms with a blaze of color.翻译欣赏Springtime补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语当前,国际形势正经补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论