2011广外专业课考研试题回忆版水平考试、写作翻译_第1页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2011 广外试题回忆版(水平、写作翻译)11 年的水平测试我觉得是走基础路线。先说题型,第一道大题 cloze 给三十个单词,准确填入一段 600 字左右的文章里,30 分。细细扣,不算难哈,最多就错两个吧。第二道大题改错,十五个一个两分。平时做做星火冲击波,虽说不能全对,结果也还行。 第三道大题它给四个相形或相 义词,选个最佳的,如 basis fundamental 之类的。有 15 道,每道两分一个。不建议背同义词词典哈,注重平时积累和扩大词汇量再读写优美散文啦。第四部分阅读,六篇,每篇五个,两分一个。感觉这次阅读比 09 10 的简单太多了,可能是前辈们错得太多了,广外不得不降低难度

2、了吧。反正我做完之后,时间还挺充裕的。再讲翻译和写作。第一道就是 summary 给段 500 字左右的文章精简成 120 还是 150 字(我忘了)第二道延续 10 年方式,给编辑写信。有篇文章说 popular culture 包括 media sports 和 fashion 创造出了一代人,他们 self-centered materialist and superfil,让你给编辑写信respond to 这种说法。350-400 字左右哈。然后一篇英译中感觉有点难,像散文,翻译得很美可要扎实的中英文根底喔。 一篇中译英,是讲异性之间心灵相通产生的非爱情的互相与欣赏的感情。附:翻译部

3、分原文英翻汉:The autumn leaves blew over the moonlight pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry herforward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slenderand m

4、ilk-white, and in it was a kind of gentlegert touched over everything with tirelesscuriosity. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the worldt nomove escd them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motionof her hands as she walked, an

5、d the infiniy small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of thepavement waiting.汉翻英:在共同的,除了夫妻之外,还有很多异性朋友存在,它与爱情无关,只因着共同的意念,而彼此欣赏,就像两束灿烂的阳光偶尔碰撞,交叠出炫目的辉煌。虽然世俗的观念,压制了人们交异性朋友的向往,但我相信,这样的友谊仍然存在着。只因着原本无意的交谈,摩擦出理想的火花,在一瞬间

6、点燃了你心头的灵光,使你忽然觉得,这就是那个知己,是那个在梦里无数次地对你微笑,对你凝眸,当你转身向他走去时,他却在迷朦的雾霭里。众里寻他千,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。这种感觉非常浪漫,但它与欲念无关,只是心灵相知产生的情感。就说这么多了,因为现在不知道自己是否考上,也不方便进行经验之谈。不过我若最后上了广外,一定会洋洋洒洒地写篇文章把自己的经验告诉给真心并为之努力考广外的人哈!回忆二:专业课专业课是需要积累的,广外的总体来看很注重基础,在好基础之上的拓展,对考生的综合素质要求其实很高16 号早上是英语水平,不算难,但要拿高分不容易英语水平主要是四个板块1、CLOZE一篇文章 30 个空,

7、给了 30 个单词,单词已经变过形,需要把它们对号入座地填进 去,总的来说不难,只要单词都认识,认真看好文章内容就行 2、PROOF READING AND ERROR CORRECTING 改错是比较容易提高的,在复习中,我做了两本书,一本是星火的专八改错,一本是 冲击波的专八改错,做过了之后认真复习了一下,对错误更敏感,同时也能积累很多的短语和词组,对改错提高很有帮助,所以在考场上做起来很顺手了3、GAP FILLING这是广外专业课中最拉分的题目,也是筛选人的锏,呵呵针对这一块我没有专门看那些近义词的词典之类的,词典内容太多,而且背了对未必有用,所以平时看到多积累。对于基础这块,我主要看

8、了的高级英语第一册,配合参考书一起看,16篇文章都是精读,课后的练习都是很仔细地看的,里面就有 CLOZE 的题目,那个比要 难,还有很多辨析词汇的题目,对于 GAP FILLING 有帮助,课文里很多东西对于提高英语水平都大有裨益,书不在多,而在于看得精细,记得深刻阅读这个板块要争取不错才好我看的是星火专八的报刊阅读,因为那本书的文章很好,虽然在题目上和会有所 不同,但是提高自己的英语水平才是最重要的,书没有做完,而是挑着看的,找找感觉另外,同样做了广外近 10 年的题目,了解了出题的风格还有阅读文章都涉及的哪些内容,心里有个底16 号下午考的最后一场就是写作与翻译了,这场的性就很强了,写作

9、和翻4、READING COMPREHEN1、SUMMARY这个部分说实话没怎么联系,只是把的题目看了以后大致写了下,平时看英语 文章的时候可以去想想文章的主要内容和结构之类的,考场上还得认真分析2、写作,今年是给一个杂志编辑写信,说一说自己关于一篇涉及 popular culture的文章的感想。题目本身是很简单的,但是 400 个词的文章,内容得充实点好,毕竟是英语专业的,最后能写出漂亮的句子,紧凑的结构,让短小的文章充满生命力哦,呵呵我看完了星火专八写作的 100 篇,那上面的文章写得一般,但是 100 篇有很多很多的 topic,自己也可以试着写写,另外,书里的一些观点,一些表达方式也

10、都是可以借鉴的另外一本小书是写的英语五段作文,这本书是老师曾经给我看的,里面的文章虽然短,但是都写得很美,而起体裁很丰富,时间足够的情况下,3、两篇翻译 说实话,刚看到题目的时候有点傻眼,两篇翻译都是文学类的,非常美,所以翻译 的难度自然是很大首先是英翻汉,一段关于人和景的描述,看了脑海里便能浮现出那样的场景,但是 要翻译得美可不容易;然后是汉翻英,一篇探讨异性朋友之间友谊的文章,其中有一句“众里寻他千,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”可谓是全文的点睛之笔,仔细瞧瞧,这句话有几个点很重要“众里”、“千”、“蓦然”、“灯火阑珊”,其实要翻成英语不难,关键还在于对中文本身的理解,翻译选词除了选对意思,还要注意感彩和句子的结构才能翻出原文的味道说到翻译的参考书,这很为难的,毕竟,翻译是很杂的,我也向师姐请教过,后来选了这样一些参考书:张培基的英译中国现代散文选注,我只看了第一册,每一篇都看得很细,第二 遍还把里面的一些关键点做了整理,可以学到很多翻译的技巧还是张培基的英汉翻译,内容

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论