版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语精品课程 孙敏副教授1I. Revision:英语常见修辞手法及汉译处理修辞学在英译汉时的使用:译文要明确无误;翻译要讲究“语工”;行文要文约而事丰;叙事层次要分明;文顺字顺,承上启下,自然流畅;选词要适当,用词要得体;恰当运用汉语四字词组;保持原文的修辞方法,灵活运用译入语的修辞方法。2II. New Lessoni. A presentation of the main contents:一“翻译体”的主要表现:1. 表面文章;2. 照搬字典 3. 死抠语法 4. 照抄语序 5.生吞活剥 6. 因袭标点二怎样避免“翻译体”3ii. A study of the theory in de
2、tail:Part One 理论一“翻译体”的主要表现: 1. 表面文章; 2.照搬字典; 3.死抠语法; 4.照抄语序; 5.生吞活剥; 6.因袭标点;二、力戒“翻译体”与保持异国情调三、怎样避免“翻译体 4一、 “翻译体” 的几种表现形式: 表面文章 照搬字典死抠语法 照抄语序 生吞活剥 因袭标点 返 回51做表面文章the buyers market 买者的市场(应译:“买方市场”)control the purse strings 控制钱包是那个的带子 (应译:“掌握财政”)a lying-in hospital 允许躺下的医院 (应译:“产科医院)polite society 谦虚的
3、社会(应译:“上流社会”)a policy holder 掌握政策者(应译:“投保人”)rotten borough 腐烂市区(应译:有名无实的选区)6There were millions of courses and toasts tonight.今天的晚宴有数百万道菜,数百万次祝酒。(应译:“今天的晚宴上有无数道菜,无数次祝酒。”)72照搬字典Mother is the boss in her kitchen.原译:妈妈是厨房里的老板。应译:妈妈负责做饭。The president often considered economy in the White House kitchen.原
4、译:总统常常考虑白宫厨房的经济。应译:总统常常考虑如何在白宫的膳食方面进行节约。She stood there, in silent opposition.原译:她以无声反对的姿势站在那里。应译:她伫立着,无声地表示反对。8Under capitalism drug and alcohol are used by some escape mechanism.原译:在资本主义国家里,药品和酒精是一些人用来逃避的手段。应译:在资本主义制度下,吸毒和酗酒成了一些人逃避现实的手段。93死抠语法(1)时态Everything is fine, I simply dont know what he is
5、complaining about.原译:这里什么都好,我简直不知道他正在抱怨什么。应译:这里什么都好,我简直不知道他老抱怨什么。(2)语态The options of the poor families were narrowed down so that they were most compelled to borrow money.原译:那几户贫困家庭的选择机会被缩小了,因此大多数被迫去借债。应译:那些贫困户的选择余地越来越小,多数被迫借债。10(3)状语从句We were about to set out when the telephone bell rang.原译:电话铃响的时候
6、,我们正要出发。应译:我们正要出发,电话铃响了。试改译下述例句:This plant has produced twice as much steel this year as it did last year.原译:今年这家工厂的钢产量是去年这家钢产量的两倍。应译:今年这家工厂的钢产量是去年的两倍。11 Tell him that he shall be punished if he does not take himself away.原译:告诉他,如果他不走开,他就要受到惩罚。应译:告诉他,再不走开,就要受惩罚。 You are your greatest enemy if you ar
7、e a coward; but if you are brave, you are your greatest friend.如果你是胆小鬼,你就是你自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。应译:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若勇敢,你就是自己最大的朋友。12 Three may keep secret if two of them are dead.原译:三人中若有两人死去,或许会保住秘密。应译:若要三人保密,除非两人死去。 Wherever true valour is found, true modesty will there abound.原译:哪里有真正那个的勇敢,哪
8、里鸠有真正那个的谦虚。应译:真正勇敢的人都虚怀若谷。13 Unless it goes hand in hand with science, democracy will have no future.原译:除非和科学携手并进,民主将没有什么前途。应译:民主只有和科学携手并进才会有前途。14(4)定语从句Basic education is the key area where according to a study of 30 countries by an outstanding economist the return is 30%. 原译:基础教育是一个根据一位著名经济学家对30个国
9、家所作的研究,收益为30的关键领域。 应译:基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家所作的研究,其收益为30。15试改译下述例句: I toasted everyone, especially Miss Wang, who has been so much helpful to us.原译:我向每一个人祝酒,特别向给我们许多帮助的王小姐祝酒。可译为:我向每一位敬了酒,还特别向王小姐敬了酒,因为她给了我们许多帮助。16 The director insists on turning out 2,000 trucks which he know have no buyers for
10、the time being.原译:厂长坚持生产他知道暂时找不到买主的2000辆卡车。可译为:厂长执意要生产2000辆卡车,尽管他知道暂时还找不到买主。17 Books are those faithful mirrors that reflect to our minds thought of sages (圣贤)and heroes.原译:书籍试把圣贤英豪的思想反映到我们思想中的镜子。可译为:书籍是一面镜子,能把圣贤英豪的思想忠实地反映到我们的头脑之中。 Anyone who plays with life will achieve nothing; anyone who cannot c
11、ontrol himself will be a slave forever.原译:任何玩世不恭的人都必将一事无成;任何不能控制自己的人都将是奴隶。可译为:谁玩世不恭,谁就一事无成;谁不能主宰自己,谁就会沦为奴隶。184照抄语序In December 1980, two bronze carriages, each with a driver and four horses, were found near a big tomb.原译:1980年12月,两辆青铜马车,每辆配有一名车手、四匹骏马,在一座大墓附近被发现。可译:1980年12月,在一座大墓附近发现了两辆青铜马车,每辆配有一名车手和四
12、匹骏马。实践19试改译下述例句:Last decade witnessed a fairly rapid development of agriculture in China.原译:过去十年目睹了中国农业相当迅速的发展。可译:过去十年中,中国农业有了相当迅速的发展/过去十年中,中国农业的发展相当迅速。实践205生吞活剥5生吞活剥The world of today stands on the pedestal of extreme contrasts, where affluence is confronted by extreme poverty, knowledge by rampant
13、 ignorance, enlightenment by darkness, health and prosperity by disease, want and hunger.原译:当今世界是沾在一个对比悬殊的台阶上,在这个台阶上,富裕与极端贫困对立,知识与蔓延的无知对立,健康和繁荣与疾病、缺乏和饥饿对立。实践21可译:今日世界建立在两级差别悬殊的现实基础之上:感度富裕与极端贫困对立,真知灼见与愚昧无知并存,文明与黑暗同在;一方面是健康汉语繁荣,另一方面却是疾病、匮乏和饥饿。试改译下述例句:(1)It is hard for an empty sack to stand upright.原译
14、:对于一个空口袋来说,直立起来是困难的。可译:空口袋难直立。实践22(2)The perspiration embarrasses him slightly because the dampness on his brow and chin makes him look more tense than he really is.原译:额头和下巴上出的汗使他看起来比他实际上更加紧张些,因而出汗常使他感到有点困窘。可译:额头和下巴上的汗水会使他显得格外紧张,因而出汗常使他感到有点困窘。实践23(3)Life has a value only when it has something valuab
15、le as its object.原译:只有当人生以某种有价值的事务作为其目的时,人生才具有价值。可译:人生只有以某种东西作为奋斗目标,才具有价值。实践246因袭标点In countries around the world, women toil from dawn to dusk, in their homes serving their families and in the fields helping in what is often a harsh struggle for survival.原译:在全世界各个国家,妇女们一天干到晚,在家要伺候丈夫、孩子,在地里要帮助从事通常为生存
16、所必须的艰苦劳作。可译:在全世界各个国家,妇女终日劳作:在家,要服侍老小;在地里,为了生存还要协助从事常常是艰苦的劳动。实践25二、力戒“翻译体”与保持异国情调所谓异国情调,即外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等。”力戒“翻译体”,不可丧失原著的地域性、社会历史特点及作者风格,在力戒“翻译体”的同时,还应适当保存应有的“洋气”。试比较下述例句的翻译:1It takes two to tango.译文1:一个巴掌拍不响。译文2:两人才能跳探戈。2Jack is a tower of strength to her.译文1:杰克对她来说可谓泰山之靠。译文2:杰克对他来说是一座
17、力量之塔。实践263My wife and I are longing to see YananMecca (麦加圣地)in our minds.译文1:我妻子和我渴望去看一看我们心中的圣地延安。译文2:我妻子和我渴望去看一看我们心中的麦加延安。4Ciceros Waterloo was a woman.译文1:西塞罗毁在一个女人身上。译文2:西塞罗的滑铁卢是一个女人。实践275Dont let yourself become envious, for envy is a sort of cancer of soul.译文1:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是心灵上的不治之症。译文2:不要让你自
18、己变得妒忌,因为妒忌是一种心灵癌。6The pen id mightier than the sword.译文1:文字的力量大于武力。译文2:笔比剑更有力。7He is a Napoleon of finance.译文1:他是金融界的巨头。译文2:他是金融界的拿破仑。上述英文句子各有两种常见译法,都符合“忠实通顺”的翻译原则,但译文2 则更多一些异国情调。实践28三、怎样避免“翻译体”1充分认识英汉语言在结构、语序、形态、惯用法等方面的差异,深入了解两种文化的反差,努力掌握东西方民族的过去、现状和价值观念,力求对原文的透彻理解,使译文读者得到的印象、感受和信息,等于或者近似等于原文读者的印象、
19、感受和信息。如:Miss Green is skin and bone.原译:格林小姐是皮和骨头。(不可接受)改译:格林小姐浑身是皮和骨头/格林小姐皮包骨头/格林小姐骨瘦如柴。实践29可根据不同的读者群,作不同的翻译。 如:For this company, September 12 is a Black Friday. 译文1:对这家公司来说,9月12日是一个黑色的星期五。(适于受教育程度较高的读者。)译文2:对这家公司来说,9月12日是一个灾难性的日子。(适于受教育程度较低的读者。)译文3:对这家公司来说,9月12日是一个黑色星期五。(注:黑色星期五意为灾难性的日子。)(适于一般读者)实践
20、302在译入语中寻找源出语的对等语(Equivalents), 对应语(Correspondents)或类似语(Analogue)时,不可忘记汉语规范化。英语中有些语言成分能在汉语中找到对等语。如:a scissors-and-paste affair 一件剪刀加糨糊的事(一件无创造性的工作)实践31a scissors-and-paste affair 一件剪刀加糨糊的事(一件无创造性的工作)make ones mouth water 使人流口水(让人垂涎三尺)a weather-worn newsstand 一个饱受风吹雨打的报亭。love-struck people 坠入爱河的人们U.S
21、. Congress 美国国会British Parliament 英国议会as hungry as a bear 饿狼般地as lean as a rake(耙子)骨瘦如柴weddings and funerals 红白喜事obscene movies 黄色影片实践32严格说来,在内容和形式上完全一致的对等语并不多见。因此,翻译时往往采用对应语或类似语。这就要求译语符合汉语表达习惯和规范。如:a time-and-labour-saving washing-machine 一台省时省力的洗衣机high-pro on the busiest street 繁华街道上的黄金地段spams big
22、 bang 垃圾邮件泛滥成灾breast implant (augmentation) surgery 隆胸术Info Tech 100 scoreboard 信息技术企业百强排行榜实践33注意收集音译、意译或音意结合的新字眼,新句法。如:bikini 比基尼miniskirt 迷你裙private room in a restaurant 雅座beauty parlour 美容厅IBMers IBM人(美国国际商用机器公司员工)Net bar 网吧实践343努力学习汉语语法和修辞,多读包括古典作品在内的小说、戏曲和散文,不断提高自己的汉语语感和表现力。请试译下列句子:(1) She has
23、excellent intelligence.她冰雪聪明/她智慧超群。(2) I am grateful and show him respect.我感激他,尊重他。(3) Out of the total world population of 5.4 billion, one billion live in abject poverty; 800 million remain hungry every day;960 million are illiterate.在世界54亿总人口中,10亿人生活在赤贫中,8亿人每日食不果腹,9.6亿人目不识丁。实践35(4) She is like a
24、silvery flower of the night that gives its perfume to the moonbeams.她像夜间开放的银白色花朵,把芬芳献给月光。(5) She has always been an idealist. So you can understand why she turned down a good job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social studies.她一向是一个追求理想的人,因此你可
25、以理解,为什么她拿到社会学学位后拒绝接受为她提供的一份待遇丰厚的工作而和一些移居的难民以及收入低下的人一起干活。实践36Part Two Practice 实践实践一实践二实践三37一、修改下述各英文句子的译文:1.The earth rotates as it travels though space. 当地球通过太空时,它在转动。改译:地球自转着运行在太空。2. The doctor began to work as soon as he came to the front. 医生一到前线,他就立刻开始工作。改译:医生一到前线就立即投入了工作。3. Smith fell down when
26、 he ran fast to meet them. 史密斯奔过去迎接他们时,他摔倒了。改译:史密斯飞奔过去迎接客人,不料摔倒了。384. Holmes struck another match when he approached. 当福尔摩斯挨近的时候,他又划了一根火柴。改译:福尔摩斯走向前,又划了一根火柴。39二、将下列句子译成汉语:1. I would like to talk to him before he goes.在他走前我想跟他谈谈。2. Death before dishonor.(玷辱)宁死不屈。3. He scrambled widely to pick up the
27、broken glasses before his guests could see them. 他手忙脚乱地去拣摔坏了的眼镜片,免得让客人看见。4. The liquid had changed into solid before it flowed out of the pipe.液体还未流出管子就变成了固体。405. Her strong, wide hands are full of determination and conviction that she should soon reach the desired goal of perfection.她的手比较大,很有力,充分表现
28、出她的决心和信心,她很快能如愿达到尽善尽美的目标。6. The problem can be traced to the nuclear-power program and a highway network project, financed jointly by the state and six private business.这个问题可以追溯到核电动力计划和公路网工程。这些计划和工程是该州与六家私人企业联合兴办的。417. The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains a
29、nd other fibers can protect against cancer.这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物,能预防癌症。8. I cant see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit, that society must have to exist.我认为婚姻为非就是为了建立一个社会赖以生存的结构单位。429. The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark
30、residue is precipitated. 珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。10.That all great art has this power of suggesting a world beyond is undeniable.(不可否认的)所有伟大的艺术都具有这样一种让人联想到另一个世界的力量,这一点是不可否认的。有时打自然也具有这种力量。43三、将下面的短文译成汉语: George V died in January, 1936, and succeeded by his son Edward VIII, who, as Prince of Wales, like his grandfather Edward VII, had achieved a reputation as a rather gay blade. Edward intended to marry an American, Mrs Warfield Simpson, whose second divorce was pending (未定的), Stanley Baldwin, as pr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【原创】江苏省宿迁市2013-2020学年高二化学(苏教版)第二学期期中模拟试题
- 【名师伴你行】2021届高考生物二轮复习专题提能专训1细胞的分子组成和基本结构
- 吉林省八校2024-2025学年高一上学期期末联考历史试题(含答案)
- 2024-2025学年四川省绵阳市平武县八年级(上)期末英语试卷(含答案)
- 四川省宜宾市第三中学2024-2025学年高二上学期期末模拟考试物理试题(含答案)
- 【创新设计】2020-2021学年高中化学鲁科版选修5-分层训练:第1章-第1节-认识有机化合物
- 【创新设计】2021高考化学(广东专用)二轮-微题型专练13
- 安全生产上半年工作总结:凝聚全员参与共创和谐工作环境
- 【备战2021高考】全国2021届高中政治试题9月汇编:M单元+生活智慧与时代精神
- 一年级数学计算题专项练习1000题集锦
- 七年级数学资料培优汇总精华
- 器乐Ⅰ小提琴课程教学大纲
- 主债权合同及不动产抵押合同(简化版本)
- 服装厂安全生产责任书
- JGJ202-2010建筑施工工具式脚手架安全技术规范
- 液压爬模系统作业指导书
- 2018-2019学年北京市西城区人教版六年级上册期末测试数学试卷
- SFC15(发送)和SFC14(接收)组态步骤
- LX电动单梁悬挂说明书
- 旅行社公司章程53410
- 螺杆式制冷压缩机操作规程完整
评论
0/150
提交评论