英汉互译理论和实践ppt_第1页
英汉互译理论和实践ppt_第2页
英汉互译理论和实践ppt_第3页
英汉互译理论和实践ppt_第4页
英汉互译理论和实践ppt_第5页
已阅读5页,还剩99页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、English-Chinese Chinese English Translation:Theories and Practice英汉互译理论和实践备课人: 于敬华1教学内容第一章 翻译总论(4课时)第二章 英汉语言对比及互译对策 (2课时)第三章 英译汉常用方法和技巧(6课时)第四章汉译英常用方法和技巧(8课时)第五章 被动语态的译法(2课时)第六章 英语从句的译法(4课时)第七章 英语长句的译法(2课时)第八章 汉语长句的译法(2课时)第九章 英语修辞格的译法(2课时)第十章 翻译实践(2课时)2English-Chinese Chinese English Translation:The

2、ory and Practice第一章 翻译总论3第一节 翻译的性质1What is translation 1) I. A. Richards 2) 彭卓吾 翻译学一门新兴科学的创立 3)叶圣陶 4) Dr. Johnson4例1原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius.译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 的那种广博的知识。译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 高的人。5寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译

3、文虽然生硬,但基本可读。例2原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 音乐创作方式有所不同。62、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。例3原文:The traditionalist type of composer begins with a patt

4、ern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 概念。改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。 帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 个性化处理。 7The nature of transl

5、ation Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems & Methods 82Translation:1. Source Language 2. Target Language/ Receptor Language 3. Target Language Reader4. Other factors: social, cultural, etc. 93Qualities of a translator1) 译德 杨镇华:翻译研究(1935年) 例4原文:Some unseen fingers like idle breeze, are

6、 playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。 例5原文:He leans back, one arm around an upraised knee.译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。102) 语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言 知识(语法、词法如构词法、成语、习语、 谚语等)3) 综合知识例6原文:For a well-designed marketing mix, industry experts advise companies to u

7、se the Internet as a supplement to other advertising media.译文:行业专家建议,一个精心策划的营 销组合应把网上促销作为其他媒体 宣传方式的补充。 114)语外能力思维能力要善于引申词义例7Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的 速度驾驶。改译:布鲁斯发动了车子,飞驰而去。12审美能力语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合. 13例8原文:They are aware that

8、 there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. 译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知 识渊博和假装博学间是有区别的。译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表 现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车 之状和真正做出有才华的事之间的区别。译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨 和行为鲁莽,满腹经纶

9、和举止明智,这些都是截 然不同的。译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、 孔子与南郭的区别。译文五:他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之 间的区别。14工具书的运用能力例9这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”。1991年第2期中国翻译有人撰文写道:Textile finishes have in general become a “no-no” in todays market place.此句中的no-no词典上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适。误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。15善查词典: 例10原文:Most U. S. brands use Ge

10、rman brewing techniques as their basis rather than the British version, which produces a less alcoholic, flatter beer. 误译:美国大多数牌子的啤酒是以德国技术为 基础而不是以英国技术为基础制造的。 用德国技术造出的啤酒酒精含量较少, 使人更爱喝。16不能机械照搬词典例11原文:There are books and books.原译:有好些个书。(现代英语用法词 典张道真P.147)17第二节 翻译标准汉朝和唐朝“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调翻

11、译的可读性。主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性。该争论的实质是意译和直译之争。 18清代翻译家严复信(faithfulness);达(expressiveness);雅(elegance)。他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”(天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,1896年) 19鲁迅“凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。傅雷1951年文学翻译的“传神论”。20钱钟书化境说 (sublimed adaptation)。“文学翻译的最

12、高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世” 21例1(美国大兵的一句粗话)原文:Im up to my neck in your bullshit.译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。例2原文:Louisa (a peasant girl): As you have come to my house, I feel greatly honored.原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒 舍,蓬荜生辉!改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺 家来,真是贵客临门。22例3

13、原文:To the world you are someone, to someone you are the world.译文:天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地。例4原文:His father passed away at an advanced age of ninety last week. 译文:他那九十高龄的父亲上周去世了。例5原文:The soil had been stripped off and blown away, so the tree roots were left naked; the tree bowed their limbs to the ground i

14、n embarrassment, like humans whose bottoms were exposed. 译文: 土壤已全部脱落,被风吹走了。树根裸露在 外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把 树枝弯向地面。 23例6原文:Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and for the needle she.Man with the head and woman with the heart;Man to command and woman to obey.译文:男人耕作主外,女人持家在内;男人征战沙场

15、,女人缝补家中;男人富有理智,女人富有感情;男人发号施令,女人惟命是从。 24失真与走样罗新璋:我国自成体系的翻译理论 (1983) 25翻译练习 一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一 些。2. If an information is translated well, it seems never translated at all. 原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。3. Don

16、t do unto others what you dont want others do unto you. 原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。5. Wed like to express our appreciation to you for all youve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。266. We wish to advise you that th

17、e relative L/C has been established. 原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。7. Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city. 原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。8. The stock market is expected to bottom out at the end of this month. 原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。9. The young girls laugh as they drive the geese over the r

18、ocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas. 原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹 篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生 人构成威胁的野狗时,

19、她们放声大笑;当她们的丈夫从海 上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。27二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准英译汉:She couldnt have come at a better time. She has been a widow only six months. I believe the speech was needlessly stubborn.The Macedonian argument has a Greek dimension too.The Englishman feels no less deeply than any other nationality.Fro

20、m a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. But the next century well be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superior

21、ity by respecting others for who they areinstead of rejecting them for who/what they are not. 28三、提示性汉译英练习真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语)初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)兹证明,英

22、文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用于,英译应体现出汉语公务信函语体特征) 29 第三节 翻译的过程彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。”翻译三步曲:第一步:正确理解(comprehension)第二步:充分表达(expression)第三步:认真校对(proofreading) 30第一步:正确理解著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在翻译学与语义中提到:意思是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传

23、译过来的意思。用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者对译文不会产生误解。 31例1原文:Now that ONeal has helped the Lakers to a second straight NBA championship, Im sure the question will be modified to ask where he ranks among the all-time big men.译文:既然奥尼尔已经帮助湖人队蝉联了NBA总冠军。 我相信这个问题将会变成他在历史上那些最伟大 的巨星中排行老几。例2原文:The question before

24、the house is one of awful moments to our country.译文:摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重 大问题。例3原文:The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession. 译文:南丁格尔说,看护病患不仅是一种职业,更是天职。 32例4原文:He raised the old mans head a trifle along with the pillow on which it rested译文:他托起枕头,把老头儿的脑

25、袋抬到了一点例5原文:He said that he had spent two hours in repairing the outer man, and hinted that he should like to refresh the inner man.译文:他说他已经补了两个钟头的衣裳,现在想吃点东 西来填填肚子了。 33例6原文:The bosss girl Friday called me.原译:老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。例7原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。34词的特性词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深

26、层:Connotation)。一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。 35例8“develop”Fresh air and exercise develop healthy bodies. Richard Lewis at the University of California developed a safer form of the drug. It can be put directly into eye. In the wild, some animals have develo

27、ped partnerships to help in the struggle for survival.In its broadest sense, education refers to any process by which an individual gains knowledge or develops skills.Early humans developed a way to use the moons changing faces to tell time.Thomas Edison developed the telephone invented by Bell, an

28、American.To develop the students ability to undertake the experimental procedure is one of the important tasks of teachers.36例9“搞”1. 他一心要把对手搞臭。 2. 把你的鞋子上的泥巴搞掉。3. 把这堆垃圾搞掉。4. 把某人搞掉。5. 此人专会在暗中搞鬼。6. 你到底搞什么鬼。7. 搞好与邻居的关系。8. 搞好救灾工作。9. 这件事只能搞好,不能搞坏。10. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。11. 搞活企业。12. 实行对外开放,对内搞活的政策。13. 大量的作业

29、搞得我头昏脑涨。14. 他是搞法律的。15. 我们搞一点核武器完全为了自卫。 37第二步:充分表达例10原文:Thats more than I can tell you.译文:不是我不愿意告诉你,而是我现在不能 告诉你。例11原文:When you jump at random, you can end inside a star.译文:当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一 颗恒星里,化为灰烬。38直译和意译1.必须直译例12原文:虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。(提示:注意译出汉语句中的比喻辞格)译文:Though a transl

30、ation may be like old wine in new bottles or a woman in mans clothing, the results can be both tasteful and alive. 392. 必须意译例13原文:It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有拐弯的长巷。意译:403. 直译和意译均可例14A brewers wife may drink of a tun.He had one foot in the grave.He was only a cock of the dunghill.

31、A burned child dreads the fire.Rats desert a falling house. 41根据上下文的意思来判断词义 例15原文:To get money he lightly gave any promise that Parliament asked for, and just lightly broke that word of honor. 译文:为了得到钱,他轻率地答应了议会的要 求,可是事后又轻易地背弃所做的诺言。例16原文:She was rather advanced in years for a maiden. 译文:在没有结婚的女孩子中,她

32、年纪算是相 当大了。 42例17 “问题”1. 问题是到哪儿去找答案。2. 科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。3. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。4. 我不断参阅论述那些问题的著作。5. 你会听到到处都在讨论这个问题。6. 那台车床出问题了。7. 一路上没出问题。8. 生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。43从词的语法形式来判断词义1注意名词的单复数agreementan agreementhostilityhostilitiesuseusesbeautya beautycelebritya celebritycuriositya curiositypower

33、a powerknowledgea knowledgejusticea justicesecuritysecuritiesmattermatterscharactera character442注意语态例18原文:The villagers knew well that soon after the Governors departure, the Regedor and his troupe would fall upon the food like hungry wolves, devouring it and drinking beyond their fill. They were k

34、nown for that. 译文:村民知道得很清楚,只要总督一离开,区长和 他的一帮人就会像饿狼一样扑向餐桌。他们会吃 光所有的食物,并且喝得肚子发胀。人人都知道 他们会那样做。453注意时态例19原文:The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other. 原译:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关 门了,最后的客人一定都回家了。情人们 站在门前舍

35、不得离开。改译:咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店 回家,除了店门的情侣们难舍难分。 464准确翻译比喻例20原文:We are all living on my poor fathers pension, on top of this my wife, who was standing at the ready, went and got pregnant right off. 译文:我们都依靠可怜的父亲那点养老金 生活着。更糟的是,妻子好像早有 准备,马上便怀孕了。475准确运用感情色彩例21原文:When I opened the case, they laughed and said,

36、 “Play it, play it.”译文:一打开箱子,他们便高兴地笑了起 来,喊道:“拉拉,拉拉嘛!”48语境分析影响语境的因素1. 逻辑关系例22 美国强生公司一份产品说明书中的一句:原文:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein, reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment.译文一:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械 清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。译文二:蛋白水解

37、酶能渗入并化解蛋白质,减少了手工 清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。 492. 语用关系弦外音例23原文:Is there someone else?译文一:(语义)译文二:(语用:情侣或夫妻间)例24原文:An Englishmans house is his castle.译文:英国人的家是独立王国。50例25原文:Ill be blessed if I do it!译文:要是我干这事,我就没有好下场。例26原文:No, I wont lend you the money. Youve had it!译文:不,我不会把钱借给你的,你别指 望了。51语境不同例27原文:This te

38、a is really cold.语义角度:语用角度:例28原文:Now you are talking!语境一:开始对方所说的话不合你的意,而后经过你 的努力,他改变了意图最终给了你一个满意 的答复,这时可用这个句子。译文一:这还差不多!语境二:如果你教对方一件事,而对方却傲慢地这样说。译文二:这还用你告诉我吗? 523. 文化背景例29原文:When good Americans die, they go to Paris.译文一:美国好人死后要去巴黎。译文二:美国的正人君子活着去不了巴 黎,死了也会去的。 534. 修辞(Rhetoric; Figure of Speech)风格例30原

39、文:The old man lived a year in a minute. 译文:老人度日如年。例31原文:He seldom failed to order a bleeding. 译文:他很少不给病人放血。(反语)例32原文:These special men support their family by themselves. 译文:这些残疾人靠自己养活全家。54第三步:审校校对内容包括:核准人名、地名、时间、地点、数字汉语译文的词与句有无错漏修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇有无错别字标点符号是否有误 55例33原文:“Clarrie! You old so-and-

40、so! Whats the retired life like? Come on have a drink.”“Just what I need, Bill.”“Hows Dorothy? Is she away?”“No, but she might as well be.”“What do you mean?”“Bill, women are so selfish. She told me today that she has retired, too.”译文:“_”“算是盼到了,比尔。”“多罗西呢?跑出去了吗?”“没有,可她也许会跑的。”“你说什么?”“_” 56 第四节 翻译中应该注意

41、的问题 1误译、错译和漏译误译 “翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着 氧气一样。”(日)小林秀雄例1原文:But that sounded so fearfully affected译文:但是这一声装得太可怕了(徐志摩译)57错译1) 草率酿错街道妇女:street women红茶:red tea American China trader:美籍华裔商人2) 语法理解不当酿错例2原文:The child is being clever.原译:这小孩越来越聪明了。改译:这小孩在卖弄聪明。583)不懂文化差异酿错例3原文:Before you could say Jack Robinso

42、n, my purse was stolen.原译:在你说出杰克罗宾逊之前,我的钱包就被 偷走了。改译:转眼间,我的钱包就被人偷走了。例4原句:He was taken up above the salt.原译:他坐在食盐上面。改译:他被邀坐上席。 59漏译例5原文:People vary in their need for sleep. Some adults are just fine with 7 or 6 hours per night; others require 9 or more. 原译:人们的睡眠时间存在着差异。有些成人 每晚只需7小时或6小时的睡眠,有的人 需要睡9小时甚至

43、更多。改译:人们对睡眠的需求量存在着差异。有些 成人每晚睡眠7小时或6小时即可,而有 的人却需要睡9小时,甚至更多。602随意增加原文未包含的信息例6原文:But there are days when you feel exhausted for no reason. You had plenty of rest the night before原译:然而有时你也会没有由来地感到疲惫不 堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜乡里 好梦连连改译:然而,有时你也会事出无因地感到疲乏。 你昨晚睡眠充足613翻译欠缺或者有歧义例7原文:The Agreement is executed in Chinese

44、. If necessary, it may be translated into English. 原译:本协议以中文签署。需要时,可译 成英文。改译:本协议签署的文本是中文文本。需 要时,可译成英文。 62English-Chinese Chinese English Translation:Theory and Practice第二章 英汉语言对比及互译对策63一、英汉语言的十大差异1. 英语重形态,汉语轻形态英语词汇(主要是实词)有词形变化,而汉语词汇一般来说并无词形变化。如英语名词有人称、数、格的变化;动词有人称、时态、情态、语气和非谓语动词变化;形容词和副词有级的变化;代词则有人称

45、和格的变化;许多实词还可通过词缀引起词义和词性的变化等等。作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词,所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。 64例3原文:Wed appreciate it if you could airmail us the relative literatures as soon as possible. 译文:贵方如能尽快将相关资料航空邮寄给我方,将 不胜感激。例4原文:The speed of an aerop

46、lane is, to some degree, associated with the shape of its body and wings. 原译:在某种程度上,飞机的速度与身体及翅膀的形 状有关。 652. 英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。英语的句子主干上可能会出现各种附加成分,状如一簇簇葡萄,被形象地喻为“葡萄”形语言;而汉语则善于使用结构简练的短句,动词使用频繁,句式往往短小精悍,动词甚至可以

47、连用。 66例5原文:Shortly after receiving the news of Mussolinis death, Hitler began to make the final preparations for him. He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the household shot. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if

48、 wished to when the advancing Russians broke in. 译文:希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便开始为他自己的末日做最后准备。他命令将他心爱的阿尔萨斯狼犬毒死,将家中的另外两条狗击毙。然后,他把仅剩的两名女秘书叫来,递给她们毒药胶囊,以备节节逼近的俄国人打进来的时候服用。67例6原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affair

49、s of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of self-determination and fundamental human r

50、ights. 译文:侵略有多种形式:单方面废除条约与国际义务,干涉别国内政,对弱小邻国进行威胁,强迫实行不平等关系,赤裸裸地武装进攻别国领土和肢解别国,征服殖民地民族,否认自决权和基本人权等。68例7原文:经常接触某人或某物往往会使人喜欢上那个人或事物, 而不是越来越瞧不起他们。译文:Frequent exposure to something or someone will usually cause liking rather than contempt. 例8原文:一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,就可以想嫁 给谁就嫁给谁。译文:A woman with fair opportuni

51、ties and without an absolute hump may marry whomever she likes. 693. 英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)英语多使用被动语态,汉语则较少使用。英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇“客观性”,而十分忌讳主观推论。翻译时,为适应汉语行文习惯,英语的被动语态往往可以考虑翻译成汉语的主动结构。另外,英译汉时,要尊重汉语习惯,多使用动词或短语组句;多用流水句,少

52、用长句;多用人称主语,少用非人称主语;多使用主动结构,少使用被动结构。70例10原文:From nuclear safety to food additives, we are bombarded with often contradictory and confusing information about risks. 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑 的危险信息纷至沓来。例11原文:她本来还想再要一个孩子,但现在从医学角度 来看,已经是不能的了。译文:The second child she dreamed of might now be medically impossi

53、ble. 例12原文:本地区严禁砍伐松林。译文:No one is allowed to clear-cut the pine forest in this region. /Pine tree felling is prohibited here!714. 英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上就有了基础。汉语句子之间

54、的意思或句中的意思很多情况下并不需要关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确性。英语句子可比拟为“竹节句法”。天净沙秋思马致远 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。72例13原文:不入虎穴,焉得虎子译文:If one does not enter the tigers de

55、n, how can he get a tigers cub? 例14原文:Never put off till tomorrow what can be done today. 译文:今日事,今日毕。例15原文:The business of a business is business.译文:在商言商。73例16原文:I avail myself of this opportunity to express to you, Excellency, the assurance of my highest consideration. 译文:顺致崇高敬礼!例17原文:水能载舟,亦能覆舟。译文:

56、As water can float a ship, so can it swallow the ship. 745. 英语前重心;汉语后重心英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此外,英语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于先说事,再总结,往往采用“前因后果”句式。75例18原文:The metal was cooled in the air, having been heated to a definite temper

57、ature in the furnace. 译文:这种金属先在炉内加热到一定温度,而后置于 空气中冷却。例19原文:一旦机器出现故障,就把电门关上。译文:Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 例20原文:像她那么漂亮的姑娘竟爱上了这么一个丑八 怪,真有意思!译文:It is funny that a beautiful girl like her should fall in love with such an ugly man. 766. 英语重短语;汉语轻短语英语被形象称为“短语语言”,因为英语富含短语

58、,它们是英语句子的主要构成单位,语义复杂难记,句法功能强大。汉语喜欢用单词担任各种句子成分,短语用法十分有限。但汉语在遣词造句时,特别讲究词语的音韵均衡和偶式对应,善于使用四字格词语和排比式词汇,尽显汉语方块字的外形美和音韵美。这就要求译者在英译汉时既要准确把握数量众多的英语短语的意思,还应考虑汉语行文习惯,适当使用汉语四字结构和排比句式。 77例21原文:Our life is a brief span measuring some sixty or seventy in all, but nearly one half of this has to be spent in sleep; s

59、ome years have to be spent over our meals; some over dressing and undressing; some in making journeys on land and voyages by sea; some in merrymaking, either on our own account or for the sake of others; some in celebrating religious and social festivities; some in watching over the sickbeds of our

60、nearest and dearest relatives. Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends we shall find about fifteen or twenty years at our disposal for active work. 译文:我们的生命只是一段短暂的时光,总共也就六七十年而已,但其中有近一半时间不得不花在睡觉上;几年时间得花在吃饭上;几年时间花在穿衣打扮或脱衣卸妆上;几年时间花在旅途上;几年时间花在寻欢作乐上不是为了自己就是为了他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论