英汉翻译考试题_第1页
英汉翻译考试题_第2页
英汉翻译考试题_第3页
英汉翻译考试题_第4页
英汉翻译考试题_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、考试题型一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)二、短语翻译(共10个英语短语译成汉语,每个1分,共10分)或改译(共5小题,每小题2分,共10分)Example:NewZealandhadnoknowledgeofthisandhadnotbeenconsultedonthosereportedplans.新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,改译为:新西兰不知此事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。三、句子翻译(共10个句子,每个4分,共40分)(本题可根据考生答题情况酌情给分)四、篇章翻译(共2篇短文,每篇20分,共40分,只须翻译划线部分)(本题可根据考生答

2、题情况酌情给分)一篇是文学翻译,一篇是考研翻译真题(1998年-2010年)填空复习英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。根据翻译的语言进行分类,翻译可分为语内翻译和语际翻译。我国历史上第一个把汉文著作像国外介绍的中国人是玄奘,在理论方面,他所提出的“既需求真又需喻俗”的翻译标准至今仍然有指导意义。鲁迅认为,“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则当然其义易解,一则保存原作的丰姿。”并提出了忠实与通顺的翻译标准。严复在其译作天演论中提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准即:信达雅。明万历年间到清代“新学”时期,徐光启和利玛窦合作翻译了欧几里得的几何原本、测量法义等书。翻译人才在中国古代被称作象寄之才

3、/象胥/舌人。东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。六朝时期鸠摩罗什主张“依实出华。”被人们称为意译的鼻祖。春秋谷梁传中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。三国时期的支谦所作法句经序被看作是我国第一篇有关翻译的论文。中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本求信神似化境忠实,通顺翻译标准多元互补论。按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。1420世纪50年代初,傅雷在高老头重译本序中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在林纾的翻译中提出了“化境”

4、的翻译标准。Translationsarelikewomenwhentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(LawrenceVenuti)提出了抵抗式翻译/反翻译resistancetranslation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。1987年,刘英凯发表一篇题为归化翻译的歧途的论文,用许多译例说明归化译法“抹杀”了原作的“民族特点”,将异国情

5、调“同化于归属语言”,“必然是对原文的歪曲”。因此他坚决反对归化译法。他的这篇论文开创了异化译法的新时代。斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)在其2006年的新著翻译研究的多重转向中介年代出现实证论转向和全球化转向;90年代,西方翻译研究出现文化转向;80世纪20绍:而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。1964年,奈达博士在翻译科学初探(TowardaScienceofTranslating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译(FunctionalEquivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。辜正坤在全国首届翻译理

6、论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。英汉两种语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著(subject-prominent)(请用中英文填写)语言,汉语属主题显著(topic-prominent)语言(请用中英文填写)。英汉两种语言分属不同的谱系(family):英语属印欧语系(Indo-Europeanfamily)(请用中英文填写),该语系包括12个语族和百余种语言。而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetanfamily),(请用中英文填写)该语系包括400余种语言和方言。英汉

7、两种语言分属不同的类型(type):英语属综合分析型,而汉语属分析黏着型。受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型构造的水泥。汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构松弛。翻译的过程可分为:理解、表达和校核。翻译活动中主要涉及的因素有:作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译者(translator

8、)、译文(targettext/translatedversion)、译文读者(target-textreaders)(请用中英文填写)等。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法和正反互译法等。翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)(请用中英文填写)和符际翻译(intersemiotictran

9、slation)。二短语翻译或改译1Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.原译我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。改译我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。Hewasnotdispleasedwithherhonestyittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.译文1他倒是喜欢她这么直来直去有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。译文2他对于她的直率没有感到不快有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。3Shewasvex

10、edbythepersistentringingofthephone.译文1她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。译文2她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。Alltheinventorshavearestlessmind.译文1所有的发明家都生性好动。所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。2译文TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.译文1具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,

11、从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。译文2颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。三句子翻译Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.译文水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)2.“Mine!Mine!”Theywouldshoutatthepretty

12、rainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.译文他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.译文接到你的贺信,我十分高兴。Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.译文现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。Am

13、ericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.译文托马斯杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.译文在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.他好像面临着困难的抉择。Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.几周来我一直感到生气和伤心。Studiesservefo

14、rdelight,forornament,andforability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis:Ifeelsosad,andsodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

15、(1)同中国加强合作,符合美国的利益。四短文翻译Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheol

16、dpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的季侯正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。1998年考研题1Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthats

17、cientistshadbeenabletolooksintosthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanati

18、onofthecosmos.巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillb

19、eatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenc

20、onvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。年考研翻译1Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

21、几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。Duringthistransfer,traditio

22、nalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbran

23、chesofhistoricalinquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后

24、者认为历史的研究是具体方法的研究。年考研翻译Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.译文:在现代条件下,这需要不同程度的中央控制,从而也需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwi

25、ththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.译文:再者/更进一步来说,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而反过来效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustoms

26、andideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.译文:由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrializationwithallthefarreachingchangesinsocialpatternsthatfollowedwassp

27、readovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.译文:在早期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的工业化进程。Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovementsthemselvesm

28、aderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.译文:由于人口猛增或大量人口流动-现代交通工具使这样的大量人口流动变得相对容易-所引起的各种问题也同样造成新的社会压力。年英译汉试题Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.译文:届时,将会出现由机器人主持的电视谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽,监控器就会使其停止行驶。车排污超标(违规)Childrenwillpla

29、ywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmell-television,anddigitalagewillhavearrived.译文:儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工业伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofr

30、esearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebe

31、ginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”译文:但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪之前就研制出完全电子化的仿真人。”Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder

32、kitchenrage.译文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病厨房狂躁症。年英译汉试题Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepart

33、lybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinsh

34、apingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgiven

35、creditforhisachievements.译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而被给予肯定的必不可少的前提。Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.译文:(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。年英译汉试题thuslive,theywhichinenvironmentt

36、hemodifytoabilitythehavehumansFurthermore,1.subjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他生命形态服从人类自己独特的想法和想象。Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannertha

37、tnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式去研究人类及其行为。Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.译文:强调收集第一

38、手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。4Tylordefinedcultureas“.thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”译文:泰勒把文化定义为“一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。”Thus,theanthropologicalconceptof“culture,like

39、theconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.译文:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念。它使大量的具体研究和认识成为可能。年英译汉试题TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeopler

40、ealizedhowdiverselanguagescouldbe.译文:希腊人认为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.译文:我们得感谢他们(两位先驱),因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了或是被同化而丧失了

41、自己的本族语言。ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.译文:这些新近被描绘的语言与已经得到充分研究的欧洲及东南亚地区的语言之间的区别往往如此显著,以至于有学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,W

42、horfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtmasociety.译文:沃尔夫对语言和思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:一个社会中语言的结构决定习惯思维的结构。Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecan

43、producefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.其极端的说法是,语言禁锢思想,语言的语法沃尔夫逐渐相信某种语言决定论观点,译文:结构能对一个社会的文化产生深远的影响。年英译汉试题Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.译文:电视是引发并传达这

44、些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,或许它从未像在近来欧洲事务中那样起过如此大的作用。InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.译文:同其他地方一样,欧洲的传媒集团蒸蒸日上,这些集团把相互联系的电视、广播、报纸、杂志及出版社等媒体联合到一起。Thisalonedemo

45、nstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.译文:仅此就足以表明,在电视行业里生存并不容易,统计数字更印证了这个事实:1989年,在80家欧洲电视网中,一半以上出现亏损。Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtradition

46、swhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice译文:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”译文:要应付如此规模的挑战,可以毫不夸张地说,“团结擎天散如沙”。2006年英译汉试题Ishalldefinehim

47、asanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.译文:我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohi

48、sdecision.译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.译文:我之所以将他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的人物只不过是研究这些问题的事实方面。Buthis

49、primarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。Theymayteachverywellandmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleor5.noindependent

50、reflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.译文:他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。年英译汉试题Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.译文:长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们

51、所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.译文:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。3Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycit

52、izenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.译文:新闻记者应该比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.译文:事实上,很难

53、设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.译文:尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断。年英译汉试题Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvan

54、tageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.译文:他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。Heasserted,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichre

55、asonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.译文:他坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.译文:另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。Headdshumblyth

56、atperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”译文:他又自谦地说,或许自己“在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人”。Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.译文:达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。年英译汉试题Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthisef

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论