多模态环境下的笔译课堂教学模式探究_第1页
多模态环境下的笔译课堂教学模式探究_第2页
多模态环境下的笔译课堂教学模式探究_第3页
多模态环境下的笔译课堂教学模式探究_第4页
多模态环境下的笔译课堂教学模式探究_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 多模态环境下的笔译课堂教学模式探究 白玲+梁博男Summary本文从多模态话语的研究背景出发,分析了我国笔译教学的现状,拟建构多模态环境下以笔译为主、口译为辅的多模態教学模式,旨在加大各项技能之间的联系和互补的基础上培养学习者笔译能力。此外,笔者希望通过教学结构的整合和优化,在教学过程中把各种模态的优势有机且有效地结合,更好地实现笔译教学的目标和任务,更好地推动翻译教学改革。Key多模态 翻译教学 翻译模式H319 A 1009-5349(2016)24-0177-02一、引言随着现代科技的不断创新和发展,越来越多的交际活动已经不仅仅局限于用传统的文字和言语等常规模态呈现出来,而是经常配以动

2、画、声音、图像等辅助模态来更好、更完整、更形象地传递意义。多模态交际是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象(李丛立,张小波.2013:233-234)。在教育教学领域,随着现代网络资源和多媒体技术在课堂教学中的推广和普及,也开始更多地使用模态交际模式,并有逐步成为课堂教学的主流交际模式的趋势。二、多模态话语研究背景国外多模态话语(multimodal discourse)研究兴起于20世纪90年代,R.Barthes(1977)最早探讨了图像在表达意义上与语言的相互作用。此后Kress(2001)、Norris(2004)、Baldry

3、和Thibauh(2006)、David和van Leeuwen(2006)、OHalloran(2008)等的研究为多模态话语研究提供了坚实的理论基础和经验总结,但还没有将多模态研究应用于教学领域。New London Group(1996:60-90)首先将多模态应用于语言教学。此后,有关多模态与语言教学的研究成果不断增多。Fisher(2003)、Nouri和Shahidy(2005)、Jewitt(2006)、Guichon和McLornan(2008)都从理论和实证的角度更进一步研究了多模态在语言教学领域的运用,但依然没有将其应用到翻译教学中来。此外,基于SFG多模态分析方法已经开始

4、影响到北美地区,主要从心理的角度来探索语言。与国外研究相比,国内多模态话语研究起步较晚。以李战子(2003:1-8)、胡状麟(2007)、朱永生(2007)、张德禄(2009,2010,2011:27-35)、韦琴红(2009:vii)、曾方本(2010)等为主的多模态话语分析理论研究主要是基于韩礼德的系统功能语言学理(徐静,2014:170)。顾曰国(2007: 3-12,2010:3-12),胡壮麟(2007:1-10)将多媒体和多模态进行了区分。朱永生(2008:10-14)、张德禄(2009a:24-30)、王璐(2009:97-102)探讨了多模态在大学英语教学中运用及多模态对我国教

5、学改革的启示。杨信彰、辛志英(2010:23-34)对近20年来的多模态研究的特征和发展脉络进行了综述。辜涛(2013:91-95)从多模态的背景出发,以翻译教学的目的和现状入手,探讨了如何结合现代计算机和网络技术构建出新的翻译教学模式,可见学界已愈加重视将多模态话语研究运用于翻译教学研究中。在这种背景下,笔译教学必须顺应时代的发展进行改革,勇于解决面临的新问题。在当前大数据时代和多元文化背景下,笔译教学该如何充分有效地利用各种网络资源来提高笔译教学的质量?笔译教学如何培养出符合社会和市场需求的高质量翻译人才?目前我国笔译教学存在的主要问题是教学模态过于单一,笔译教学大多侧重学生的语言能力和笔

6、译能力,笔译课堂教学更多使用文字素材,较少涉及触觉、视觉上的文字、图片等音频、视频多模态符号资源。袁传有(2010:11)指出,“以往的语言教学主要关注语言本体的教与学,过分依赖教材的单一文字模态,而对其他模态在教与学过程中的重要作用未给予足够重视”。因此,笔者认为翻译课堂应该引入多种模态相配合的教学方式。尤其是本科阶段,由于学生年龄相对较小,初学翻译课程,兴趣极为重要。笔者建议可以在笔译课堂中适量加入口译课的元素,充分利用如手势、图像、录音、录像、实物模型等文字信息之外的其他模态形式来调动学生的兴趣和积极性,有利于提高学习者百科知识的储备,拓宽知识面,进而提高学生的笔译能力。三、多模态环境下

7、的笔译教学模式构建(一)教学模态的选择虽然多模态教学的优势显而易见,但无论是笔译课堂中多种模态的使用还是多模态课件的制作,都必须经过严谨地选择,总体应遵循两个原则:一是适当原则。笔译课教师要能合理地选择恰当的模态,不同模态之间要协调协作,要能对教学产生正面效应。例如教师在使用视觉、听觉、触觉、味觉、嗅觉等模态的时候,必须符合所讲授的课程内容,选择与教学内容相匹配的模态,才能达到更好的教学目的。此外,教师还必须把握好所选各种模态之间的主次关系和协调统一。在笔译课堂中,建议保留以文字作为教学的主要模式,声音、表演等应居于次要位置进行辅助。如果每节课都频繁地运用多种模态教学,则可能浪费资源,甚至是起

8、到消极的作用。二是适量原则。当今社会网络技术迅猛发展,有利于教师收集多模态教学素材。但如果教师不注意素材的取舍,很容易导致多模态教材教具所提供的信息超量,学生疲于应对大量的信息而无法关注教师所讲授的知识重点和难点,使学生没有足够的时间去将听到、看到的大量信息加以理解、消化和反思,对翻译教学反而会造成不利影响。因此,教师在多模态笔译课堂中所提供的信息量要适中,不能过多,也不能太少。(二)教学内容和设计本研究所提出的多模态笔译教学模式是指以培养学生笔译能力和译者素养为目的,充分利用网络资源、多媒体、网络平台所构建的一种以笔译为主,融入口译、听说等多种模态交互使用的教学模式。为了使学生适应瞬息万变的

9、翻译市场的需要,又能够利用翻译辅助工具和网络平台更高效的完成翻译任务,笔者建议除了传统的翻译理论和翻译基础课程外,还应该适度增加如翻译软件的使用、翻译与排版技术、机器辅助翻译、自然语言处理和翻译记忆技术及工具,翻译项目管理、本地化翻译等翻译技术类课程。 在笔译课堂利用多模态教学模式,教师可以根据学生的知识水平和构成选取贴近现实、学生较感兴趣的翻译材料融入课堂教学,比如在课堂上可引入网络流行语来进行翻译,如:点赞(like);宝宝心里苦但宝宝不说(My heart hurts but I am not going to let you know);世界那么大,我想去看看(The world is

10、 so big, yet I owe it a visit)等。通过对相关例句译文的分析和比较,可以极大地加深学生对双语词义、语义、语用知识、跨文化知识的理解,并相应提高学生的跨文化语用翻译能力。笔者曾把自己亲自翻译过的一些实际材料,如景点介绍、公示语、公司简介、产品说明书等作为笔译教学的素材,结果学生普遍很感兴趣。还可以让学生观看影像后模仿影像中的情景进行口译,或翻译电影、会议录像中的部分情节或内容,效果非常不错。教学中多种模态的相互配合,计算机和网络资源的利用可以很大程度上使笔译课堂形式多样,内容丰富,知识面更广,与时俱进,而且有利于学生综合素质的提高。如何将此理念和方法进一步系统化地运用

11、到笔译教学当中,还需继续进行深入论证。(三)以多種模态组织教学活动,改变传统师生角色传统的笔译教学模式下学生翻译能力虽然也会提高,但课堂效率低下。采用多模态教学活动,可以充分利用多种网络资源,通过多种方式组织教学活动,改变传统的师生角色,以学习者为中心,让学生成为学习活动的主角,教师只是课堂的引导者和组织者。1.小组讨论式的翻译学生可以自由组合成若干小组,每组成员合作完成翻译任务后,可以进行组内交流讨论,也可评比选出最佳译文,然后进行组间交流,选出小组代表进行口头汇报,最后教师针对学生遇到的典型问题进行总结、分析和点评。2.情景模拟组织学生根据翻译任务模拟相应情景,如会议现场、短剧表演、做广告

12、、生日聚会、购物、找工作、制定旅行计划、参加俱乐部、拟定英文菜单等,让学生在模拟的场景下运用学到的英语知识去解决问题并作出自我评价。学生可借助PPT、海报等形式通过汇报、辩论的形式对翻译过程进行总结。此方法可极大提高学生的学习兴趣和热情,但实施过程需要教师对时间及流程的掌控。3.搭建翻译学习平台教师可以利用多媒体网络收集不同领域、不同题材和体裁的翻译材料,还可以建立翻译素材库、语料库,供学生根据各自的兴趣选用做练习;学生可以建立网站、论坛、博客、微博、QQ、E-mail或微信等进行多模态的英语学习。网络平台可以缓解课堂的压力,将笔译教学拓展到课堂外和教室外。4.社会实践活动为了给学生的实习实践

13、创造良好的氛围,保持学生学习的激情,应加强、加深校企合作。如学校组织学生到各地各类翻译公司、电视台、杂志社等机构进行实习,以此让学生熟悉语言服务行业产业链,了解真实的社会环境下客户的翻译需求和翻译流程,从而将课堂上所学习到的知识运用到实践当中,为以后真正进入翻译行业奠定基础。四、结语多模态笔译教学模式教学资料丰富,教学方式灵活多样,能充分利用大数据时代背景下的现代教育信息技术,转变传统的师生角色,以学习者为中心,借助网络的便利性开展多种模态相结合的笔译教学和学习活动,使学生进行翻译的兴趣成为内在动力,极大地调动学生的学习热情,有效地调动学生的学习主动性和积极性,增强翻译课堂内容的直观性和生动性

14、,提高教学效率。同时提高了学生翻译专业知识、资料检索查阅、多媒体课件制作、口头表述等综合素质,教学效果有效提高;注重培养学生的双语实际应用能力、跨文化交际能力和百科知识能力,既培养了学生的笔译专项能力,又提高了其他翻译技能。对于翻译能力和翻译教学方面的研究,还有许多问题需要继续深入研究。本研究提出的多模态笔译教学模式并不是要全盘否定传统的笔译教学模式,而是期望能对传统翻译教学模式进行深化和拓展。本研究认为,由于学生年龄层次和知识水平的结构不同,多模态翻译教学模式更多的适用于本科阶段,而且是否值得推广还有待于进一步验证和研究,需要更加客观地研究多模态环境下的笔译教学模式的构建。【Referenc

15、e】1Barthes,R(Ed.and trans.).Rhetoric of the image.Image,Music,TextM.Stephen Heath.New York: Hill and Wang,1977:32-51.2New London Group.A pedagogy of Multiliteracies:Designing social futuresJ.Harvard Educational Review,1996(01):60-90.3辜涛.多模态背景下的翻译教学模式J.西华师范大学学报(哲学社会科学版),2013(01):91-95.4顾曰国.多媒体、多模态教学剖析J.外语电化教学,2007(02):3-12.5胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化J.语言教学与研究,2007(01):1-10.6李丛立,张小波.多模态环境下的翻译教学模式构建研究J.中国电力教育,2013(16):233-234.7李战子.多模式话语的社会符号学分析J.外语研究,2003(05):1-8.8韦琴红.多模态化与大学生多元识读能力研究J.外语电化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论