简议报刊用语翻译及其译例_第1页
简议报刊用语翻译及其译例_第2页
简议报刊用语翻译及其译例_第3页
简议报刊用语翻译及其译例_第4页
简议报刊用语翻译及其译例_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、简议报刊用语翻译及其译例【摘要】本文从翻译的角度对中文报刊词汇的翻译进展了考察,指出针对不同的文本材料翻译成英文时应本照其独有的规那么,尽可能复原其本真含义报刊内容种类繁多因此根据相关原那么进展翻译极其重要本文将结合实例对不同的文本类型提出翻译策略。【关键词】报刊词汇;本真含义;文本类型一、报刊文本类型报刊文本可进展以下分类:1评论文本2广告文本3话语文本4访谈文本正是由于报刊内容会涉及不同的文本信息,进展报刊翻译时译者应本着不同的原那么复原其本真含义。二、报刊翻译的详细原那么1名字的翻译人名的翻译一般采用拼音然而,台湾香港及海外华人名字的翻译却又不能只用拼音那么简单,通常还要结合一些惯例。例

2、如李登辉,对应的翻译应是leeteng-hui而不是lider-ghui有些人的名字听起来很中国化,但是我们也要寻找她,他的英文原名,例如彭定康,应翻译为hrispatten,而不是pengdingkang。2_习语的翻译习语及诸如此类的口语表达通常较难翻译假如英文中存在相似的表达,我们可以直接使用假如没有,我们那么采用意译而非逐字逐句的中英相对。例1:反腐败要想迅速获得效果,要上下齐发动,对腐败分子形成一种“过街老鼠,人人喊打的气氛,在此根底上建立一种清廉的社会风气让人民觉得生活在充满正义的天地之中。上旬翻译“过街老鼠,人人喊打时不能照字面含义译为henaratrunsassthestree

3、teverybdyrieskillit!全旬翻译可以参考下文:frantirruptineffrtstahieverapidresultsthereustbeanevenbilizatinatalllevel,reatinganatsphereinhihrruptindividualsareiediatelyalledtattentinlikearatrssingthestreetnthisfundatin,anunrruptedsietyanbebuiltthatillakepeplefeelthattheyarelivinginaheaven-n-earthfullfjustie。例2:法

4、院、检察院离政府机关略微远,有天高皇帝远的感觉为所欲为。“天高皇帝远当然也不能译为theheavenashighandtheeperrfaraay“,全旬翻译可以参考下文:theurtandthepruratratearesehatfarfrthegvernentrganizatins,givingafeelingfdistanefrentralgvernentntrlandatininardaneithnesnill。3话语停顿的翻译当说话人考虑如何陈述下文或言语不太确定时,话语中会出现停顿话语停顿只是言语中断的表示,本身并未包含任何意义而且也不会改变将要话语内容的含义,但是由于它们是对结构

5、信息的暗示并且是话语内容的一局部,为了复原其本真性,我们也要将话语停顿一并译出汉语中的停顿“呃,“嗯,“氨,“这个等等,翻译时我们可以采用对应的英文表达er,a,ahanduh。例1:我们将继续和,嗯,北朝鲜进展会谈。eillntinueurtalksith,uh,nrthkrea。例2:这个问题,啊,很严重。thisprbleis,ah,veryserius。hen嗯isusedtanseraquestiniteansyesandshuldbetranslatedassuh。当“嗯用来答复下列问题时翻译时可用“yes0k例3:a:你能不能给大家简要介绍一下公司的情况?b:嗯可考虑译为:a:a

6、nyuintrdueyurpanybriefly?b:yesk4栏目,节目的翻译报刊中电视或播送节目的翻译会有很多版本我们翻译时通常采用以下惯用表达例如:今日说法latday鲁豫有约adateithluyu焦点访谈tpisinfus东方时空rientalhrizn社会能见度sialath足球之夜sernight春节联欢晚会springfestivalgalaevening5标题的翻译标题在报刊中出现频率很高标题中的实词(动词形容词,副词,名词,代词等)翻译时首字母通常用大写,虚词(连词,介词,冠词等)首字母不用大写例如:伊拉克释放数百名囚犯iraqfreeshundredsfprisne标题翻

7、译可参考以下原那么:陈述事用如今时态防止使用被动语态防止使用标点符号,加强语气者除外防止使用助动词。例如:radiprveentsplannedfrbelvedereavenuesuthestinstead0fradiprveentsareplannedfrbelvedereavenuesuthest防止使用冠词(a,an,the),例如:shldistritshedulespenhangesinsteadfshldistrithassheduledanpenhusentheprpsedurriuluhanges使用不定式代替将来时态,例如:ityuniltnsiderbudgetreenda

8、tininsteadftheityunili11nsiderthebudgetreendatin三、报刊用语翻译原那么总结英文翻译在保证正确的语法,流利自然的语言根底上,无论在含义及风格上都必须忠于中文原文假如中文是一那么新闻故事,翻译就应表达新闻语言的特点;假如是一段访谈,翻译就应让读者感受到谈话的自发性。英文翻译不可删减或添加信息例如。中文文本中提到现任美国总统用的是“布什,翻译时直接用“bush,不要因为担忧读者误会或不理解而主观添加信息为“presidentbush或是“gergebush尽可能的保证原文的真实性及客观性。翻译时应考虑文化差异对言语的影响例如中文文本中的“胡锦涛同志可译为“radehujinta,一方面忠于了原文,另外又表达了中国特色。报刊是展现国内外事件、言论及思想的平台,将中文报刊用语翻译成英文时为了充分保证其真实性及客观性,译者必须掌握详实而系统的翻译理论,同时通过对文化内涵的理解加强翻译的深度。【参考文献】1范仲英实用翻译教程北京:外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论