



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈对?苔丝?两种译本的比拟研究摘要:文章通过详细实例从翻译时对原著的理解、措词及文体风格的把握这三方面对?苔丝?的两个译本进展比拟分析,探究各自译本的特点及存在的利弊。关键字:翻译;苔丝;译本;比拟近些年来,外国文学名著被重新译成中文版的现象屡见不鲜,但其中不乏有“滥译、“抢译的现象,因此有必要对这些译本进展比拟研究,取其精华弃其糟粕。现仅取两译本:人民出版社1984年出版的张谷假设的译本?苔丝?(简称“张译)及南京译林出版社1992年出版的孙法理的译本?苔丝?(简称“孙译)从三个方面进展比拟,包括对原著的理解、翻译过程中的措词及翻译的文体。一、对原著的理解翻译的过程主要包括对原著的理解及表
2、达。表达只不过是翻译的最终结果,而理解却在翻译过程中起着决定性的意义。在一定程度上,表达的不确实在际上是译者对原著没有充分理解所导致的。一些人认为翻译中最大的问题是在目的语言中找到与原著相对应的词与构造,恰恰相反,译者最难的工作是要能充分理解所译文章内容的指称意义和联想意义。除要知道单词意义及句法关系,还要明晰众多修辞格的细微差异。正如一位优秀的译者总结他的问题,道:“假如我真正理解文章的意义,就能很容易地翻译它。理解源于对词汇、句法、修辞及文章深层构造的分析与综合。译者在翻译过程中应更注重语言的联想意义甚至这部作品的精华,而不能只停留在外表构造。下例两译本表现出对?苔丝?不同程度的理解。(1
3、)dntyureallyknthatrennedknighthaefrnrandyithilliathenquerr,asappearsbybattleabbeyrll?张译:你真不知道你就是那有名门将种德伯氏的嫡派子孙吗?德伯氏的始祖是那位英明盖世的裴根德伯爵士,据?记功寺谱?上说,他是跟着征服者威廉从诺曼底到英国来的。孙译:你真地不知道这位骑士大名鼎鼎,是跟随征服者威廉一起从诺曼底来的。?巴托修道院文卷?上就有记载呢!在张译本中,battleabbeyrll被译为?记功寺谱?,更显中国特色,不易理解。虽然此处附加了注解,但是还是很容易让人联想到战争及功名。除此之外,“寺和“修道院给人两种完
4、全不同的文化印象。battle此处也为一个地名,与它的另一含义“战争毫无关系。而battleabbey是此地的修道院,rll是藏于其中的文卷,卷宗,因此此句孙译更为确切。二、翻译过程中的措词翻译更确切地说是一个措词的过程,即选择符合原著内容的适宜词义。人们常规的语言体系在诸如词汇构造、习惯表达、修辞手法及文化背景等方面都有着显著差异,而各种语言的词汇在特殊的语境下又有着各种不同的意思,再者语言语境加之非语言因素如社会、文化、语域、说话人语气及原作者意图等都会影响译者的措词甚至将词义发生较大的转移。因此,词义的选择不应仅限于它的所指词义,下例恰好展示了两译本中措词的特点。(2)theirhatt
5、er,theirlaughter,theirgd-huredinnuendes,abveall,theirflashesandflikeringsfenvy,revivedtesssspiritsals.张译:她们的闲谈,她们的笑声,她们的旁敲侧击的趣话,更加上她们闪闪烁烁的妒意,使苔丝的精神也复活了。孙译:姑娘们的欢声笑语,好心的影射,特别是她们出于羡慕的七嘴八舌,使苔丝的精神复活了。原著中,flashes和flikerings的同时使用构成了英语头韵修辞手法。句中两个单词为同义词,译为“不稳定地出现。张译本使用了汉语中aabb式叠词,不但没有失去原著的词义,还与原著头韵保持了形式上的统一。
6、孙译本用了“七嘴八舌,却是对词义的另一种解读。同时,对于envy的词义,他们分别选用了“妒意和“羡慕两词,由于理解的差异,措词有所不同。由此可见,虽然措词是一个细节问题,但是却起着不可无视的重要作用。因此,译者在翻译的过程中要逐字逐句地进展推敲揣摩,并译出最正确译本。三、翻译的文体翻译中的文体可以说既抽象又详细,抽象是因为文体风格隐藏在文章的字里行间之中,而详细却是客观存在的事实。其风格的表达主要是对原著的语言风格进展转译,包括文本的语音、节奏、词义和句法等风格的转译,这也是翻译过程中最难把握的一部分。下例充分表达了两译者在文体风格上的特点。(3)thespetral,half-punded,
7、aqueuslighthihpervadedthepenead,ipressedtheithafeelingfislatin,asiftheyereadaandeve.张译:平旷的草原上面,一片幽渺凄迷,晓光雾气,氤氲不分,使他们深深地生出一种遗世独立的感觉,好似他们就是亚当和夏娃。孙译:漫于空旷的草原上的晨光灰白凄清,半明半暗,饱含着雾气,给了他们一种与世隔绝的印象,仿佛他们便是亚当和夏娃。张译中的“遗世独立出自苏轼的?前赤壁赋?,有飘飘欲仙的感觉,刚好符合原文中苔丝与克莱尔每天最早起来,在空旷的草原上顿生孤独与隔绝之感的意境。而孙译保存了原句与世隔绝之义,没有引用中国文化中的诗词让读者加深对那种意境的体会,这也正是孙译本的特点。孙译更多于“异化翻译,很多部分保存原著句式与表达习惯,再现了原著的原汁原味,带有异国风味。而张译更多于“归化,大部分表达汉语的语言特色,两译者都形成了各自不同的文体风格。四、结语通过对两译本?苔丝?中详细例子的比拟研究,发现两译本都能很好地展示出原文的风采,对原著的理解、措词及文体风格都有着各自不同的见解,张谷假设译本更具有中国文学特色,重现了原著的故事情节,孙法理译本更多的跟随原文风格,表达原著特色。当然,“既然莎士比亚也会打盹,翻译中偶然有忽略之处也是缺乏为怪的。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023-2024学年辽宁大石桥八年级上期末模拟物理卷【含答案】
- 房屋合同纠纷预防与解决四
- 劳动合同男方提出终止合约
- 设备租赁预付款合同
- 货车租赁公司合同范本
- 装修材料采购合同模板
- 2《以礼待人》公开课一等奖创新教学设计
- 中国古典舞的审美特征
- 医院总值班管理控制
- 八年级生物上册 15.2《动物运动的形成》教学设计 (新版)北师大版
- 老年患者髋部骨折围手术期麻醉管理
- 高处坠落事故案例及事故预防安全培训
- 2023输煤专业考试题库全考点(含答案)
- 《最后一片叶子》课件 2024年高教版(2023)中职语文基础模块上册
- 23秋国家开放大学《视觉设计基础》形考任务1-5参考答案
- 河南观光小火车策划方案
- GMP-净化空调系统管理制度
- 《隧洞回填灌浆》课件
- 员工考核PK协议书
- 居住权协议书
- 我是少年阿凡提课件
评论
0/150
提交评论