




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、断句技巧断句技巧一、理解要准确二、断句要准确三、主语要选准四、主语的选择五、重组要全面一、理解要准确正确理解原文是正确翻译的关键。如何正确理解原文所传达的内容信息,始终是汉译英过程中要首先考虑的问题,要求译者要充分理解原文,有时必须是深刻地理解原文。因此“断句”可以看作是原文梳理地继续。二、断句要准确“断句”可以看作是原文梳理地继续。做到这一步的关键在于恰当断句。也就是确保准确和完整地理解原文的含义,在此前提下进入表达阶段。断句后决定着成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走题,译文文字是否更容易做到连贯和协调。在翻译中不要拘泥于原文的句型结构,词语顺序以及词语的表面词义,全面深入地分析原文的
2、逻辑内在关系,充分理解字里行间隐藏的含义,这样才有可能做好准确的翻译,因此准确断句是正确理解的实现。这些邮件将由北京大兴航油基地装发行邮专列发往全国各地。These mails packaged by Beijing Daxing Post will be sent to everywhere by Post Train.Mail bags are to be transported to other parts of the country from the Post Base in Daxing, Beijing, in postal trains.由于工厂人数多,因此员工以实际所领底薪购
3、买社会保险需要分批次改善,现在已经有部分员工以实际所领底薪购买社会保险。Due to large numbers of workers,so it need improve step by step to conduct all workers cover insurance based on real wage as some workers are doing now.Due to large numbers of workers, it is necessary to divide them into groups when insurance is to be purchased. T
4、he amount of social security insurance will be based on the actual basic monthly salary each individual workers is paid. The purchasing process is now in progress.中国积极承接国际产业转移,大力开加工贸易,促进了产业结构优化升级。China accepts actively international transfer, has vigorously developed processing trade, and promoted t
5、he upgrading of industrial structure.China has accepted the inbound transfer to transnational production facilities and made headways in processing trade, which helped to optimize the domestic industrial structure.前提条件之一是,在上次安装调试运行中未发现重大的设备质量问题或已有有效的改进措施。One of the the premise condition is there are
6、 no main quality defect in the former erection, and operation, or have taken effective measures to correct it.One of the preconditions shall be that no major quality problems were discovered with the equipment during the previous installation and trial operation or that , if any, effective measures
7、were taken to correct them.(一)沿用原主语根据原文的主语确定译文的主语称为直接对译,是指采用汉语原文句子的主语作为英语译文的主语。相对比例的结构较为简单的句子皆可直译。因此能够照词直译的句子在主语的选择中并非难点,所以便无需举例。中国近年来在国际文化方面的巨大跨越,不仅使中国与国际全面接轨,独创的成就和独特的文化,更令世界为之折服。劣:China made great stride in globalization in recent years, not only connecting China with the world completely, but al
8、so having conquered the world with unparalleled achievements and unique culture.优:The enormous success in globalization achieved in China has aligned the country with the practice of the world community, meanwhile amazed the global village with its own unique culture and unparalleled achievements.(三
9、)补充主语汉语突出的是主题,主语并不重要。说话者省略了主语,听话者从语境中仍然能够领悟到被省略的内容。而英文句子高度“形合”,句子成分必须齐全,不能没有主语。因此汉译英时要根据上下文,在考虑原文信息的情况下把汉语原文中隐藏的或省略的主语成分写出来。投资基金时坚持中长期的投资思路,要考虑专业投资管理能力,业绩增长稳定以及基金管理公司的综合实力和优势等。For fund investment, investors should stick to the principle of medium and long-term investment, consider key factors such a
10、s professional investment manage capability, performance increase stability, and the overall competitiveness of the fund manage company.(四)信息重心主语汉语有一个“尾重”的特点,汉语原文中经常有一些十分重要的信息却出现在括号之中。对于这种情况汉译英时应当加以语序调整,并将其提取出来构成译文的主题信息。每年工厂会免费发放厂服给员工(夏季厂服两件,秋季厂服两件)。The factory provides for free uniforms for the wor
11、kers every year(2 summer uniforms and 2 autumn uniforms).Two summer uniforms and two autumn uniforms are provided for free annually to every worker.公司与盒饭厂有合同,明确规定饭菜份量,标准份量讲公布张贴。The company has a contracted lunch provider ,with food quality and quantity detailed in the contract .The details shall be
12、displayed on the notice board.A contract has been signed between the company and a lunch provider, and quantity detailed in the contract . he details shall be displayed on the notice board.中国旅游市场潜力不断增长,不仅对于欧洲国家来说有利可图,而且对全世界也是这样。The growing potential of Chinas tourism market is most lucrative not onl
13、y to European countries but also to the rest of the world.The potential of Chinas market keeps growing, which is most lucrative for both European countries and the rest of the world.从1994年开始,中国大陆吸引外资的数量仅次于美国位居世界第二,成为世界上吸收外商直接投资最多的发展中国家。Since 1994,the amount of foreign investment China has attracted has ranked second in the world, just after America, becoming the developing country attracting the most foreign direct investment in the world.Since 1994,the amount of foreign investment China has attracted has ranked second in the world trailing America, making China the only count
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 亲属房屋赠与合同书
- 2025网络自助委托买卖期权合约协议合同
- 2025版外部人才劳务合同范本
- 2025劳动合同书范本
- 粮油店铺管理实务考核试卷
- 统编版语文六年级下册第15课《真理诞生于一百个问号之后》精美课件
- 火力发电厂设备安装与调试考核试卷
- 珠宝首饰行业品牌维权与法律保护考核试卷
- 纸张加工中的耐化学品性能考核试卷
- 小学三年级数学笔算练习题(660题)
- 【MOOC】跨文化交际入门-华中师范大学 中国大学慕课MOOC答案
- 安全用电-触电与急救课件
- 初三任务型阅读公开课一等奖省优质课大赛获奖课件
- 公司组织架构图(可编辑模版)
- 激光跟踪仪使用手册
- 货物采购服务方案
- 初中英语 沪教牛津版 8B U6-1 Reading Head to head 课件
- DB11-T 1322.64-2019 安全生产等级评定技术规范 第64部分:城镇供水厂
- 部编版小学五年级下册语文说明科普类10篇阅读试题(带答案)
- 复变函数与积分变换第三章复变函数的积分
- (完整word版)西南财经大学管理学考博真题考点汇总和复习框架总结,推荐文档
评论
0/150
提交评论