机器翻译技术的现状及发展_第1页
机器翻译技术的现状及发展_第2页
机器翻译技术的现状及发展_第3页
机器翻译技术的现状及发展_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、呆板翻译技能的近况及生长摘要:本文在阐发呆板翻译内在的底子上,阐述了呆板翻译的汗青和近况,探究了呆板翻译所面对的题目及呆板翻译的生长趋势。关键词:呆板翻译;天然语言;生长趋势1.弁言?圣经.创世纪?中第十一章巴别塔:“耶和华说:看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成绩的了。我们下去,在那边事故他们的口音,使他们的言语互相不通。于是耶和华使他们从那边疏散在全地上;他们就歇工,不造那城了。由于耶和华在那边事故天下人的言语,使众人疏散在全地上,以是那城名叫巴别就是事故的意思1。这只是圣经故事,但报告我们语言的差异确实是人们交换的极大停滞,因此人们不停

2、在探求冲破语言停滞的途径和措施。翻译那么能落服语言停滞,使得差异语言人们之间能互相交换。谭载喜在他的?西方翻译简史?一书中提到我国的翻译史时说:孔子环游列国,在各地言语发音不尽雷同,互相交换甚少的其时,也不得不通过象寄之才即翻译职员以“达其意,通其欲。随着互联网的日益生长,网络信息的激增,国际社会交换愈加频仍,呆板翻译已成为落服交换时所产生的语言停滞的紧张本领之一。2.呆板翻译的界说盘算机翻译通常叫呆板翻译(ahinetranslatin或t),即全主动高质量呆板翻译(fullyautatihighqualityahinetranslatin,简称fahqt或t),就是人类利用盘算机进展天然语

3、言间的互相翻译,利用软件实现从一种天然语言文本到另一种天然语言文本的翻译2。3.呆板翻译的汗青与近况在古希腊期间就有人提出利用机器装置来进展语言翻译的想法,此中之一是怎样用机器本领来阐发天然语言。17世纪,人们初次提出利用机器字典落服语言停滞的假想。1903年,古图拉特(uturat)和洛(leau)在?通用语言的汗青?一书中指出,德国粹者里格(.rieger)初次利用了“呆板翻译(ahinetranslatin)这个术语。1952年在美国麻省理工学院(it)召开了第一届国际呆板翻译集会,标记着呆板翻译正式迈出了第一步。1978年在中科院盘算机所的一台64k容量的盘算机上乐成地进展了20个标题

4、的呆板翻译测试。1987年在日本箱根进展了第一届呆板翻译峰会(tsuit),并决定以后每两年轮番在亚、欧、美按期进展。20世纪90年代后,随着微机的普及,相继出现了多种翻译软件,比方金山公司的词霸系列,实达铭泰的东方快车系列,trads翻译软件等。到如今为止,由于盘算机科学、语言学研究的生长,特殊是盘算机硬件技能的大幅度进步以及人工智能在天然语言处置惩罚上的应用,呆板翻译已经获得了相称大的进步,不外,呆板翻译的程度距抱负的“全主动高质量fahq的目的另有很远的间隔3。4.呆板翻译面对的题目4.1影响呆板翻译质量的焦点是歧义的处置惩罚。在词汇的层面上,词汇的歧义重要是一词多义,如英语单词“nte

5、可以指“条记、“短信、“解释、“纸币等。以下是词汇歧义的例子:原文:thank-yuntesareheart-aring.呆板译文:谢谢条记暖和民气。人工译文:谢谢信暖和民气。在布局层面上,常见的布局歧义有and(和)布局,如niegirlsandbys,它既可表现“好女孩和男孩,也可表现“好女孩和洽男孩,这种歧义只有人工翻译才气消除,盘算机无法识别此歧义,可见歧义的处置惩罚是影响呆板翻译质量的关键。4.2人类翻译目的会合于目的语言,假设有需要的话,译者会接纳机动的方法以使翻译传情达意,有的时间会利用意译的要领,这是呆板翻译所无法到达的。以文学翻译为例,文学翻译是“转达作者的全部意图,即作者对

6、在读者头脑情感上产生艺术作用的全部意图。纵然对付专业翻译事情者来说,文学翻译也不是件轻易的事,更况且是对付没有任何认知本领的呆板。笔者曾让呆板翻译了下面几句:以下是美国19世纪知名作家爱默森长篇散文beauty中的原句。原文:butthisbeautyfnaturehihisseenandfeltasbeauty,istheleastpart.beautyralphaldeersn呆板译文:但是这哪个瞥见而且作为斑斓感触的天然的斑斓,是最小部门。夏济安译文:但是通常线人所能识别出来的美,只是天然之美的最低部门。以下是美国知名作家马克.吐温早期创作的一那么良好短篇小说?竞选州长?中的原句。原文:

7、ihauleddnylrsandsurrendered.runningfrgvernrarktain呆板译文:我沿着我的颜色拖而且落服佩服。张有松译文:我鸣金收兵,心悦诚服。以上呆板译文荒唐可笑。由于呆板没有头脑、推理、断定本领,缺乏人工译者的综合知识和恒久积淀下来的文化知识等,无法对原文产生全面的相识,做的只是机器转码,无法打破头脑停滞。要得到隧道完备的译文,必需对呆板译文进展人工修改、加工。5.呆板翻译的生长趋势呆板翻译的质量固然不克不及和人工翻译相提并论,但有很多上风是人工翻译所不具备的。我国知名盘算语言学与呆板翻译专家董振东说:“美国要开拓一种白话翻译机,专门用来审讯与美国人语言不通的

8、塔利班俘虏。假设用人来做翻译,由于语言不通,纵然翻译被塔利班收买,对美国人信口乱说,美国人也不会知道,而呆板就不成能出现这种环境。这呆板如今有没有创造出来,能到什么翻译程度还不得而知,但这至少是一个相称好的生长范畴。因此,发挥呆板翻译的自身上风是决定呆板翻译生长趋势的紧张因素之一。呆板翻译的生长趋势是办理人工智能的技能题目。“假设要从人工智能上有所打破,那只能在神经网络和模糊盘算上探求出路。为了探究人工智能,使电脑模拟人脑,进展更多的智力劳动,模糊盘算便应运而生。神经网络和模糊盘算都是通过对人脑的布局和推理方法的模拟来实现盘算机的智能化。“只有人脑才气和人脑比拟这看似空话,对付呆板翻译来说,却是技能上真正意义上的打破口。6.结语如今,呆板翻译的程度较50年前有了很大的提拔,但要彻底落服语言停滞,使t投入现实应用,还需数学家、盘算机专家、人工智能专家、语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论