Holmes对译学理论体系划分的指导意义_第1页
Holmes对译学理论体系划分的指导意义_第2页
Holmes对译学理论体系划分的指导意义_第3页
Holmes对译学理论体系划分的指导意义_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对译学理论体系划分的指导意义摘要:翻译理论是否有用是翻译界一个争论不休的问题。本文从分析hles对翻译理论的划分入手,详细地阐述了翻译理论的层次性,各层次之间的辩证关系,以及它们在翻译理论中的不同作用和地位。关键词:翻译理论;层次引言翻译界,无论是古代还是现代,也不管是国内还是国外,都存在着许多争论,这些争论不仅仅针对直译与意译,异化与归化,科学与艺术,神似与形似等各对矛盾,事实上,更为锋利的争论是翻译是否存在所谓的翻译理论,翻译理论是否对理论有指导作用。古今中外存在着这样的两派,一派坚持翻译有自己的理论,而另一派那么认为翻译根本无规律可言,更无从谈起翻译理论。两派理论相持不下,并且在一定时期

2、的争论剧烈得地似有浓烈的火药味。且不说他们各那么所持的观点如何,单单这种争论的提法就是不科学的,为什么呢?下面我将以hles对翻译学体系的划分为根底,谈一谈对翻译理论的界定问题,并且希望通过学习hles对译学理论体系的划分,进一步理清翻译界对翻译理论的认识,以减少因概念不清而引起的许多不必要的争论。简述hles对译学理论体系的划分近现代人文科学的开展推动了翻译理论的开展,对翻译理论的层次性开场有了明晰的认识。比拟于有代表性的是hles对译学理论体系的划分,hles将翻译学分为三大分支:一、描写翻译研究(desriptivetranslatinstudies),下面分为三个小的分支,1、面向译本

3、的描绘翻译学,即对已有译作进展描绘的翻译研究领域。2、面向功能的描绘翻译学,即主要研究译本在译语的社会文化环境中所发挥的作用。3、面向过程的描绘翻译学,即主要研究译者在翻译时头脑中的“小黑盒子是如何运作的。二、翻译理论(translatinthery),即利用描绘翻译学的研究成果,加上相关学科及专业提供的资料,总结出一些原那么、理论和形式,以解释和预测翻译的过程和成果。详细内容请见下表。从表中我们可以看出,hles认为描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。第三部分内容是应用翻译研究appliedtranslatinstudies,也就是hles称为“务实而非“务虚的理论部分,包括翻译教学,翻译

4、工具,翻译政策和翻译批评。另外,hles还在他写的论文“翻译学的名称和性质中补充指出,翻译学的三个分支中还有两个问题尚未提及,首先是翻译史问题,另一个便是翻译学里面使用什么方法和形式最好的问题。从hles的划分来看,翻译理论是分层次的,而且这些层次还是比拟复杂的。另外从他的划分我们还应看到,翻译理论体系是呈明显的金字塔状的,上层理论会分出下层理论的许多枝节。而越是低层次的理论越是与理论联络亲密的,并且对理论有直接的指导意义的。但高层次的理论却是与低层次理论严密相连的,倘假设只知道该理论系统的一些小的分支而不理解其上层理论体系,那么必然会使这些小的分支象无源之水而显得没有生命力。hles对翻译理

5、论体系的划分因其层次性,明晰性而被广泛地承受,许多译学研究者循着他指引的方向进展翻译研究,获得了丰硕的成果。各层次理论的作用对翻译理论体系的划分给我们的直接的启发是让我们更清楚地认识到了翻译理论的层次性,而更深层的启发是翻译理论各个层次的作用是不同的。描写性翻译理论通过对译本,功能和过程的描绘可以总结规律,发现本质,从而为普遍翻译理论的创立提供根底性的规那么和形式。普遍翻译理论是一些具有本质性的规律,可以从宏观上指导理论活动,影响着译者的整体决策。而且高层的翻译理论会直接影响着与它相连的下层理论的建立和开展,从而通过间接方式指导着翻译理论。那些以不懂翻译理论也能做好翻译的批评家否认的想必就是这

6、部分内容,他们之所以否认普遍原理的重要性,就是因为他们不懂得翻译理论的层次性,不懂得各层次之间的关系,而只是从实用的角度来衡量理论的作用。另一部分便是详细翻译理论,在此我指的详细翻译理论包括部分翻译理论和应用翻译理论,也就是对详细问题的阐述,是从理论中总结出来的经历,并直接应用于理论的。这部分的作用似乎是无需赘述的,即使是最不看好翻译理论的批评家也不可能忽略它们在理论中所起到的作用。我们已经知道不同翻译理论层次在翻译理论体系中的地位以及各个层次所具有的不同作用,但这并不代表理论层次的作用孰轻孰重。而且描绘翻译理论、普遍翻译理论和应用翻译理论并不是三个界限十清楚显的分支,它们的关系也并不是单向的

7、。事实上,这三者之间是一种辩证互动的关系,三者中任何一方都为其他两个方面提供素材,并利用它们的研究成果。hles在他的论文中指出,在进展翻译描绘和应用翻译方面的工作时,要有理论假设作为行动的起点,而翻译理论也需要翻译描绘和应用翻译研究提供充实的资料。hles对译学理论体系划分的指导意义以上阐述了翻译的层次性,那么要成为一个优秀的翻译者是否要对各层次的翻译理论进展研究呢?以我自己的理解,答案是否认的。我们知道,马克思主义是具有普遍性的真理的,但我们并不需要花太多的时间去将马哲的大部头书啃透才能树立争取的人生观、世界观和方法论。现实中许多对马哲内容一无所知的人也能很好的运用辩证法。相反,倘假设花在

8、马哲理论研究方面的时间过多可能会使我们没有精力考虑其它该做的事情。我想用这个例子说明的是研究和学习两个概念,研究所需要的时间和精力远比学习所需要的多,而且一般还需要有研究成果。而学习那么不同了,学习是利用别人的研究成果指导自己的理论活动。还是以马哲为例,我们不能否认学习马哲会使我们在考虑问题时更加有条理,我们需要的是学习,而不是研究,研究是需要专业人才的。同样的,我们认同宏观翻译理论的作用,但这并不意味着每一个要从事翻译理论的人都必须对翻译理论进展深化细致的研究,而是仅仅需要学习翻译理论,以指导自己的理论。就象社会上存在着合理的分工,翻译界也需要合理地分配任务。即使在研究领域,根据对理论体系的

9、划分,也是应该用一定的分工的,即对不同层次的理论分工进展研究。各层次之间不应互相轻视,而是应该互相配合。另外还需要指出的是,分工不单单指不同人之间的分工,也可能指一个人研究的不同阶段,比方说,在研究微观理论阶段,可能会发现某些具有普遍性的规律,从而为宏观研究打下根底,进一步深化到普遍原理的探究中来。也可能在研究宏观理论时会发现需要微观理论的根底,从而进入微观理论研究阶段。对翻译理论不同层次的学习效果也是不一样的。当学习微观理论是,我们会因学到了许多技巧性的东西而感到进步很快,有一种充实感,但当我们学习那些抽象的翻译理论时,就会感到它们晦涩难懂,学习起来感觉进步很慢。以我自己的经历来看,学习刚开场时是自以为清楚阶段,然后到了越学越糊涂阶段,而且这个糊涂阶段要持续很长时间才被渐渐梳理清楚,进入第三个阶段,这时的清楚就比第一个阶段高上去了两层台阶。所以说,理解了翻译理论的层次性,有助于帮助我们制定学习方案,同时扫除学习中的许多困惑,不会因为翻译界的许多争论而迷失了方向,要清楚学习宏观翻译理论并不是走向翻译理论道路的一条捷径,而是指导着译者在翻译道路上更好地走下去。总之,对翻译理论体系的划分使翻译界对翻译理论的层次性问题有了一个清醒详细的认识,是翻译理论研究史上的一个飞跃,理清这种关系可以减少翻译界许多不必要的争论,也可以为初学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论