常见英语标语翻译错误_第1页
常见英语标语翻译错误_第2页
常见英语标语翻译错误_第3页
常见英语标语翻译错误_第4页
常见英语标语翻译错误_第5页
已阅读5页,还剩77页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please dont move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。1这一幅,“垃圾

2、在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。 2 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。“keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! No

3、 Touch”3下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。4面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然 5总服务台惯用语是“information”一个单词 6关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手

4、车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。 7“staff only”才是“宾客止步”,“touriststops”英文中无此说法 8910旅游定点单位被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。1112“足下留情 春意更浓”翻译为“If you don,t trample

5、me,the spring feeling can de more intense”,同样,“dont”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。13若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将

6、“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。 14这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Dont throw anything out of window.”。151617“果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱

7、”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。 18全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。 19“Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,

8、AskingeachvisitorlimitssoonDrive,noticeasafety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!” “Sharpbends&narrowroadahead,drivesafely!” 20注意安全,坡道路滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。” 212223242526272829303132333435363738394041

9、42434445464748495051525354555657这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说Keep off the grass不就好了,说什么Dont play around the green for lifes,其实不可理解!“踏入想一想,小草也在长”58英语翻译中12个典型的中国式错误 1. 这个价格对我挺合适的。误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following

10、programme is not suitable for children.592. 你是做什么工作的呢?误:Whats your job?正:Are you working at the moment?提示:whats your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业

11、呢?)603. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:How do you spell that please?(请问这个词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)614. 明天我有事情要做。误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to

12、do来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:Im tied up。还有其它的说法:I cant make it at that time. Id love to, but I cant, I have to stay at home.625. 我没有英文名。误:I havent English name.正:I dont have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词

13、。例如:我没有钱;I dont have any money.636. 我想我不行。误:I think I cant.正:I dont think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。647. 我的舞也跳得不好。误:I dont dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。658. 现在

14、几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为不可能问what time was it yesterday? 所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。669. 我的英语很糟糕。误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:

15、有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.6710. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Pa

16、rty。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。6811. 我没有经验。误:I have no experience.正:I dont know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。6912. 这个春节你回家吗?是的,我回去。-Will you be going back home for t

17、he Spring Festival?误:-Of course!正:-Sure. / Certainly。提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。70一些景区忽视社会文化、价值观念、审美趣味等方面的差异,出现中英文不符、译名不统一、字字对应

18、等诸多翻译失误,例如西樵山一标识牌上写着“大力提倡五讲、四美、三热爱: We advocate Five Stresses,Four Beauties(四个美人)and Three Loves(三个情人)”。说实在的,把外交部的翻译高手请来,对“五讲四美三热爱”这样的高等数学缩略语也会张口结舌,除非他还记得这“五讲四美三热爱”的具体内容,一条条地说一遍,否则没人能听懂:5 stressesstress on decorum (讲文明) stress on manners (讲礼貌) stress on hygiene (讲卫生) stress on discipline (讲秩序) stres

19、s on morals (讲道德)4 beautiesbeauty of the mind (心灵美) beauty of the language (语言美) beauty of the behavior (行为美) beauty of the environment (环境美)3 loveslove of the motherland (热爱祖国) love of the socialism (热爱社会主义) love of the Chinese Communist Party (热爱中国共产党)711、Nobody will be the wiser. 误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂

20、。析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。722、Dont tell him home truth. 误:别告诉他家里的真相。正:别告诉他逆耳的真相。析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问733、This will go a long way in overcoming the difficulty. 误:在克服困难上要走很长的路。正:这对突破难关是有用处的。析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。744、He had a yellow streak in him. 误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。755、One or two of the jewels would never be missed. 误:一两粒珠宝是决不会不见了的。正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论