外语思维和翻译能力的培养_第1页
外语思维和翻译能力的培养_第2页
外语思维和翻译能力的培养_第3页
外语思维和翻译能力的培养_第4页
外语思维和翻译能力的培养_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外语思维和翻译才能的培养外语思维和翻译才能的培养随着我国参加全球一体化的进程加快,我国的外语教学改革也在不断地深化。但是课堂教学作为外语教学的主体地位是一直不会改变的。课堂仍旧是外语教学的主要载体和重要场所。所以,假如想要改革传统的外语教学,使之可以培养出适应社会需求、时代需求的高质量人才,就必须对课堂教学本身进展一系列的改革。而改革的方向以及改革的内容都必须遵循外语语言本身所具有的规律,否那么会适得其反。语言学告诉我们,外语学习决不能仅仅局限于对该语言本身的学习,还要重视与该语言亲密联络在一起社会背景文化。这就要求学习者必须具备一定的外语思维才能,而这种才能是可以通过后天学习获得的。另一方面

2、,作为外语教学中的听、说、读、写、译的重要一环,翻译在课堂教学中也占有举足轻重的地位。随着时代的开展,国际政治、经济和文化交流对我国广阔外语学习者的翻译才能也提出了更高的要求。本文以外语课堂教学为依托,讨论如何培养外语思维和翻译才能的措施及对策,因此一定的现实意义和指导意义。外语思维就是运用外语考虑。说中文的时候,遵循汉语的逻辑去考虑,在中文语境中联络前后句;说英语的时候,按照英语国家的人们的考虑习惯去组织句子,分析问题及解决问题。总而言之,外语教学的本质就是训练思维的问题。前苏联著名外语教学心理学家别利亚耶夫曾明确指出:在学习语言的过程中,我们必需要求学生用所学的语言进展考虑,锻炼他们的语言

3、思维。这充分说明在外语教学中,训练、培养学生运用该语言去进展思维是何等重要。然而,在我国传统的外语教学中,这一理论还未被重视。外语学术界普遍认定,外语学习包括听、说、读、写、译五个紧紧相扣的环节。任何人想要学好外语,都要在这五个方面协调开展。翻译处于外语学习环节的最后一环,并不是说它不重要,恰恰说明它的重要性。近些年来,翻译作为外语学习的应用性环节,它的独立性日益凸显。它不仅促使学生准确理解所学的语言知识、语言规那么和语言现象,而且还能培养学生的发散性思维。因此,假如在外语课堂教学中以适当的方法进步学生的翻译程度和才能,教学效果必定事半功倍。要求在平时的外语教学中教会学生注意各种词汇的实际用法

4、,留意它们的使用语境,体会相似词汇之间的实际差异,以及掌握它们的使用限制条件。假如外语老师在教学中参加这些训练,那么就会调动学生动脑的积极性,使得它们不仅完成了这个词汇的翻译工作,无形中也进步了他们的翻译才能。一、训练外语思维和进步翻译才能的重要性(一)训练外语思维的重要性在外语教学中,我们经常会看到这样的现象学生对外语的承受才能较差。按照我国教育部的有关规定,学生从小学三年级(有些地区较晚)到高中毕业都要学习外语,这持续时间长达九年,再加上大学里的外语学习,接触的时间少说也有十年以上。词汇量相当可观,但是学生的实际外语才能和投入的时间却不成正比。他们不能自如地应用学过的外语知识。在说外语时,

5、他们常常要在心里进展一番准备,但仍旧词不达意;在听听力时,他们虽然能听懂组成句子的单词,但对整个句子的意思摸不着头脑;朗读外语时既不流利也不标准,甚至不能马上理解句子的意思;在用外语写作时,更是不符合外语的语法标准。这些现象已经屡见不鲜。但是由什么造成的呢?笔者认为,造成这种费时低效现象的一个很重要的原因就是老师在训练学生语言才能的同时,没有对外语思维的训练加以足够的重视,从而导致学生感觉外语学习困难重重。(二)进步翻译才能的重要性翻译理论家尤金奈达曾经说过:优秀的翻译是一种创造性的艺术,它既是再现,又是转变。因为它的目的是要在本义和联想意义两个方面到达表象上的和推论上的真实。我国文学家郭沫假

6、设也明确说明:一好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作论文联盟。这不是一件平庸的工作。有时候翻译比创作还要困难这充分说明翻译是一项创造性的活动。它是从语音到语义、从形式到内容、从语言到文化、从形象到逻辑的多方位语际间的切换。假如只是简单机械地复制原文的语言形式,那就只能导致表达不贴切、不通顺、不符合原文的语言标准。作为一种思维和语言的活动,翻译本身就是一种富有创造性的脑力劳动。学生对原作的理解和表达也是一种再创新、再创造。当然,翻译这种创造性的脑力劳动与其他的创造和创造有着些微区别。学生进展翻译,不能抛开原作语言所表达的思想感情而为所欲为、自由发挥,它要以原作的语言为基准,受到原语言所表达的思想

7、内容的限制。这就更需要对学生的翻译才能加以训练,使其在理解原作语言的根底上,创造性地运用自己的语言表达出来。二、外语思维和翻译才能的辩证统一的关系有一种观点认为,在外语学习过程中,思维和翻译是彼此不相容的。在外语课堂教学中,应该把大局部时间放在培养学生的外语思维上,这才是外语学习的根本任务。假假设在学习过程中启用了翻译思维,进展两种语言的切换,就会阻止外语思维过程的继续,从而阻碍外语学习的进展。这种观点是错误的,假如把翻译活动排挤在外语课堂之外,是有失偏颇的。翻译理论活动的进展确实要实现外语与母语之间的切换,但它并不一定阻碍外语思维的继续。主要理由如下:首先,正如前文所提,翻译活动可以培养学习

8、者的发散性思维。而发散性思维本身就是外语思维的一种类型。因此,进展一定的翻译理论,不仅不会阻碍外语思维的锻炼,相反能促进学习者的思维活动。其次,外语学习者在学习外语的过程中不可能完全摆脱其母语思维的影响。因此,学习者可以在学习过程中顺水推舟,通过比照母语与所学外语,到达更加深化理解外语的目的。古人日:他山之石,可以攻玉。利用母语本身的一些特点去理解所学外语的难以理解之处,有时候会有一种豁然开朗的感觉。再次,学生具备了外语思维之后,也不可能排除翻译理论的必要性。因为翻译理论本身就是一项创造性的活动,它有其自身的独立性。翻译自身需要专门的理论学习。虽然我们没有必要做专职的翻译培训,但在课堂教学中提

9、供时机让学生学习翻译技能,进步翻译才能,有助于进步学生的综合外语才能和素质。所以说,外语思维的培养和翻译才能的进步是相辅相成的活动,共同致力于实际语言才能的提升。三、如何培养外语思维和翻译才能在课堂教学中,如何将外语思维和翻译才能的培养统一起来呢?主要从以下几点入手:首先,要正确对待思维定势。思维定势是心理学中的一个概念,它指的是一种思维的惯性,即人们长期形成的一种习惯的思维方式,或者说人们按习惯了的比拟固定的思路去考虑问题和解决问题的一种形式,它是一种习惯性思维。人们在提到思维定势时,常常是带着有色眼镜去看思维定势,往往对其持否认态度,认为思维定势是一种阻碍人们学习的不良思维,是应该克制的坏

10、习惯。其实思维定势具有双重作用,对于外语学习很重要。因为外语学习是一个不断深化的过程,在这个过程中,人们的思维形成思维定势,而后又随着学习的深化,不断打破旧的思维定势,形成新的思维定势,如此反复螺旋式上升,从而使外语学习者的外语程度不断进步。我们甚至可以说,形成外语思维其实就是一种新的思维定势,只不过在这种新思维定势中我们要克制旧的汉语思维定势,也要克制学习英语过程中形成的思维定势的消极内容。其次,引导学生主动适应外语的表达方式和思维方式,逐步培养语感。同样一件事物,在汉语中可能强调其方式,而在外语中那么可能强调其用处。例如,汉语中的催泪弹和消防车在译成外语时是teargas和fireengi

11、ne,假如翻译成ausingtear和extinguishingfireengine就错了。老师要通过渐渐引导,让学生领悟什么时候用分词做修饰语,什么时候用名词做修饰语,学会从比拟中考虑,进而进步翻译的准确性。另外,我们在说中文时,并不需要有意识地考虑句子的搭配是否恰当,句子的语法是否正确,却仍然可以对答如流,滔滔不绝。主要的原因就是我们的话感在起作用。所谓语感,就是对所学的知识系统化、条理化之后所积淀下来的东西。在外语学习中,通过培养学生的语言也可以到达训练外语思维的目的。例如,外语介词的变化是我们中国学生学习外语的一大障碍。老师在教学过程中应该引导学生想一想其中的道理,为什么要说arnag

12、ainstspeeding、buyshesfrher,而不是要求学生靠死记硬背来记住这些固定搭配。再次,从学习层面看,外语思维的培养与锻炼主要属于素质方面的进步。而翻译相对于外语思维来说,侧重于实际应用。所以在平时的课堂教学中,培养外语思维应当在翻译训练和教育中潜移默化地进展。外语老师可以在课堂上安排专门的时间进展翻译练习,或者把翻译贯穿于整个课堂教学中。条件较好的高等院校还可以开设专门的翻译课程,这样的练习效果更好,更直接。如此一来,就可以做到外语思维和翻译才能的培养有机结合。第四,作为课堂教学的组织者和主导者,外语老师应当鼓励学生多运用一些丰富多彩的句式来表达同一个句意。这不仅可以扩展学生

13、的想象空间,拓展他们的外语思维,而且还可以为学生展示所学语言的丰富性和多样性,调动起他们学习的积极性和主动性,并为他们在进展翻译练习的同时提供更多的选择余地。第五,在外语教学研究中,将母语与所学外语进展比拟研究,历来都是很多专家学者的一个重要切入点。这种研究方法也可以引入到外语课堂教学中,外语老师可以有目的、有意识、有方案地将一些重要的语言现象放置到母语与外语的比拟环境中去。这样不仅可以锻炼学生的外语思维,加强与外语的亲近感,而且两种语言比照的过程还是一个预备翻译的过程。学生通过深化比拟母语与所学外语,不仅对语言本身有了更加深化的理解,还能对语言背后的社会背景文化有所理解,这样才能到达外语学习的真正目的。在这种教学情境中,学生实现了外语思维与翻译才能培养的统一,正所谓一石二鸟、一举两得。第六,对于我们中国人来说,要想找到外语思维和翻译才能培养的切入点,外语老师还要指导学生学会排除汉语思维对外语思维训练的干扰。这种干扰会使学生形成某种语言学习上的障碍,从而导致学生运用母语的习惯来承受所学的语言,形成对所学语言的排挤或混乱现象。因此,在外语课堂教学中,老师

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论