冬季运动项目雪橇赛事规则分析研究 英语学专业_第1页
冬季运动项目雪橇赛事规则分析研究 英语学专业_第2页
冬季运动项目雪橇赛事规则分析研究 英语学专业_第3页
冬季运动项目雪橇赛事规则分析研究 英语学专业_第4页
冬季运动项目雪橇赛事规则分析研究 英语学专业_第5页
已阅读5页,还剩103页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、冬季运动项目雪橇赛事规则IRO International Luge Regulations (Chapter1-7)中文摘要随着10年前2008年北京奥运会在中国的成功举办,体育得到了越来越多的重视。一些体育组织开始以“全民参与”为目的,将体育活动普及民间百姓。由于一些国际体育赛事规则只有英语版,想要中国百姓了解,必须译成中文版本。在学术领域,随着非文学翻译的发展,近几年体育翻译逐步盛行。目前,在该领域中已经有译者和研究人员进行了大量的翻译实践和翻译研究。但是,对于体育赛事规则类翻译少之又少。在这种情况下,本报告通过一项真实的翻译案例 IRO International Luge Regul

2、ations的翻译一对翻译过程中遇到的问题进行了总结并给出了相应的翻译建议。关键词:无舵雪橇;赛事规则;翻译问题及策略AbstractSport has been given more and more attention since 2008 Beijing Olympic Games as held successfully in China. Some sports organizations began to popularize sports activities for the purpose of “public participation”. Since some intern

3、ational sports regulations are only available in English, they must be translated into Chinese if theyre to be understood by the Chinese people. Many translators and researchers have been undertaking the translation practice and academic researches in sports translation. However, there are very few

4、translations for sports regulations. Under such circumstances, this report, by conducting a real translation project of translating IRO International Luge Regulations, locates the problems and explores feasible solutions to them.Keywords:luge; sports regulations; translation problems and solution目录

5、HYPERLINK l _bookmark0 中文摘要I HYPERLINK l _bookmark1 AbstractII HYPERLINK l _bookmark2 第一章 任务描述 7 HYPERLINK l _bookmark3 第一节 原文题材与体裁分析8 HYPERLINK l _bookmark4 一、题材分析8 HYPERLINK l _bookmark5 二、体裁分析8 HYPERLINK l _bookmark6 第二节 翻译目的与意义8 HYPERLINK l _bookmark7 一、翻译目的9 HYPERLINK l _bookmark8 二、翻译意义10 HYPE

6、RLINK l _bookmark11 第二章 译前准备12 HYPERLINK l _bookmark12 第一节 文献综述12 HYPERLINK l _bookmark13 一、相关翻译研究文献述评12 HYPERLINK l _bookmark14 (一)国内研究成果13 HYPERLINK l _bookmark15 (二)国外研究成果14 HYPERLINK l _bookmark16 二、相关翻译实践成果述评14 HYPERLINK l _bookmark17 第二节 准备事项14 HYPERLINK l _bookmark18 一、工具、参考文献的准备14 HYPERLINK

7、l _bookmark19 二、平行文本的选择与分析15 HYPERLINK l _bookmark20 三、翻译策略选择16 HYPERLINK l _bookmark21 第三节 实施计划16 HYPERLINK l _bookmark22 一、翻译及撰写计划16 HYPERLINK l _bookmark24 二、应急预案17 HYPERLINK l _bookmark25 第三章 翻译执行情况18 HYPERLINK l _bookmark26 第一节 翻译过程18 HYPERLINK l _bookmark27 一、术语表18 HYPERLINK l _bookmark28 二、翻译

8、过程执行概述18 HYPERLINK l _bookmark31 三、翻译过程监控策略19 HYPERLINK l _bookmark32 第二节 译后事项19 HYPERLINK l _bookmark33 一、译文审校19 HYPERLINK l _bookmark34 (一)自我校对19 HYPERLINK l _bookmark35 (二)他人校对19 HYPERLINK l _bookmark36 二、译文评价20 HYPERLINK l _bookmark37 (一)自我评价20 HYPERLINK l _bookmark38 (二)同学互评20 HYPERLINK l _book

9、mark39 (三)导师评价21 HYPERLINK l _bookmark40 第四章 案例分析22 HYPERLINK l _bookmark47 第一节 翻译原则22 HYPERLINK l _bookmark49 一、明确性原则22 HYPERLINK l _bookmark49 二、专业性原则24 HYPERLINK l _bookmark47 第二节 复合句翻译25 HYPERLINK l _bookmark49 一、that从句的翻译26 HYPERLINK l _bookmark49 二、if从句的翻译27 HYPERLINK l _bookmark53 第三节 复杂句翻译30

10、 HYPERLINK l _bookmark54 一、根据语境进行语序调整30 HYPERLINK l _bookmark49 二、通过逻辑分析进行翻译32 HYPERLINK l _bookmark62 第五章 实践总结以及结论35 HYPERLINK l _bookmark63 第一节 翻译实践总结35 HYPERLINK l _bookmark64 一、准备过程总结35 HYPERLINK l _bookmark65 二、执行过程总结35 HYPERLINK l _bookmark66 三、翻译策略总结36 HYPERLINK l _bookmark67 四、不足之处总结36 HYPER

11、LINK l _bookmark72 参考文献37 HYPERLINK l _bookmark73 附录39 HYPERLINK l _bookmark74 附录1:原文及译文39 HYPERLINK l _bookmark75 附录2:平行文本106 HYPERLINK l _bookmark76 附录3:术语表107 HYPERLINK l _bookmark77 致谢109 HYPERLINK l _bookmark78 独创性声明110 第一章 任务描述本次翻译的原文本为冬季运动项目雪橇赛事规则IRO International Luge Regulations。本文下载于国际无舵雪橇

12、联合会(FIL),目前没有公开发表正式翻译文本。该规则对雪橇运动规则及雪橇赛事规则做了详细的介绍和说明。随着我国经济的迅速发展,我国已步入了决胜全面建成小康社会的关键阶段,距离实现中华民族的伟大复兴的中国梦目标又近了一步,同时,实现中国体育的强国梦与实现国家富强、民族振兴、人民幸福的中国梦有着重要联系。冰雪运动的建设发展是国务院制定的国家战略,也是我国成为体育强国的必由之路。2015年7月31日,经国际奥委会投票,北京市成功获得2022年冬季奥林匹克运动会的举办权。在2015年北京张家口的申办报告中,笔墨更多的聚焦于普及冰雪运动、增加体育人口等内容,尤其是带动“三亿人参加冰雪运动”的目标让国人

13、因冬奥会举办权的最终获得二欢欣鼓舞。三亿人参加冰雪运动是我国体育事业发展中新的既定目标,国家提出“三亿人参加冰雪运动”的最终目的是“冬季项目群众体育活动在中国的普及”。随着2022年北京冬张家口冬奥会的筹办和举办,“三亿人参加冰雪运动”的计划应该尽快提上日程,而首先要做的是将冰雪运动靠近大众和百姓,因为相对于发达国家,我国在冰雪运动上还有着很大差距。以在我国开展时间相对较晚的雪橇项目为例,雪橇运动在中国的“塔基”极小,根据2010年雪橇项目运动员注册名单统计,中国从事雪橇运动,能保持训练的人数只有不到200人,对于大多数市民百姓爱说,雪橇是一项陌生的运动。我国现已具备比较完整地羽毛球赛事规则、

14、帆船帆板赛事规则、击剑赛事规则、乒乓球赛事规则、排球赛事规则等。这些运动项目传入中国的时间不一,但规则均已出书,为对这些体育赛事项目感兴趣的相关人士提供完整的指导手册。而冬奥会15个比赛项目均没有完整的规则手册,这将是一个庞大的工程。2008年北京奥运会、2010年上海世博会、2016年杭州G20峰会、2018年青岛上合峰会的重要会议的举办是我国在各个领域的英文规章制度、赛事规则、政治性表述更加系统和规范。随着2022年北京张家口冬奥会的筹办和举办,我们必须尽快完善各项赛事规则指导手册,通过翻译实践活动总结经验,为我国冬季体育事业的发展做出贡献。第一节 原文题材与体裁分析对翻译工作而言,确定文

15、章的题材与体裁,可以增加翻译工作的效率,减少翻译工作中的非必要工作,提高翻译内容精度。因而,在选择翻译目标之前,笔者首先根据我国社会发展状况、个人专业基础水平与个人兴趣爱好,对翻译文本进行选定。在选定翻译文本后,笔者针对所选文本的题材与体裁进行了分析。题材分析本文选取翻译内容为IRO International Luge Regulations,具有较为鲜明的题材特点,在广义上属于体育题材,在狭义上可属于体育与规则类相结合题材。本文对国际雪橇人工赛道比赛规则进行了全面阐述,包括赛事总规则、赛事分类与奖项、运动员、装备、裁判、广告、医疗等多方面具体规则要求,为比赛的合理有序进行与赛事的公平公正、

16、经济效益等多方面内容提供了最高保障。二、体裁分析本文的体裁属于说明类体裁。在所选翻译文本中,文本内容详细的阐述了关于国际雪橇人工赛道比赛的整体流程、比赛规则、奖项设置、人员安排等。从其他角度来看,所选文本亦可被划分为公务文书体裁。赛事规则由赛事协会制定,举办方、承办方、参赛选手、赛事裁判、广告商等所有参与人员共同遵守,具有法律文本约束与遵守的关系,并且具有高度的规范性与约束性,因而可以归纳为准法律类体裁。第二节 翻译目的与意义 体育竞赛是一门学问,也是一门科学,体育竞赛规则是比赛公平、比赛科学的法律性依据。译者选择此文本,是因为国内外对与赛事规则的翻译研究还很缺乏,了解冰雪赛事规则是是对翻译冰

17、雪赛事规则很好的基础工作。选择该文本进行翻译实践,可以为冰雪赛事规则方面的空白处填上一笔,并且对于译者自己的实践指导有着重要的作用。雪橇不仅仅是一项体育运动,其所蕴含的内容远远超出其运动单方面的含义。首先紧跟着雪橇的是其带来的雪橇文化。雪橇文化顾名思义,通过雪橇运动等多方面特点而表现出来的文化形式,并凭借此文化来展现其所蕴含的体育层面的价值取向,以及其衍生的社会意识形态,同时还包括雪橇运动所创造物质以及非物质精华,上述内容构成了雪橇文化。从广泛上的体育角度上看,翻译此文本能够填补国内没有相似雪橇译作的空缺,同时能为解决雪橇术语的翻译做些许贡献。译者希望他人能够继续研究并解决雪橇术语以及体育类文

18、章的翻译问题。译者拟通过翻译此文本,能够使得国内雪橇爱好者以及读者更好的去了解这项运动,来持续发展中国雪橇运动,使之更上一层楼。目前,我国国内有关雪橇方面的译作少之又少。雪橇爱好者大多从电视、网络转播来了解各项比赛,虽然随着时代的发展以及科技的进步,网络使得人们获得相关雪橇信息更加容易,但是雪橇爱好者通常把视角仅仅局限在所看到的比赛,大家不了解雪橇规则,只看输赢,是的自身受困于局限性而无法对雪橇进行全面完整的认识。译者希望通过对雪橇赛事文本的翻译,可以使我国雪橇运动更好的发展,提高国人的雪橇英语以及体育英语的水平,通过翻译此书使得国内雪橇爱好者从更专业的角度去了解雪橇及雪橇比赛,同时在体育术语

19、尤其是雪橇术语以及雪橇英语内容方面上填补空缺。一、翻译目的目前,我国没有制定自己的雪橇赛事规则,了解、认识雪橇竞赛规则的变化对促进雪橇在我国的发展,对北京张家口成功举办2022年第24届冬奥会具有重要的作用,选择冰雪方面的赛事规则进行翻译,有助于帮助教练员、运动员从更宏观的角度掌握国际雪橇项目的发展;比赛观众、雪橇爱好者了解赛事规则,能更加深入了解雪橇比赛。此项翻译研究着眼于对实践的指导意义,其翻译目的是:第一,国内关于赛事规则的研究成果较少,大多数都是一些专业性较强的专业论文,但赛事规则具有实际操作性,公正客观,因此翻译此方面的文本,可以更加精准地引入国外先进雪橇技术、规则,促进国内的雪橇项

20、目发展。第二,雪橇运动是一项趣味性极强、适合人群较广的体育运动。以前,普通百姓都不太了解雪橇运动,今年随着中国雪橇队参加冬奥会,雪橇运动在中国已经有了较为广泛的知名度,推动雪橇运动在大众间开展的时机已经成熟。如果可将雪橇赛事规则进行汉译,那么他可以被更多人了解。尤其近年来人们更加注重精神上的享受,满足人们更多需求的同时必将促进雪橇基地的建立,给经济发展带来了巨大的空间和发展潜力。随着雪橇运动逐渐被大众了解,我们要研究它的各个方面,推动产业链的良性联动发展,并给地方经济带来发展机遇。通过翻译雪橇赛事规则的文本,可以发现国内雪橇项目所存在的问题,并从理论和实践层面,对我国雪橇项目的发展有所促进,并

21、希望对国内雪橇教练员、雪橇运动元有所启发,促进我国雪橇项目的研究和发展,并为日后有关翻译的研究提供参考。教练员运动员只有认识、理解赛事规则,才能在训练中不断创新,在比赛中自如运用规则,并利用规则去争取好的比赛成绩。加强对雪橇新赛事规则的研究,对促进我国雪橇发展,使我国雪橇竞赛裁判工作规范化、国际化、标准化、科学化具有战略性作用。二、翻译意义鉴于中国尤其是北方地区冰雪运动的逐渐盛行、冰雪运动已经深入百姓生活当中的现状以及2022年冬奥会的举办,我国冰雪运动在今后相当长的一段时间内会继续引进国外的先进理论、技术和经验。通过翻译国际雪橇赛事规则,可使我国对于雪橇赛事方面的研究进一步发展,并具有重要意

22、义:第一,有利于国内新老运动员的发展,通过国际雪橇赛事规则的汉译,可以开阔该领域运动员的视野,使其借鉴、了解最新的雪橇技术与赛事规则,有利于国内雪橇运动的发展;通过雪橇赛事规则的翻译,可以使更多的中国平民百姓更加了解雪橇这项运动,尤其随着国家雪橇队在2018年韩国平昌冬奥会比赛上的突出表现,雪橇运动在中国已经有了较为广泛的知名度,有助于增进雪橇后备队员的引入;通过翻译过程,发现问题、解决问题的同时,能够使自己对雪橇运动相关知识有进一步的了解,并提高自己的翻译实践能力。第二章 译前准备2014年10月20日,国务院关于加快发展体育产业促进体育消费的若干意见(国发201446号),明确将全民健身上

23、升为国家战略2015年1月14日,中国国家主席习近平在会见国际奥协主席、亚奥理事会主席艾哈迈德亲王时指出,北京举办的冬奥会将带动中国三亿多人参加冰雪运动,这将是对国际奥林匹克运动发展的巨大贡献。2015年7月31日,北京获得2022年冬奥会举办权,“三亿人上冰雪”就成了当前奥运会筹办工作的重点。全民参与冰雪项目,重点在于让国人了解项目本身,因此体育英语翻译起到了举足轻重的作用。国内对于体育项目的翻译以及体育运动的翻译也是近几年来才有了一定的研究与关注,译者通过在CNKI上检索有关体育及体育赛事规则翻译的论文,发现我国在这一领域的研究成果甚少。翻译实践任务的流程分为三个部分,包括以前准备、翻译过

24、程和译后审校,这三个部分相互关联,缺一不可。无论是对于体育与规则类文章的翻译策略了解,还是对其英文写作特点的分析,翻译过程中对相关知识体系的学习,还是翻译后根据文章特点修改疑问,都对文本的最后翻译结果具有重要影响。因而,在翻译过程中,译者需要在翻译开始前,做好充分详尽的译前准备工作。第一节 文献综述翻译过程具有高度的复杂性,译者不能在取得原文后不加以分析整理就展开翻译。高质量的翻译要求译者在翻译前做好充足的准备,如翻译工具的准备、背景知识的构建、相关理论知识的积累、源语及目的语的语用习惯的探究等。同时,搜寻高质量的平行文本并借此了解相关领域的知识及专业的表达法,也对高质量完成翻译任务有很大的帮

25、助。一、相关翻译研究文献述评译者主要参考的工具书有商务印书馆出版的现代汉英词典、外教社出版的朗文当代高级英语辞典(第5版)、体育科技词典。同时查阅了北外语料库、语料云、Yahoo、CNKI翻译助手、有道词典、金山词霸等工具查找词汇使用频率、专有名词的译法及其他资料。 除工具书外,阅读翻译理论和翻译实践方面的书籍也为译者撰写翻译实践报告提供了很多启示和帮助。通过学习刘宓庆所著新编当代翻译理论(第二版)、刘军平所著西方翻译理论通史、以及诺德所著翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用,译者对翻译理论知识有了更加深入的认识,并且能够更加自如的运用这些知识来指导翻译实践。针对翻译中需要使用的翻译技巧,

26、译者查阅了钟书能主编的汉英翻译技巧、邵志洪所著的汉英对比翻译导论等。(一)国内研究成果从读者意识的视角出发,以我国法律及规范性文本形式、结构、文体等读者意识要素审视最新比赛规则中文译本,以普通人作为竞赛规则阅读对象,正式竞赛规则的传播效应,提出可忠实于原文意思是文字翻译的必然要求,必须认识到竞赛规则并不只是裁判员的工作手册,它还是普通人认识体育运动项目的媒介,这需要翻译者对阅读对象深刻地把握。从民众、观众的角度,正视竞赛规则的传播效应,创指出更符合我国普通人阅读习惯的竞赛规则文本,陈悦(2016)。如今,术语管理的重要性日渐凸显,统一的术语翻译和高效的术语管理使翻译效率得到提升,译文整体的准确

27、性也得到保障。通过比较和分析方法,可将体育术语的意译翻译方法分为以下两类:描述性翻译(descriptive translation)和说明性翻译(paraphrastic translation),杨新蕊(2014)。体育术语的翻译普遍存在译名混乱、词汇空缺等问题,一定程度上影响读者的理解,潘呈、张文碧(2018)。他们强调,在体育术语的翻译中,通过灵巧借用借译法、对文化限定词进行变译、套译缩略词和溯源合译异形语,可以一定程度上弥补体育术语中的词汇空缺。同时,译者需要理解术语文化内涵,不断揣摩规避翻译症。比赛规则是理解一个比赛,进而制裁好一个比赛的基础,精通条文的内涵精神远比熟记条文重要,杨

28、飞(2014)。术语翻译要讲准确性、可读性和透明性,姜望琪(2005);重要的术语翻译,一定要遵循准确性、单义性的原则,林予婷、张政(2013)。(二)国外研究成果冰雪运动赛事规则用于国际奥林匹克冬季运动会和国际世锦赛居多。冬季运动项目包含冰上运动项目和雪上运动项目,冰上运动项目分为冰壶、冰球、速度滑冰、花样滑冰等几个项目。其规则的制定分别归属于国际冰球联盟(IIHF)、国际滑联(ISU),其规则为冬季奥运会所采纳,用于冬季奥运会的比赛规则。雪上运动项目分别为北欧两项、高山滑雪、跳台滑雪、越野滑雪、冬季两项、自由式滑雪等几个项目,其规则由国际雪联(FIS)逐年完善,经冬季奥运会组委会认可,形成

29、冬季奥运会的赛事规则。同时,冬季奥运会中的雪车等竞技项目也分别有国际公开的赛事规则,并且用于到冬奥会项目规则之中。相关翻译实践成果述评目前在国内范围内,对于体育规则类文章的翻译数量甚少,并且在我国体育运动大力推行的背景下,对于体育规则类文章的翻译需求越发高涨,因而在体育规则类文章的翻译理论和实践均需要学者进一步研究。 第二节 准备事项优质的译文是做好翻译实践报告的重要基石,因此在着手对原文材料进行翻译之前译者需要大量的准备工作。一篇好译文的产出与合理的翻译过程是不可分割的。译者在进行文本翻译之前,从翻译工具、参考文献、平行文本、翻译策略和翻译计划等多个方面着手准备,为保证翻译工作的顺利完成,根

30、据个人实际情况制订了切实可行的翻译计划以及合理的应急预案。工具、参考文献的准备(一)工具书译者主要参考的工具书有商务印书馆出版的现代汉英词典、外教社出版的朗文当代高级英语辞典(第5版)、体育科技词典。同时查阅了北外语料库、语料云、Yahoo、CNKI翻译助手、有道词典、金山词霸等工具查找词汇使用频率、专有名词的译法及其他资料。 (二)翻译书籍通过学习刘宓庆所著新编当代翻译理论(第二版)、刘军平所著西方翻译理论通史、以及诺德所著翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用,译者对翻译理论知识有了更加深入的认识,并且能够更加自如的运用这些知识来指导翻译实践。针对翻译中需要使用的翻译技巧,译者查阅了钟书

31、能主编的汉英翻译技巧、邵志洪所著的汉英对比翻译导论等。平行文本的选择与分析平行文本是译者进行翻译过程中搜集的其他与原文翻译相关的文本,从平行文本当中译者能够借鉴吸取有益的内容弥补自己翻译中的不足。对于汉英翻译而言,查阅相关的英文平行文本,有助于选择确切达意的表达,使得译文更加符合译入语民族的表达习惯,而对中文平行文本的查阅,则有助于译者深刻透彻地理解中文,更深层次地捕捉原文中的信息,因此对于平行文本的合理选择、分析与应用都是至关重要的。译者在进行翻译之前对源语文本进行了多次阅读,并在此基础上查询选定切实可用的平行文本,从中受益良多,为后期译文的顺利完成带来了莫大便利。现代雪橇运动简介(边军)(

32、1985);该文献介绍了现代雪橇运动的种类以及向读者阐明历届冬季奥运会上,只采用无舵雪橇和有舵雪橇进行比赛。运动雪橇小史(张德明)(1983);该文献向读者阐明运动雪橇最早出现于十九世纪末叶瑞士的阿尔卑斯山区,后来逐渐在中欧和斯堪的纳亚国家开展.世界上第一次运动雪橇的国际比赛,于一八八三年举行.一九一四年,在捷克斯洛伐克举行了第一届欧洲锦标赛.战后,运动雪橇在欧洲各国进一步开展。通过阅读该文献,译者对雪橇运动历史有一定的了解。新型“雪橇”介绍(杨春怀)(1995);该文献向读者阐明英国一研究小组正对雪橇进行一场革命,他们已研究出一种具有介于滑雪板与雪橇之间功能的新型“雪橇”,这种新的雪上运动,

33、特别适合旅游者。文献中出现雪橇类专业术语,对译者有很大帮助。漫谈、雪橇运动(1980);该文献向读者详细讲述雪橇运动,以及运动员在比赛进行过程中如何操控雪橇。文献中出现雪橇类专业术语,对译者有很大帮助。通过对平行文本的选择、阅读、分析,译者认为以上平行文本中的专业知识必然对译者进行翻译实践大有裨益。三、翻译策略选择笔者通过对于所翻译文本的把握以及所翻译的初稿情况,并对翻译过程中所记录的笔记进行了归纳总结,决定从句子内、语句间隐含的逻辑关系、翻译原则、复合句、复杂句翻译方面来选择翻译策略。第三节 实施计划为了保质保量地按时完成翻译实践报告的撰写,笔者在翻译文本之前就制定了详细的翻译计划,翻译计划

34、如下 :一、翻译及撰写计划2018年5月2018年6月选择文本、研究原文本和平行文本。2018年7月2018年10月确定论文题目,进行第一稿翻译。2018年11月2018年12月校对后进行第二稿的改译,进行实践报告初稿撰写,并请导师审阅翻译实践报告,做好中期答辩相关工作。2018年12月2019年1月完善实践报告。2019年1月2019年4月请导师审阅翻译实践报告,根据导师意见完善与修改翻译实践报告案例分析部分,与导师及时沟通,修改完善实践报告,做好论文预答辩和正式答辩的准备工作。 二、应急预案由于本次翻译内容为体育规则类文章,且国内相关翻译内容甚少,因而在翻译中可能遇到诸多问题,消耗大量时间

35、,影响论文整体进度。故笔者在论文撰写前,对论文所需翻译原文进行了通篇翻译,之后才开始撰写论文,并且在撰写论文的过程中,对翻译文本进行二次修正,并将翻译中的二次翻译修正内容作为重点难点写入实践报告。第三章 翻译执行情况本章将从翻译过程中的术语表指制定、翻译过程中执行概述和翻译过程的监控策略,以及译后事项中的译文审校和译文评价等方面展开叙述。第一节 翻译过程做好了译前准备之后,译者便开始了正式的翻译工作。按照操作环节的先后,译中执行部分主要包括制定术语表、翻译的执行概述、校对检验以及润色加工。一、术语表在确定翻译文本后,笔者进行了4500字的初步翻译,翻译中发现本篇体育规则类文章中包含有一定数量的

36、专业名词,同时在翻译中部分词语需要根据文本需要以及中文语法特点进行意义迁移。故笔者在标记文内生词及翻译逻辑漏洞的词语进行了标注后,通过使用体育科技词典、陆谷孙英汉大词典等制定术语表,以辅助文本的翻译。二、翻译过程执行概述本文翻译的开始阶段,并没有直接进行文本翻译。首先,选择相关译文进行分析,熟悉规则类文本的语言特点及排版方式。随后,采用纸质打印版进行初步笔译,对专业词汇、专业术语、特定用法等内容进行查询翻译,并通读全文进行整体逻辑理解把控。此后,开始进行电子文稿的翻译。进行电子文稿的翻译中,重点把握在中英文的对比翻译及全文逻辑结构的掌控。在对比翻译上,英文转化为中文的过程中存在语言背景、文化背

37、景、表达习惯等多方面因素不同而产生的翻译问题,在此方面需要多加查询,多次研读。在全文逻辑方面,在初次翻译过后,对全文进行整理,通读翻译内容,检查翻译是否准确,逻辑性是否完整,语句是否通畅,并针对存在问题的部分基于原文意思的基础上实现中文化更改,以便于读者受众的需要。翻译过程监控策略通过对文献的查询了解,目前在翻译笔译界,关于翻译的过程中实用策略较为简单便捷的为“监控目的语的准确性”和“自行修改”两个策略。在翻译过程中的监控,笔者主要通过对原文概念的深入分析与对译文概念的再次阅读,两者对比中进行翻译结果的监控,并对不符合逻辑结构、不符合原文内容的语句进行再议、改译。第二节 译后事项文本翻译完成之

38、后,译者不仅需要对翻译过程中所遇问题进行思考和总结,更重要的是,要分析并记录如何解决这些问题,为实践报告积累案例分析的素材,也为遇到此类问题的译员提供一些参考和借鉴。一、译文审校文本翻译完之后必须要进行校审,校审是保证译文质量不可或缺的环节,完 成了文本的翻译不代表翻译任务的结束,译者要本着谦虚严谨的工作态度,对译 文进行认真的校审。在校审过程中,译者要检查译文是否存在不通顺甚至错误的 情况,译文是否符合汉语的表达习惯,因果关系表达正确与否,是否存在漏译、错译等问题。结束校对工作后,可以请同学和老师再进行一次校审,检查自己的译文是否流畅通顺,对不符合译入语表达习惯的地方进行标注与修改,删掉译文

39、中冗余的词与句,理顺句与句、段与段之间的逻辑关系,增强其可读性,提高译文质量。(一)自我校对在首次翻译工作结束后,对翻译文本进行全篇阅读,回顾全文含义,术语准法律性文本,并进行逻辑分析,对译文与原文中含义、逻辑、概念、雪橇专业术语等不清相互、不确定、不相符的地方进行改译或增译,对冗杂部分进行简化力求在清晰表达原文意义的基础上实现译文的简洁与准确,符合体育赛事规则类文本文本特征。(二)他人校对他人校对的目的是为了避免自我校对中存在的逻辑思维固化以及专业知识不达标问题。他人校对主要选择对象为本专业初次接触该文本的同学及导师,通过其对译文的阅读,指出译文阅读不通畅及不符汉语阅读标准的部分,以便于译文

40、的再次更改与修正。二、译文评价首先,笔者认为,对翻译文本进行准确的理解与分析是撰写翻译实践报告的基础,在翻译实践过程中译者要随时做记录,将翻译的难点和疑问做成问题文件夹,而后向导师求教,这个过程也会为案例分析部分的撰写提供素材。案例分析就是对在翻译过程中经常出现的语言现象总结出翻译策略与方法,为今后此类文本的翻译积累经验。其次,译者最好隔一段时间就重新再翻译一遍原文本,在重新翻译文本的过程中,可以产生很多新的思路和想法,也容易发现许多错误,这对提高译文质量非常有帮助。最后,反复校对译文对提高译文质量至关重要。笔者对译文进行了两次校对,之后又请身边的MTI 翻译硕士本专业同学帮助进行译文的校对与

41、修改,译文也从原来的生硬不流畅、漏洞百出到不断地一点点完善。校对的过程其实就是译者有意识的提高自身翻译能力的过程。 (一)自我评价译文部分词汇翻译准确,逻辑结构通畅,符合中文语言特色又未影响原文表达内容,信息的转化较为妥当,信息传递准确。(二)同学互评译文内容较为流畅,逻辑结构通顺,基本达到翻译要求,但存在部分位置的译文表达方式过于冗杂,不符合体育规则类文本翻译的简洁明了特性。(三)导师评价导师认为翻译文本在文本特质专业性方面略有欠缺,应当对体育赛事规则类文本继续进行深入研究了解,以确保文本翻译中具有较高的专业性。在专业术语、逻辑结构方面较佳,译文较为简洁,但仍有优化提升的空间。第四章 案例分

42、析第一节 翻译原则体育规则类的翻译文本,具有较高的功能性和规范性,不仅具有规则类文本的简洁、严谨、明确等特点,同样具有说明类文本的逻辑性特点。因而,在翻译过程中,需要对翻译文本的用途进行分析,对源文本语言与目标文本语言进行合理、科学、有效的转换,从而发挥翻译文本最终的效果。在句式、语言的选择方面,应当符合目标语言的使用习惯,保证翻译文本与源文本的高度契合性,同时也要保障词语和句式的简洁,避免为了翻译的完整而产生冗长语句的现象。根据体育规则类文本的特质,在翻译原则上,划分为明确性原则和专业性原则两个部分。一、明确性原则 由于体育规则类文本相对于艺术类文本具有严谨、明确、简洁的特质,故在文本中,优

43、化语言类的词汇,如副词等使用较少,因而在文本的翻译过程中,需要注意副词的使用数量,并尽可能减少不必要的副词出现。同时,由于源文本语言与目标文本语言的差异,在翻译过程中如遇到简单翻译无法阐释清除概念的现象,需进行适当补充,以完善翻译内容,明确原文表达之意。例1:【原文】In case of discrepancies between the text of the IRO and the text of other FIL regulations or instructions of FIL bodies, the regulations of the IRO are decisive unle

44、ss previous regulations of the FIL statutes state otherwise.【初译】若出现国际无舵雪橇人工赛道比赛规则内容与国际雪橇联合会规则内容或国际雪橇联合会机构的指示不相符的情况,除国际雪橇联合会有此前另有规定,否则国际无舵雪橇人工赛道比赛规则是决定性的。【改译】若出现国际无舵雪橇人工赛道比赛规则内容与国际雪橇联合会规则内容或国际雪橇联合会指南内容不相符的情况,除国际雪橇联合会有此前另有规定,否则一律按照国际无舵雪橇人工赛道比赛规则执行。分析:原文中的(instructions of FIL bodies),直译为国际雪橇联合会机构的指示,而在

45、中文的语言习惯中,指示一般作为动作性命令称呼,而不作为书面文件的称呼,在此处使用并不妥当。在书面文件中多以报告、计划、指南等称呼出现,此处为国际雪橇联合会,非企业亦非政府组织,因而选择指南作为翻译文本更为准确。同时,原文中的(decisive)一词,含义为决定性的,在文章中若直译为决定性的,在内容理解上容易出现偏差,并且不符合中文语言习惯,因而添加动词“执行”,并将短句改为“一律按照执行”,这样更改后更为准确易懂,使读者更为明确文本所表达内容。例2:【原文】Any liability of the FIL will be explicitly excluded.【初译】将明确排除国际雪橇联合会

46、的任何责任。【改译】明确规定,国际雪橇联合会不承担任何责任。分析:原文中(excluded)一词,原意为“排除、拒绝”,结合内容翻译为“不承担”。初译内容为“将明确排除国际雪橇联合会的任何责任”,缺少主语,没有主体对排除责任这一动作进行实施,故修改为 “明确规定,国际雪橇联合会不承担任何责任”,明确主谓关系,确定翻译内容。例3:【原文】If there is no Nations Cup, then. .【初译】如果没有国家杯,则. .【改译】如果未参加国家杯比赛,则. .分析:原文是一句最基础的there be 句型,直译如果没有国家杯,但若将直译内容置于翻译中,则与上下文不符,且容易产生歧

47、义,所谓国家杯,是指国家杯比赛,还是指“国家杯”的奖杯表达不清。根据前文中(Last place to first place from the Qualification or NC)资格赛或国家杯排在最后一名/组运动员首先比赛,可见,此处所说(nations cup)确指没有参加国家杯比赛,而非没有国家杯比赛,故将“如果没有国家杯”调整为“如果未参加国家杯比赛”,则改译后文意更为明确,条件更为清晰,方便读者理解。二、专业性原则体育规则类文本翻译的重点之一就是保证翻译文本的专业性。体育规则类文章,作为举办方、参赛者、裁判等人员需要遵守的法则,作为一项体育运动的最高解释,具有高度专业性。因而需

48、要翻译者在翻译中做好专业词汇的比对,并学习体育规则类文本的相关表达方式,在翻译中对原文中的专业性词汇及语句进行合理规范的意义解读,保证翻译内容的专业性与准确性。例1:【原文】The license only becomes valid after the athletes declare in writing that they bindingly acknowledge the statutes and regulations of the FIL, especially the IRO, the Law and Procedure Regulations of the FIL and th

49、at they have knowledge of the contents of all regulations.【初译】只有在运动员书面声明他们有约束力地承认FIL的章程和规定,特别是国际无舵雪橇人工赛道和国际雪橇联合会的法规和程序规范,并且他们了解所有法规的内容后,许可才有效。【改译】运动员需以书面形式声明他们承认并遵守国际雪橇联合会章程和规则,尤其是国际无舵雪橇人工赛道比赛规则,国际雪橇联合会法规和程序规范,同时他们需了解掌握所有规则,方可获得有效许可证。分析:原文中“FIL”,“IRO”为专业词汇缩写,分别译为“国际雪橇联合会”、“国际无舵雪橇人工赛道比赛规则”。在进行体育规则类文章

50、翻译时,要求翻译者对文章所出现的专业词汇进行查询,了解文章中所出现的缩写词语含义,并结合文本内容进行准确翻译。例2:【原文】If a run is cancelled, disqualifications and eliminations as a result of a crash that have occurred during this run are not valid.【初译】如果有一轮次取消,那么因在该伦次发生碰撞而导致取消比赛资格或作废的决议无效。【改译】如果有一轮次成绩取消,那么因在该伦次发生碰撞而导致取消比赛资格或成绩作废的决议无效。分析:原文(if a run is ca

51、ncelled),直译为“如果程序取消”,在体育规则类文本中则译作“如果一轮次取消”,但如此翻译同样与后文内容产生冲突,照中文语言习惯,轮次已经取消,则无法发生后续事件,导致翻译内容歧义,读者无法理解,因而结合上下文,更改翻译为“如果有一轮次成绩取消”。原(disqualifications and eliminations as a result of a crash)初译为“取消比赛资格或作废”,在体育规则类文本中则译为“取消比赛资格或成绩作废”。在进行体育规则类文本翻译时,应当注意体育规则类文本特点,查阅相关文本翻译内容,并结合专业特质进行翻译,避免翻译中出现歧义、不完整、描述不专业等问

52、题的产生。第二节 复合句翻译在体育规则类文本中,常出现大量条件句、分词、名词性从句。此类从句一般长度较长,涵盖内容较多,相对复杂,没有固定形式,将其拆分后可以划分为多个简单句,在翻译中同样可以翻译为多个简单句进行内容描述。一、that从句的翻译在翻译中,为了更好地描述被描述对象的特点,中文习惯性将定语、状语等放置于中心词之前,而在英语中,为了突出中心词,则常将修饰性词汇置于中心词之后,使用that等进行连接。在翻译中,将修饰词汇调整至中心词之前,或将中心词调整至修饰词之后的方法为中心词后置法。此方法适用于较短的定语从句、非定语从句、同位语从句等。例1:【原文】Inserts that can

53、be moved freely through the sliding caliper are classified as conforming to the rules.【初译】镶嵌物可以通过滑动卡钳自由移动以符合规定。【改译】批准准则是镶嵌物可以通过滑块卡钳自由移动。分析:在此句中,that后的内容作为Inserts的定语,对Inserts进行修饰,将定语部分进行翻译并放置于先行词之前,同时,在翻译中需要注意修饰词的修饰主体是否发生转变,厘清译文内容逻辑结构及顺序关系。例2:【原文】The athlete has a medical certificate that is based on

54、 a medical examination conducted during the last 12 month or a subsequent medical examination in the event of a serious injury.【初译】运动员拥有医疗证明,基于过去12个月进行的体检或在发生严重伤害时进行后续体检。【改译】运动员有过去一年或在重伤之后的体检证明。分析:在此句中,that后的内容作为certificate的定语,翻译的关键在于,将句子的内容进行整合简化,将中心词后置并删除不必要的修饰词以让整体内容简洁准确。例3:【原文】The points achieve

55、d within the competitions that are held on the World Cup weekends are added up.【初译】在世界杯周末举行的比赛中取得的分数加起来。【改译】将世界杯周末的比赛积分相加。分析:原文初译为“在世界杯周末举行的比赛中取得的分数加起来”,与改译内容“将世界杯周末的比赛积分相加”的意思相同,但根据体育规则类文章特点,在翻译中应当尽量减少“的”形容词出现,保证句子的简洁与句意的准确,因而将“周末举行的比赛中取得的分数”简化为“周末的比赛积分”,这样句式更为简单,句意同样准确。例4:【原文】States that from a po

56、int of view of sports medicine, he/she is fit for practicing the sport of luge.【初译】证明,从体育医学角度而言,该运动员适合参加雪橇比赛。【改译】从体育医学角度证明该运动员适合参加雪橇比赛。分析:原文中(states)后that引导的所有内容作为宾语,并且(from a point of view of sports medicine)作为后文(he/she is fit for practicing the sport of luge he/she is fit for practicing the sport

57、of luge)的状语,因而在翻译中依照中文的特点,将状语置于动词之前,故改译为“从体育医学角度证明该运动员适合参加雪橇比赛”更为准确,句式简单且逻辑清晰,较初译更为容易理解。二、if从句的翻译例1:【原文】Tucking in the start number bibs at the sides is only permitted if by doing so neither the number nor the inscriptions are affected.【初译】只有在这样做的情况下,才允许在两侧开始放置数字围兜,否则数字和铭文都会受到影响。【改译】只有这样,号码和名字才不会被损坏

58、,双边的起始号码才可见。分析:在此句中,if by doing so作为连接语翻译为只有这样做,而英文中将其置于了语句的中间段,在中文习惯中,应将其提前至句首。同时,翻译中应注意逻辑顺序,调整双边号码和名字号码的顺序,以保证逻辑的通畅性。例2:【原文】Athletes registered by their National Federations (NFs) can participate in all FIL competitions if they have a valid FIL license.【初译】在其国家联合会注册的运动员如果持有有效的国际雪橇联合会许可证书,则可以参加所有国际

59、雪车联合会的各大赛事。【改译】如果在其国家联合会注册的运动员持有有效的国际雪橇联合会许可证书,则可以参加所有国际雪车联合会的各大赛事。分析:原文中(registered by their National Federations)在其国家联合会注册与(if they have a valid FIL license)如果持有有效地国际雪橇联合会许可证书,均是(Athletes)运动员的修饰成分,分别作定语和状语。在翻译中,要注意合理将两个修饰词进行排列,以达到语句通顺、简单易懂的目的。按照中文习惯,条件状语中一半将条件引导词置于句首,定语置于形容主体之前,故更改翻译为“如果(引导词)在其国家联

60、合会注册的(定语)运动员(主语)持有有效的国际雪橇联合会许可证书(状语),则可以参加所有国际雪车联合会的各大赛事”。例3:【原文】Deviations from these regulations only become effective if they are explicitly approved by the FIL bodies responsible according to the statutes.【初译】只有在国际雪橇联合会明确批准下,这些周边规定才能生效。【改译】依照章程,这些周边规定仅在国际雪橇联合会明确批准后才生效。分析:原文中(Deviations)意思为“偏离,偏差

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论