EAP观照下医学英语翻译教学策略研究_第1页
EAP观照下医学英语翻译教学策略研究_第2页
EAP观照下医学英语翻译教学策略研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、EAP观照下医学英语翻译教学策略研究EAP观照下医学英语翻译教学策略研究一、引言然而,翻译才能不是自然习得的一项技能,而是需要经过系统的教学培训方可掌握的。对于医学生而言,如何针对其医学专业的独特性,结合其对翻译技能实用性的需求,开展英语翻译教学对于提升其英语翻译才能那么显得尤为迫切与重要了。本文将以EAP理念为教学指导思想,讨论医学英语翻译教学的策略。二、EAP理念的开展Huthinsn和aters1987指出,按照外语教学的目的,英语可以分为两大类,一类是通用英语EGP,即除了打根底和应对考试并没有详细目的的英语教学;另一类是专门用处英语ESP,即为特殊目的效劳的英语教学。专门用处英语ES

2、P又可以细分行业英语EP和学术英语EAP。后者的教学目的主要是为大学生用英语从事自己的专业学习和学术活动提供语言和才能支撑的。学术英语分为通用学术用处英语EGAP,即EnglishfrGeneralAadeiPurpses和特殊学术用处英语ESAP,即EnglishfrSpeifiAadeiPurpsesJrdan,1997。前者以所有学术交流中英语的共同特征为研究对象,强调各学科学术语篇的共核局部和通用学习技能,主要教授学生如何听学术讲座、做笔记、参加学术讨论、进展学术陈述、学术阅读和学术写作、翻译等语言技能的课程;后者以某一学术领域的题材为内容依托,强调学科差异,结合专业进展语篇语类和学术

3、交际才能的教学,旨在进步学习者在该领域英语交流才能。我们认为,讨论某一专业学术领域的专业语篇或文本内容不应该是英语老师的职责。在EAP教学中,英语老师的主要职责就是充分发挥其语言技能专长,就某一专业学术领域开展EAP策略教学。因此EAP教学应该着力培养学术共核技能reaadeiskills,如听听课、讲座、说答复下列问题、参与讨论、读阅读教材、文章、报告等、写写报告、论文等、译专业文本、资料的翻译,同时又兼顾学科差异,突出不同专业领域的详细翻译技能讲授与培养。三、EAP观照下的医学英语翻译教学的策略就医学生而言,因其所学专业的特殊性,中英双语转换翻译才能是其获取资源信息、发布科研成果的根底,是

4、其学习、科研、职业开展的必备技能之一。因此,针对医学生的英语翻译教学意义重大,而采取何种教学策略那么是重中之重。以EAP为指导思想,本文提出以下几点教学策略。一平衡翻译教学内容的共核与差异医学英语翻译是英语翻译在医学文献资料中的详细表达,其必然具有英语翻译的共核特点,同时也有其独特之处。针对医学生的英语翻译教学,首先要解决的问题就是教学内容的问题,详细而言就是教学内容及其表现形式是否完全以医学英语为方向或载体。我们认为,在实际教学中需要把握翻译教学内容的共核与差异,即需要平衡医学英语翻译与普通英语翻译的共性与特性。详细而言就是需要以通用学术用处英语EGAP为指导思想,聚焦翻译作为一门学科的共核

5、知识和通用技能的教学;同时又需要突出特殊学术用处英语ESAP所强调的学科差异,重点讲授医学领域内的英语翻译方法、技巧和策略。详细教学可以是分开两局部,第一局部关注英语翻译的共核内容,第二局部关注医学英语翻译的独特内容;也可以是穿插结合进展,在每一章节中先讲授共核知识,然后聚焦医学领域的翻译操作独特性。二整合英语老师与专业老师的资源优势学术界有一种观点,认为EAP学术英语应该由专业老师讲授,主要基于教学内容及其载体的专业性考虑,认为专业知识是英语老师的短板,会导致课程讲授的不尽人意。对于这一观点,我们不能赞同。尽管EAP学术英语的教学内容载体具有某一领域的专业性,但究其根本仍然是一门语言技能应用

6、课程,其教学目的是培养学生应用英语从事专业学习、研究的技能,因此还是应该由专攻语言的英语老师讲授。但是,我们认为医学生的英语翻译教学应该充分整合双方的资源优势,形成英语和专业老师的互补。可以构建由英语老师和专业老师共同组成的教学团队,就教材、内容、教法等层面整合英语+专业资源,如此既突出翻译教学的共核知识EGAP范畴,又兼顾学科差异ESAP范畴。三把握学生专业与教学分班的契合在医学英语翻译教学中,为了做到EGAP强调的学科共核和ESAP突出的学科差异的完美交融,学生专业与教学分班的契合程度那么尤为关键了。目前的大学英语课程大多数都是大班上课,而且是多专业学生一起上课,医学院校也不例外。在翻译教

7、学中,这一情况需要做出改变,我们建议学生专业与教学分班需要尽量保持一致,例如临床医学专业为一个教学班级,预防医学专业为另外一个教学班级,不同专业学本文由论文联盟搜集整理生最好不要混合在一起。这样才能保证学生的专业学科差异不会过大,不会导致翻译教学失去其专业特色,同时教学资料的选择也具有了明确的方向性。四改变传统课堂教学形式与方法传统的课堂教学一般遵循的是老师讲、学生听、老师演示、学生练习、老师评讲的以老师为中心的形式。医学英语翻译教学需要改变这一传统的教学形式、方法,采用以学生为中心、以学习任务为中心的方法形式。由于教学分班已经是基于学生专业的,学生的学习兴趣、研究爱好根本上应该是同一方向的,老师就可以采用分组讨论、课堂展示presentatin、工作坊rkshp等形式开展各种基于任务task-based、基于工程prjet-based和基于问题prble-based的课堂、课外翻译教学活动,充分发挥学生在互动、合作中的翻译学习主动性、创造性和积极性。四、结论翻译才能对医学生的学习、科研、职业开展至关重要,因为英汉双语翻译才能是其阅读文献、发表文章、参加学术交流过程

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论