解释性翻译是一种翻译手段_第1页
解释性翻译是一种翻译手段_第2页
解释性翻译是一种翻译手段_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.“解释性翻译” 概念内涵丰富, 只重语言转换,而轻文化传播,亦或只顾文化传播而忽视客观语言内容,都会顾此失彼,有失偏颇,达不到解释性翻译的效果。顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说, 它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。所以,即便翻译成译语后出现一些必要的增补而导致在字数甚至内容上的不对等, 解释性翻译却是一种行之有效的翻译方法,也是解释原语文化的重要途径。解释性翻译是一种翻译手段,可以通过适当地添加删改而在源语使用者和译语使用者之间搭起一座桥梁,跨越由于文化不同造成的鸿沟。但解释性翻译又不同于注释性翻译。解释性翻译是直接将缺失的信息融

2、入译文中,是一种隐性填补的方法;而注释性翻译则采用一种显而易见的加注的形式。解释性翻译分为解释性增补法、解释性替代法等。解释性翻译在西方学者中大为推广。伽达默尔(Gadamer)认为,翻译始终是解释的过程;奈达(Eugene Nida)也认为,翻译就是解释意义;斯坦纳( George Steiner)更是在其著作通天塔之后( After Babel )中把翻译放到了阐释学( hermeneutics) 的背景下进行研究,探求翻译中的意义理解和解释的理论,他认为一切交际都是通过翻译来实现的, 而一切翻译又以其是否解释出源语表达目的为翻译是否成功的评判标准6。当代著名的英国翻译理论家纽马克(Pet

3、er Newmark ) 认为:“ As a last resort, explanation is the translation. ”(解释就是翻译)。顾名思义,解释性翻译法就是在翻译的时候对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。所以,即使翻译成译语后出现一些必要的增补而导致在字数甚至内容上的不对等,解释性翻译也是一种行之有效的翻译方法,是解释源语文化的重要途径。二、用于保留原语的形象表示法例子: He flung himself down at little Osborns feet and loved him Even before

4、they were acquainted,he had admired Osborn in secret .Now he was his dog,his man Friday(Thackeray: Vanity Fair Chap.5)译文:都宾拜倒在小奥斯本面前,死心塌地爱他。他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五。 (杨必译名利场 )此例中星期五此人是一个暗喻, 但一般中国对此都不是很清楚。 于是译者就做了这样的注释;.注:星期五这个名字是鲁滨逊漂流记里鲁滨逊的忠实的仆人。例子 2pop-up shop也称 guerrillastore 。网上的相

5、关介绍很多,译者需加以整理,得出一个清晰的概念。 Pop-up shop 不能望文生义地译为“弹出式商店”。它指小型的临时性商店,装修简单朴实,平易近人,开业成本低,以流动性颠覆传统旗舰店的恒久性,以其特有的交互方式(interactivity)和氛围,来吸引顾客视线。取其字面意思,同时加以适当的归化处理,译为“品牌游击商店”比较贴切,这也是目前比较通行的一种译法。 Pop-up shop 也可以指某种商业销售形式,比如售销的场所流动性强,形式不断变化,如样品甩卖、鸡尾酒会等,特别适合一些季节性销售活动。华丽店堂出售的奢侈名牌完全可以出现在这样的商店里,但过两个月再去看,这家店可能已经不存在了

6、。一、用于为专用名词提供附加的文化信息例 1 , they suggested the grim draw ingsof Daum iner.译文 : 他们使人联想到多米尔辛辣的讽刺画。例 1 译文中 , 一般的中国读者并不知道谁是/ 多米尔 0, 也不知道他的画有多辛辣。所以, 就应在多米尔之后加上注释: / 多米尔( 1808- 1879) ,是德国著名漫画家和雕刻家,他的画对当时的资产阶级进行了无情的讽刺和抨击。三、用于处理译语中的文化空缺现象例3 / There. s a pillau, Joseph, just asyou like i,t and papa has brought

7、home the bestturbot in B illingssga te. 0译文 :乔瑟夫 ,今儿的比劳是配着你的胃口做的。你爸爸又从鱼场带了一条最好的比目鱼回来。译者给 /比劳 0加注释 :一种土耳其菜 ,用米饭、禽类或羊肉、葡萄干、杏仁等一起煨过,再加甜波汁和炸洋葱。四、用于解释不同的风俗习惯不同的民族常有不同的甚至相反的习俗 , 如果没有注释的话 , 对于相反习俗的直译可能会导致误解。 N ida 和 Reyburn 指出 : 在某些西非地区 ,在即将来临的首脑或高级官员的路上放树枝的行为是一种极度侮辱的行为,所以,把圣经翻译成西非语言时,如果没有在正文或页末增加一些解释性的话语,对于耶稣骑着驴进;.入耶路撒冷时 ,人们将树枝放于路上的行为就会被严重误解。译者应在译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论