版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英汉视译教程基础理论篇第一节 视译概述一、视译的定义二、视译的目的三、视译的标准四、视译的条件五、视译的训练原则六、视译理论与教学研究七、商务英语视译八、强化译文九、参考译文一、定义是特殊的笔译形式又是口译的变体指的是译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关指定的文字材料,边听发言、边看原稿、边进行传译或者直接用译出语直接读出原文。常常也被称为“带稿同传”(simultaneous interpreting with texts)。但是严格来说,视译也不能完全等同于口译,因为在有原稿的情况下,语言相对会较为书面化,而译员受到原稿上文字的引导,所使用的技巧与无稿的同传是不同的。会议中的视译分为以下
2、几种情况会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译文稿。会议的组织者只提供发言的原稿。会议的组织者只提供发言的译文稿。会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或PPT 幻灯片视译过程二、视译的目的扩充知识领域。以技能训练为主的口译学习要做好的前提之一是博览群书,增加自己的百科知识。学习者可以通过大量材料的视译训练不断增加自己的知识面,这对于口译质量和翻译的速度等方面都起到至关重要的作用。熟悉英汉双语的言语类型与常用的句式。相对于交替和同声传译的“听”,视译的“看”要容易,可以将更多的精力放在遣词造句上,因此视译是学习语言知识、掌握固定格式的常用套句的重要手段。培养断句技巧。断句是视译所需要的一项重
3、要技术。通过断句和顺句驱动,视译的训练可以提高对复杂句子进行切割处理的能力和寻找意群、灵活处理的能力。三、视译的标准“翻译速度高、翻译时间短”的特点决定了调整语序是很奢侈的一件事情。尽可能避免改变源语的语序,而又不失翻译的准确与流畅。力求简洁、易懂,以交流为目的,而不完全拘泥于语言的形式注意四“不”:不重复、不停顿、不啰嗦、不晦涩。语气、音调等副语言信息也非常重要,四、视译的条件首先,较强的英语语言能力和汉语功底。其次,宽广的知识面。要做到这点必须博览群书,增加自己的百科知识。即便是商务翻译,也不可避免地涉及政治、医学、体育等各行各业知识,知识面的宽窄在较大程度上决定了翻译质量的高低和速度的快
4、慢。再次,较快的反应能力,语言分析判断能力。这种能力主要反映了人的智力机制对语言的信息处理。对于视译的同步性而言,没有较快的反应与分析以及合理的基于语言以及非语言的预测的能力是很难顺利完成的。最后,具有较强的意志力和控制力。视译的要求很高,情绪稳定,不畏难,有毅力的人格特质很重要,只有投注大量的心力,长期坚持,才有可能有效利用教学资源而达到预期目的。五、视译的训练原则忠实指译员对信息准确完整的传译,这是任何形式的翻译都强调的,视译也不例外。协调强调了译员的灵活性,要根据不同的交际场合对语言以及语言外因素做出良好的把握。释意或者称为解释性翻译,译员可以完全脱离源语的语言形式而表达自己的理解,这也
5、是视译作为口译的一个基本特征。顺译,是承认英汉差异而依然按照原文顺序不停地把句子切成个别的意群。顺译原则是缩小时间差。减轻译者信息处理压力的法宝。简约原则出于两点考虑:一是利于听众的接收;二是利于译者的调整与缓解压力。简约原则要求译员在不影响源语信息传达的前提下,适当采用简化、归纳、概括、解释等方式来酌情调整,当然这是对译员语言功底和反应能力的考验。顺译顺译的意义还在于两个矛盾统一的观点1)顺译可以为学习者树立“理解是第一要义”的概 念,可以使译者将注意力放在理解源语言的意义上而不必为双语形式差异而分心。2)顺译可以使学习者意识到语言间的相似性。在掌握双语差异的同时,顺译训练过程中可以了解到英
6、汉之间的相似性相当广泛。英汉语言的对比是视译原则的基础,反过来视译的训练可以更好地使学习者感受英汉语言的异同。对于两种语言的异同,连淑能(1993)进行过详细的分类与探讨,总结出了十种英汉语言差异:综合语与分析语(syntactic vs. analytic)、聚集与流散(compact vs. diffusive)、形合与意合(hypotactic vs. paratactic)、繁复与简短(complex vs. simplex)、物称与人称(impersonal vs. personal)、被动与主动(passive vs. active)、静态与动态(static vs. dynami
7、c)、抽象与具体(abstract vs. concrete)、间接与直接(indirect vs. direct)、替换与重复(substitutive vs. reiterative)。六、视译理论与教学研究Agrifoglio通过实证研究对比分析了译员在视译、同传、交传过程中面对的不同困难,付出的不同认知努力并证明,视译对译员提出的认知要求绝不比同传和交传来得少。Shreve等则借助目前翻译过程研究中最领先的技术(Eye-tracking, Translog software) 对视译和笔译进行了对比研究,结论一方面证明句法结构的复杂性对视译员的影响超过笔译员,另一方面支持了Agrifo
8、glio的观点,即原文文本在眼前的持续出现,是视译过程的最大障碍;它不但影响译语的表达,而且不利于默读和口语译出之间的协调工作。国内的研究主要集中在浅层次的讨论,探讨视译对于口译学习的重要性以及视译学习的过程,以詹成(2012)的一篇系统介绍视译教学原理、步骤及内容为代表的文章为例,从口译课程体系结构入手,论证开设视译课的必要性,并且结合英汉/汉英视译的特点,分析和阐释视译教学的原理、步骤和内容。认为在一个完整的口译教学课程系列中,有效的视译训练对于学生口译能力的培养是非常重要的。除了宏观介绍视译的重要性之外,也有部分研究关注微观的视译技巧,例如定语从句的视译技巧、语言顺应论指导下的视译训练等
9、。七、商务英语视译商务文本通常有着固定的格式、语言简洁、用词准确、语气正式、非常注重礼貌原则等,这些都是由行业特殊性和目的特殊性而决定的。商务英语词汇的派生能力强、行业术语多、缩略词多、套话多。例句:Successful traders buy low and sell high, or short high and cover low, making gains that are greater than their losses when they are wrong. 译文:成功的交易者总是低买高卖,或者是价高时做空而价低时轧平头寸,使收益大于损失。商务活动是较为正式的人际交往活动,句式
10、也较为正式。虽然句子较长,但语法结构规范,意思表达清楚例句4:Throughout our business trip in China, we discovered your increasing interest in dependence on science and technologybut a declining interest in these subjects among young people, which is amplified by the approaching retirement of many of todays engineers, technicians
11、 and researchers.译文:通过在中国的商业考察,我们发现人们越来越依赖科技,但年轻人对这些学科的兴趣与日剧减;更糟的是,现在还活跃着的工程师、技术人员和研究员很快就要退休了。作为实用文体之一,相对于文学性而言,商务语篇的最大特点是实用性(pragmatism)。实用性的主要特征有:较少带有个人感情色彩;语言朴实,描述事实;多用规范式、程式化的语言等练习强化练习与参考译文(参看教程9-10页)第二节 视译技巧原则上视译涉及理解、翻译、摆脱源语干扰等多重任务,要求译员具备快速理解并转换的能力,人们已经依据视译的基本特点与原则,特别是视译最根本的顺译技巧,摸索出一些视译技巧,包括断句、
12、转换、增加、省略、重复、预测等等。这些常用的技巧经常需要综合使用,方式灵活,需要长期不断地实践学习才可能有效掌握,最终内化为语言转换的习惯。In many cases, being the boss almost precludes someone from being a good negotiator. Such a person may be used to getting their way without question and unable to engage in the give and take thats at the heart of the negotiations.
13、译文1:做了公司领导就排除了成为好的谈判人员的可能。这样一个人习惯于毫无争议地按照自己的方式,不能做到谈判核心内容之一的给予和付出。译文2:当了老板就几乎很难成为谈判高手了。这些高层人员习惯于毫无异议地按照自己的方式行事,不能做到平等交换意见这一谈判过程中的核心内容。Apples meticulous attention to detail, along with an increasing presence of its gadgets in corporate environments, has allowed it to behave differently from other con
14、sumer-electronics makers.译文1:苹果对于细节的精益求精,以及越来越多的办公产品,使它与其他电子产品制造商大有不同。译文2:苹果对于细节精益求精,不断推出多样的办公适用产品,使其行为不同于其他电子产品制造商。The LOreal Group is known for their continuous innovation in order to improve the quality of their products and the services they have to offer to their consumers.译文1:欧莱雅集团以其为提高产品质量和客户
15、服务而持续不断进行的创新而为人们所熟知。译文2:欧莱雅集团为人们所熟知,因为它持续不断创新,提高产品质量及客户服务。The presence of more than 400 investment leaders from 116 countries from all parts of the investment community demonstrates the importance that international investment has gained as an engine of growth and development.译文1:今天来自116个国家的400多位投资领
16、域的领导人与会显示了国际投资已经成为增长与发展的动力。译文2:与会代表有400多位投资领域的领导人,他们来自116个不同的国家,显示出国际投资及其重要性,驱动着经济的增长与发展The companys offerings span IT infrastructure, personal computer and access devices, global services, and imaging and printing.译文1:公司提供的业务涉及信息技术基础设施,个人电脑和链接设备,全球服务以及成像和打印服务。译文2:公司业务范围包括信息技术基础设施,个人电脑和链接设备,全球服务以及成像
17、和打印服务。To be frank , our commodities have always come up to our export standard and the packages are excellently designed and printed. So our products are moderately priced.译文1:说实话,我们的产品一向达到出口标准,而且包装经过很好的设计与印刷,所以我们的产品定价适中。译文2:说实话,我们的产品一向达到出口标准,而且包装设计精致,印刷精美,所以这个价位还是很合适的。In most cases, bona fides part
18、y to international sales contracts will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer.译文1:多数情况下,国际货物买卖合同的当事人,无论卖方或买方,都会尽力履行他的责任。译文2:多数情况下,国际货物买卖合同的当事人,都会尽力履行责任,无论卖方还是买方,都是如此。E-business is a way of transforming business processes through the use of internet technologies.译文1:电子商务是一种通
19、过网络技术的使用重塑商业流程的方式。译文2:电子商务重塑商业流程,通过使用网络技术开展业务。At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.译文1:此时此刻,通过传奇的电信/电信的传奇,更多的人看着我们,听着我们所说的话,这比历史上任何时候都多。译文2:此时此刻,通过电信奇迹般的功能/奇迹般的电信
20、技术,更多的人看着我们,听着我们所说的话,这比历史上任何时候都多。In China, even before the Qin Dynasty, clipping and filing down old coins were a profitable business, although punishable by death.译文1:在中国,早在秦代以前,通过切和锉以得到旧硬币的金属屑是件有利可图的事情,尽管会被处死。译文2:在中国,早在秦代以前,通过切和锉以得到旧硬币的金属屑是件有利可图的事情,但是一旦发现,会被判处死刑。Another way to carry money safely w
21、hile you are travelling is to carry travelers, checks, which are insured against loss.译文1:另外一种安全携款旅行的方式是持有登记过丢失保险的旅行支票。译文2:另外一种安全携款旅行的方法是持旅行支票,旅行支票都是登记过丢失保险的。Economies of scale and removal of geographic boundaries become more critical in the electronic world, as the financial services industry migra
22、tes from paper to electronics.译文1:随着金融服务业从纸张形式转向电子形式,规模经济和地域限制的消除在电子世界变得更为重要了。译文2:发展规模经济和消除地域限制在电子世界变得更为重要了,这是由于金融服务业从纸张形式转向电子形式。强化练习参看教材14-15页第三节、视译技巧原则下上一节讲解了一些视译的基础技巧,本节继续探讨这个问题,但关注的是如正反、比较级等的特殊处理以及预测和综合运用等视译技巧的深入学习。You can use travelers, check almost anywherein restaurants,stores, or ticket offi
23、ceswithout having to go to a bank.译文1:你可以在很多地方使用旅行支票如餐馆、商店或票房而不必去银行。译文2:使用旅行支票的地方很多如餐馆、商店或票房不必上银行取钱。International Financial Services, London (IFSL) is a private sector organization, with nearly 40 years experience of successfully promoting the UK financial services industry.译文1:伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,有着将
24、近40年的宣传英国金融服务业的经验。译文2:伦敦国际金融服务协会是一个私营组织,近40年来,富有经验,一直在宣传英国的金融服务业。We have the chance to end our dependence on imported oil, and become world leaders in a rapidly growing market for low carbon goods and services.译文1:我们有机会结束对进口石油的依赖,在低碳产品和服务快速增长的市场上成为世界领先的国家。译文2:我们有机会不再依赖进口石油,成为世界领先的国家,率先进入低碳产品和服务快速增长的
25、市场。Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matters of pay and benefits, working conditions, hours of work and other management issues. Many of these disputes are attributed to the differences in the cultural background between the work force and
26、 management.译文1:这些企业有时会因为收入待遇、工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理问题的出现,而产生劳资纠纷。许多纠纷的出现,究其原因在于劳资双方在文化背景方面存在的差异。译文2:有时纠纷会出现在一些企业的劳动者与管理层之间,导致这些纠纷的问题包括收入待遇、工作条件、工作时间以及其他一些管理问题。许多纠纷的出现,究其原因在于劳资双方的文化背景不同For many, E-mail correspondence is less threatening than conversation on the phone and might actually encourage them
27、 to reach out to you. 译文1:对很多人来说,发电子邮件没有打电话那么可怕,他们更愿意以邮件来和你沟通。译文2:对很多人来说,发电子邮件没有那么可怕,比打电话好得多,他们更愿意以邮件和你沟通。Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants. So are pizza places, pancake houses and sandwich shops.译文1:咖啡屋通常没有高档餐厅那么高的消费和那么高档的装潢,类似的还有比萨饼店、薄饼屋和三明治店。译文2:咖啡屋通常在消
28、费和装潢上不如高档餐厅。价格便宜、装潢朴素的饮食场所还有:比萨饼店,薄饼屋和三明治店。Managers cannot perform their tasks well unless they have an understanding of, and are responsive to, the many elements of the external environmenteconomic, technological, social, political, and ethical factors that affect their areas of operations.译文1:管理人员
29、如果不懂得影响其经营活动的很多外在因素经济的、技术的、社会的、政治的和伦理的或对这些因素无动于衷的话,就不能很好地完成任务。译文2:管理人员要想很好地完成任务,他们必须懂得并且回应很多外在因素经济的、技术的、社会的、政治的和伦理的,这些因素影响着经营活动的很多方面。Electronic transfer between banks was well established by 1970s, but it was several years before customers benefited from computer technology.译文1:到20世纪70年代,银行间的电子转账就已经
30、很好地建立,但是顾客从计算机技术中受益前已经过去好些年。译文2:银行间的电子转账到20世纪70年代已经非常成熟,但是又过了好些年顾客才从计算机技术中受益。Now comes concern over climate change, probably the single biggest driver of growth in the CSR(Corporate Social Responsibility) industry of late.译文1:现在,存在着对气候变化的考虑,可能这是最近CSR热的最大动力。译文2:现在,我们开始考虑气候变化,可能这是最大的动力,促进了最近CSR热。The s
31、uccess of Hong Kongs small-and-medium-sized enterprises in world trade over the past 40 years has been the backbone of our economy.译文1:香港中小企业过去40年在世界贸易领域的成功是我们经济发展的支柱。译文2:香港中小企业很成功,在世界贸易领域过去40年取得的成功是我们经济发展的支柱。Measuring the scientific quality of research is common practice, but the question of how to
32、 measure the impact of research on society is still largely unanswered. The reverse question is no less relevant: how does society impact science?译文1:衡量研究的科学价值是普遍做法,但是如何衡量科研对社会的影响的问题还依然没有被回答。相反的问题也很相关:社会如何影响科学呢?译文2:衡量研究的科学价值是普遍可行的,但是如何衡量科研对社会的影响却依然没有答案。反之亦然:社会如何对科学研究产生影响同样是待回答的问题。It was a keen disap
33、pointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of your effort, it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文1:原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于您的努力,访问这么快得以重新安排,我感到非常高兴。译文2:令我失望的是不得不推迟访问,原打算五月访华。但令我高兴的是由于您的努力,可能会重新安排访问,而且安排得这么
34、快。强化练习参看教材19-20页第四节 主语视译汉语往往比较注重以人为中心,强调的是人作为主体所完成的行为;英语表达往往强调的是客观性,注重的是表达的内容。因此,英语句子相对而言具有更多的物称主语(impersonal subject),汉语更多使用人称主语(personal subject)。此外,英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言,即英语句子都包含主语,并具有制约主谓的语法规则;汉语则把主语和谓语当做话题和说明来看待,表现出“主题述题”关系。The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor
35、and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.译文1:数以百万的非洲人的越来越强的对他们的贫穷和落后的生活条件的认识,使得他们采取坚决的措施和创造新的生活条件。译文2:数以百万的非洲人越来越意识到他们极其贫穷与落后的生活状况,这促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。The growing shortage of people with information technology skills is affecting all western ec
36、onomies, resulting in some companies to offer cash bonuses for referrals.译文1:拥有信息技术技能的人的不断短缺正在影响着西方经济,导致一些公司为介绍人提供额外津贴。译文2:越来越缺少拥有信息技术技能的人,这影响着西方经济,导致一些公司需要提供额外津贴给那些引荐人。The houseboats simple design provides a living room, a dining room, and several bedrooms, one behind the other, with a corridor alo
37、ng one side.译文1:船屋的简单设计提供了一个客厅,一个餐厅和几间卧室,一个挨着一个,还有一个边上的走廊。译文2:船屋的设计很简单,有一个客厅,一个餐厅和几间卧室,一个挨着一个,一边是走廊。Investigating led us to the foregoing conclusion.译文1:调查引导我们得出以上的结论。译文2:通过调查,我们得出了以上结论。Currently, higher education is confronting urgent calls to return to its original mission of developing well-infor
38、med and critically thinking citizens.译文1:如今,高等教育正被迫切要求回到最初的培育有知识、有批判思维的公民的使命。译文2:如今,人们正迫切要求高等教育回到原来的使命,培育有知识,有批判思维的公民。These past years witnessed constant exchanges and visits, which are clear signals of the highly productive relationship between our two companies.译文1:过去几年见证了两家公司之间的频繁交流与访问,这是双方卓有成效的合
39、作关系的信号。译文2:近年来,频繁的交流与访问清晰地表明了两家公司卓有成效的合作关系。Listening for informal comments and being very observant may prevent taking a job in a toxic environment.译文1:听取非官方评论和善于观察可以避免在恶劣的环境里工作。译文2:不但要听取一些非官方评论还要善于观察,这样可以避免所选择的工作环境太恶劣。The 2010 international CES featured a record number of innovative products and ra
40、ised the bar for the next generation of consumer technology.译文1:2010年的国际消费电子展是以创新高数量的创新产品为特征的,此次会展提高了下一代消费电子技术的水平。译文2:2010年国际消费电子展上,创新产品数量再创新高,提高了下一代消费电子技术的水平。World SME Expo is a good venue for us to promote international trade and investment with European countries.译文1:对我们来将,世界中小企业博览会是促进与欧洲国家的国际贸易与
41、投资的一个很好的平台。译文2:世界中小企业博览会是一个很好的平台,这个平台使我们推进国际贸易和投资,促进与欧洲国家的贸易投资。We only provide credit cards to those whom we believe have the ability to repay and we actively encourage consumers to use credit wisely.译文1:我们的信用卡是为有还款能力的个人所设计的。同时,我们也积极引导消费者如何明智地使用他们的信用贷款。译文2:信用卡的使用对象是我们认为有能力还款的个人。同时,我们积极引导消费者使用信用贷款要明智
42、。It is our conviction that with the typical salesman the ability to talk will almost take care of itself, but the ability to listen is something in real need of improvement.译文1:对于典型的推销员,会说话的能力几乎会满足自身的要求,但是倾听的能力才是真正需要改善的,这是我们所坚信的。译文2:我们相信:典型的推销员其说话能力几乎会满足自身的需求。但是,倾听的能力才是真正需要改善的。There is a nationwide
43、school program designed to increase students sensitivity to the populations multicultural backgrounds. Educational materials developed under federal initiatives are available to schools to meet such needs.译文1:有一个旨在提高学生对国家多元文化认识的全国性质的教育计划。联邦政府倡议下编写的教材用来配合这项计划。译文2:政府制定了一项全国教育计划,以提高学生对国家多元文化的认识。联邦政府还实行
44、举措,编写了专门教材以配合这项计划。强化练习参看教材24-25页第五节 定语视译定语的视译分为定语短语的视译和定语从句的视译。通常作为定语短语的成分主要有分词短语、不定式短语、介词短语等;定语从句分为限定性和非限定性两种。对于翻译定语从句来说,除了语序调整的重要性之外,对于带有状语功能(表示原因、条件、目的等)的定语从句也要特别注意。Anyone armed with this core knowledge and the ability to adapt smoothly to the situation on hand will be able to handle even the mos
45、t formal event.译文1:任何具备了这些基本知识以及适应眼前局势的有能力的人都能够应对哪怕是最正式的场面。译文2:任何人,只要具备了这些基本知识并能够适应眼前局面,那么他就能应对任何场面,哪怕是最正式的场面。Ford Motor Company is a multinational corporation and the worlds fourth largest automaker based on worldwide vehicle sales, following Toyota, General Motors and Volkswagen.译文1:福特汽车公司是一家大型的跨国
46、汽车制造公司,其汽车销售量继丰田、通用汽车和大众之后,居世界第四。译文2:福特汽车公司是一家大型跨国企业,世界第四大汽车制造公司,其全球汽车销售量紧随丰田、通用和大众之后。China needs to remedy the deficiency in Computer Software Protection Regulations and ensure local copyright authorities have enough resources to effectively handle corporate end-user piracy cases.译文1:中国需要纠正计算机软件保护条
47、例的不足之处,确保地方版权局拥有足够有效处理公司最终用户盗版案件的资源。译文2:中国需要弥补不足,完善计算机软件保护条例,确保地方版权局拥有足够的资源,以有效处理公司最终用户盗版案件的资源。Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.译文1:贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。译文2:贸易壁垒是一个迫切的问题,我们必须解决。We did not place an order with that company, whose offer was not what we had expected. 译文1:我们没有与那家
48、报价超出我们预料的公司签订购买订单。译文2:我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超出我们的预料A clothing company that only buys from Asian suppliers at low cost will find that as labor rates increase over time, itll have to island hop to find new low cost sites.译文1:只从低成本的亚洲供应商进货的服装厂会发现随着劳动力价格上涨,他们不得不改变,去寻找新的低成本供应源。译文2:一个服装厂,如果只是从亚洲供应商那里进货以求
49、低成本,那么他们会发现随着劳动力价格的上涨,他们不得不改变,去寻找新的低成本供应源。The seller must deliver goods which are of the quantity, quality, and descriptions required by the contract.译文1:我们必须交付与合同要求的数量、质量和规格一致的货物。译文2:我们交付的货物必须在数量、质量和规格上与合同规定的一致。More recently, Asian economy, which had suffered the old sin of borrowing short and lend
50、ing long, has suffered the most severe economic recession.译文1:最近,由于受旧有的短期借进、长期借出的经济模式之害,亚洲经济遭受了最为严重的衰退。(原因从句的定语从句形式)译文2:最近,亚洲经济,受旧有的短期借进、长期借出的经济模式之害,遭受了最为严重的衰退。A proper and prudent investment could, of course, serve to protect policy-holders interests, as insurance companies with a sound financial b
51、ackground could always answer any claims immediately and adequately.译文1:一个正确而谨慎的投资当然是为保护保单持有者的利益而服务的,因为具有充足财务后盾的保险公司总能迅速并充分地支付赔款。译文2:合理谨慎的投资当然是服务于保单持有者的利益,因为保险公司如果财务状况良好总能迅速并充分地支付赔偿。Professional dress code standards are alive-and-well in major financial and executive management, and anyone who aspir
52、es to top management knows that their personal appearance counts.译文1:职业装标准在大的金融公司和高级管理层中依然盛行,任何想做管理高层的人士都知道个人形象非常重要。译文2:职业装标准既然非常盛行于大的金融公司和高级管理层中。任何人,如果想做高层管理人士的话,都知道个人形象非常重要。Compound duties are imposed on manufactured goods which contain raw materials that are themselves subject to import duty.译文1:
53、混合税是对使用本身要缴纳进口税的原材料的制成品征收的。译文2:混合税是对制成品征收的,这些成品用的原材料本身要缴纳进口税。强化练习参看教材28-29页第六节 状语视译状语虽然不是句子总的主要成分,但其出现频率相当高,一个句子可能出现多个状语。英语和汉语一样,都有种类繁杂的状语,如时间状语、地点状语、方式状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状语等。但对某些状语的划分,英汉两种语言有所不同。英语中状语的位置往往与汉语中状语的位置十分不同或是恰恰相反,因此在笔译中,状语的位置较原文会有很大的调整。而视译的基本原则是顺序而译,尽量减少对原文的语序做出调整。In order to promote m
54、ember to member and firm to firm contact so as to understand the economic and regulatory environment, better take hold of the economic opportunities and tap the vast market, we will be undertaking the tour to selected American cities.译文1:为了增进成员之间和公司之间的联系,从而了解经济和监管环境,更好地把握经济发展机遇,以及开拓巨大市场,我们将赴部分美国城市进行
55、考察。译文2:为了增进成员之间和公司之间的联系,从而了解经济和监管环境,更好地把握经济发展机遇,以及开拓巨大市场,我们将考察部分美国城市。I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.译文1
56、:我认为中国的生意人倾向于使用一种迂回婉转的方式来进行商务谈判,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。译文2:我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,与此不同的是更加直截了当的美国生意人,他们工作的时候是带着“公务为先”的心态。This may not matter so much if the poor were also becoming better off compared to their earlier standards, but in many cases this is not so.译文1:如果贫穷的人与其以前的
57、状况相比,生活水平有所改善,情况还不至于这么糟,但实际情况却往往不是这样。译文2:情况可能不至于那么糟,但条件是穷人的生活也有所改善,比之前的状况要好。但是实际情况往往不是这样。Nearly all agreed, at least in private, on the need to strengthen global institutions, particularly the International Monetary Fund, if they hoped to provide the stability and the discipline that private bankers
58、 by themselves could not enforce.译文1:如果想要建立私人银行家凭自己的力量无法实现的稳定与秩序,必须强化全球机构,特别是国际货币基金组织。对这一点,几乎所有人,至少在私下里,是意见一致的。译文2:几乎所有人认同,至少在私下里认为,有必要强化全球机构,特别是国际货币基金组织,才有希望实现稳定与秩序,这些是私人银行家凭自己的力量无法实现的。This leads to some complicated maneuvering when foods, such as meat, require the use of knife and fork to obtain a
59、 bite of manageable size.译文1:在吃像肉类这样的食物的时候,需要使用刀用叉才能切下大小适中的一块,这就变得复杂了。译文2:很复杂的情况是:吃像肉类这样的食物的时候需要使用刀叉来切下大小适中的一块。With a little work and practice, you can buff up your body language skills to boost your chances of nailing the interview and taking the next big step in your career.译文1:随着一些努力和实践,你能提高自己运用身
60、体语言的技能,增加了获得面试机会和将自己的职业生涯迈进下一步的可能性。译文2:如果稍微努力并实践一下,你就可以提高自己运用身体语言的技能,从而让你能更好地把握住面试机会,职业生涯再进一步。The best way is thorough open and frank discussion about the likelihood of success, by making roles and accountabilities crystal clear, by spreading the risk across the team and the organization, and by pro
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 空气调节装置市场分析及投资价值研究报告
- 商业计划行业市场调研分析报告
- 利用虚拟现实技术举办艺术展览行业经营分析报告
- 干草打包机产品供应链分析
- 扑爽身粉用海绵产品供应链分析
- 厕所清洗剂产品供应链分析
- 在纺织品上印刷图案行业营销策略方案
- 药用奶发酵剂市场分析及投资价值研究报告
- 安排职业高尔夫比赛行业经营分析报告
- 建筑学咨询服务行业营销策略方案
- 小说写作:12条小说写作技巧
- 公司规章制度立、改、废评价标准
- 针灸治疗颈椎病课件
- 唯物主义和唯心主义-完整版PPT
- 高中英语选择性必修一 unit5 Working the land Period 2 Build up your vocabulary教案
- 《三相异步电动机正反转控制线路》教学课件
- 2022年陕西省西安市雁塔区西安高新第一小学六上期中数学试卷
- ERAS在普外科的应用与实践
- 炼焦工序中煤调湿技术的发展与应用
- CSTR相平面图的绘制大作业教学文案
- 高压辊磨机安装专项施工方案---实施性方案
评论
0/150
提交评论