版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、146/147 建筑安装工程EPC总承包Construction and Installation Engineering EPC Contracting合同书contract note项目名称: Project Name: 本合同Between由and与于 年 月 日签订_ Agreement dated On _TABLE OF CONTENTS 目录 TOC o 1-2 h z u HYPERLINK l _Toc395717298 1.Definitions 定义 PAGEREF _Toc395717298 h 4 HYPERLINK l _Toc395717299 2.Contrac
2、t Documents 合同文件 PAGEREF _Toc395717299 h 5 HYPERLINK l _Toc395717300 3.Appointment of Contractor 对Contractor的指定 PAGEREF _Toc395717300 h 6 HYPERLINK l _Toc395717301 4.Contractors Obligations 承包商的义务 PAGEREF _Toc395717301 h 6 HYPERLINK l _Toc395717302 5.Contract Price 合同价格 PAGEREF _Toc395717302 h 8 HYP
3、ERLINK l _Toc395717303 6.Variations 变更 PAGEREF _Toc395717303 h 8 HYPERLINK l _Toc395717304 7.Warranties and Undertakings by Contractor的质保责任 PAGEREF _Toc395717304 h 9 HYPERLINK l _Toc395717305 8.Warranty Period 质保期 PAGEREF _Toc395717305 h 9 HYPERLINK l _Toc395717306 9.Proprietary Rights and Intellect
4、ual Property Indemnification所有权与知识产权爱护 PAGEREF _Toc395717306 h 10 HYPERLINK l _Toc395717307 10.Limit of Liability责任限额 PAGEREF _Toc395717307 h 10 HYPERLINK l _Toc395717308 11.Access to Site 进入现场 PAGEREF _Toc395717308 h 11 HYPERLINK l _Toc395717309 12.Instructions, Directions and Progress Reports 指示、指
5、令及进度报告 PAGEREF _Toc395717309 h 11 HYPERLINK l _Toc395717310 13.Standards 标准 PAGEREF _Toc395717310 h 12 HYPERLINK l _Toc395717311 14.Transfer of Property and Risk 所有权与风险的转让 PAGEREF _Toc395717311 h 12 HYPERLINK l _Toc395717312 15.Insurances 保险 PAGEREF _Toc395717312 h 12 HYPERLINK l _Toc395717313 16.Fo
6、rce Majeure 不可抗力 PAGEREF _Toc395717313 h 13 HYPERLINK l _Toc395717314 17.Time for Completion 竣工时刻 PAGEREF _Toc395717314 h 14 HYPERLINK l _Toc395717315 18.Extension of Time 延期 PAGEREF _Toc395717315 h 15 HYPERLINK l _Toc395717316 19.Inspection and Tests of Facility Systems 设备系统的检查与测试 PAGEREF _Toc39571
7、7316 h 17 HYPERLINK l _Toc395717317 20.Date of Substantial Completion and Certificate of Acceptance PAGEREF _Toc395717317 h 17 HYPERLINK l _Toc395717318 21.Confidentiality 保密 PAGEREF _Toc395717318 h 18 HYPERLINK l _Toc395717319 22.Contractors Personnel 承包商职员 PAGEREF _Toc395717319 h 18 HYPERLINK l _T
8、oc395717320 23.Employment of Illegal Immigrants 非法移民的雇佣 PAGEREF _Toc395717320 h 18 HYPERLINK l _Toc395717321 24.Suspension of Works 工程的中断 PAGEREF _Toc395717321 h 19 HYPERLINK l _Toc395717322 25.Termination of the Contract without Default PAGEREF _Toc395717322 h 19 HYPERLINK l _Toc395717323 26.Termin
9、ation by Default 违约引起的终止 PAGEREF _Toc395717323 h 21 HYPERLINK l _Toc395717324 27.Notices 通知 PAGEREF _Toc395717324 h 22 HYPERLINK l _Toc395717325 Annex 1 PAGEREF _Toc395717325 h 29 HYPERLINK l _Toc395717326 附录1 PAGEREF _Toc395717326 h 29 HYPERLINK l _Toc395717327 (Scope of Work) PAGEREF _Toc395717327
10、 h 29 HYPERLINK l _Toc395717328 (工作范围) PAGEREF _Toc395717328 h 29 HYPERLINK l _Toc395717329 Annex 2 PAGEREF _Toc395717329 h 29 HYPERLINK l _Toc395717330 附录2 PAGEREF _Toc395717330 h 29 HYPERLINK l _Toc395717331 (Completion Key Milestone Dates) PAGEREF _Toc395717331 h 29 HYPERLINK l _Toc395717332 (竣工关
11、键节点日期表) PAGEREF _Toc395717332 h 29 HYPERLINK l _Toc395717333 附录3 PAGEREF _Toc395717333 h 29 HYPERLINK l _Toc395717334 (Payment Schedule) PAGEREF _Toc395717334 h 29 HYPERLINK l _Toc395717335 Annex 4 PAGEREF _Toc395717335 h 30 HYPERLINK l _Toc395717336 附录4 PAGEREF _Toc395717336 h 30 HYPERLINK l _Toc39
12、5717337 工业品买卖合同样本 PAGEREF _Toc395717337 h 30 HYPERLINK l _Toc395717338 Purchase Contract for Industrial Products template PAGEREF _Toc395717338 h 30 HYPERLINK l _Toc395717339 附录5 PAGEREF _Toc395717339 h 35 HYPERLINK l _Toc395717340 (Price Summary/Breakdown and Options) PAGEREF _Toc395717340 h 35 HYP
13、ERLINK l _Toc395717341 (价格总表和细项以及备选项) PAGEREF _Toc395717341 h 35 HYPERLINK l _Toc395717342 附录6 PAGEREF _Toc395717342 h 35 HYPERLINK l _Toc395717343 (Correspondences and other relevant Documents) PAGEREF _Toc395717343 h 35 HYPERLINK l _Toc395717344 (函件与其它相关文件) PAGEREF _Toc395717344 h 35 HYPERLINK l _
14、Toc395717345 Annex 7 PAGEREF _Toc395717345 h 35 HYPERLINK l _Toc395717346 附录7 PAGEREF _Toc395717346 h 35 HYPERLINK l _Toc395717347 (Drawings) PAGEREF _Toc395717347 h 35 HYPERLINK l _Toc395717348 (图纸) PAGEREF _Toc395717348 h 35 HYPERLINK l _Toc395717349 图纸另装订成册 PAGEREF _Toc395717349 h 35 HYPERLINK l
15、_Toc395717350 Annex 8 PAGEREF _Toc395717350 h 36 HYPERLINK l _Toc395717351 附录8 PAGEREF _Toc395717351 h 36 HYPERLINK l _Toc395717352 (Equipment Brand List) PAGEREF _Toc395717352 h 36 HYPERLINK l _Toc395717353 (设备品牌清单) PAGEREF _Toc395717353 h 36 HYPERLINK l _Toc395717354 Annex 9 PAGEREF _Toc395717354
16、h 36 HYPERLINK l _Toc395717355 附件 9 PAGEREF _Toc395717355 h 36 HYPERLINK l _Toc395717356 (Man-hour & Unit Rates) PAGEREF _Toc395717356 h 36 (工时与费率)THIS AGREEMENT is made the day of , 。本协议由以下双方于 年 月 日签订:BETWEEN (1) Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd a company incorporated in the Peoples
17、 Republic of China and whose principal place of business is situated at JinQiao Industry Park, Hohhot, P.R. China (hereinafter called “Owner”); and内蒙古中环光伏材料有限公司,在中华人民共和国境内成立的公司,其经营场所位于中国呼和浩特市金桥开发区,(以下简称“业主”);和(2) WHEREAS 鉴于:(A) The Owner intends to construct of (hereinafter called “The Plant”).业主拟在
18、项目(以下简称厂房)。(B)The Owner is desirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems (hereinafter called “The Project”) and therefore has engaged Contractor for the design, execution and
19、 completion of the Project.业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动(以下简称“工程”)并已聘请承包商承担本工程的设计、施工和完成上述工程。NOW IT IS HEREBY AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:协议双方就以下事宜达成一致:Definitions 定义In this Agreement all words and expressions have the meanings herein assigned to them except where the context o
20、therwise requires:-除非上下文另有规定,本协议中的字词与表达含义如下:“Owner” means Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd. and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns.“业主”为内蒙古中环光伏材料有限公司 ,包括其法定继承人与认可的受让人。“Contract Works” or “Works” means the overall design-build work of the said
21、facility systems in accordance with the Contract. Details of the Contract Works are more fully described in Clause 4.2.“承包工程”或“工程”指合同规定的全面设计和建筑工作,承包工程详细内容参见第4.2款。“Date of Substantial Completion” shall mean the date of practical Completion set out in Clause 17.“实际完工日期”指17款规定的完工日期。“Date of Acceptance”
22、 means the date of the Certificate of Acceptance set out in Clause 17.“验收日期”指17款规定的验收证书签发日。“Plant” means the renovation project of C7 system 200MW plant in 10# warehouse of Inner Mongolia Zhonghuan Solar Material Co., Ltd.“厂房”指在中国内蒙古呼和浩特中环光伏厂区内10#仓库内进行的C7系统200MW厂房改造项目。“Project” means the Owner is de
23、sirous that certain works be executed by Contractor viz. the design, supply, delivery, installation, testing, commissioning and start up of the complete facility systems.“工程”指业主欲让承包商承担指定的工程,即对整个厂房设备系统的设计、供应、交货、安装、监督、检测、调试和启动。“Project Manager” means the person appointed by the Owner to act as the Pro
24、ject Manager for the purposes of the Contract.“项目经理”指由业主任命,为合同目的而承担项目经理职责的人。“Facility Systems” means the power equipment systems and relative equipments of Waste water treatment and corrosion workshop, supplied and installed for the Owner. “设备系统”指为业主建筑、供货并安装的废水站及腐蚀车间的动力设备系统及相关设备。“Final Design” means
25、 the design documents in respect of each of the Facility Systems certified as such by the Project Manager.“最终设计”指经项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。“Contractor” means and this expression shall include its successors-in-title and permitted assigns.“承包商”指 ,包括其法定继承人及经认可的受让人。“Milestones” means the completion dates in r
26、espect of critical Contract Works indicated in Annex 2.“里程碑”指附件2中列明的要紧合同工作的完成日期。“Concept Design” means the design documents in respect of each or the Facility Systems certified as such by the Project Manager. “概念设计”指由项目经理鉴定的各设备系统的设计文件。“RMB” means Renminbi Yuan.“RMB”指人民币元。“Schedule of Rates and Price
27、s” means the schedule of prices as described in Annex 10.“费率表”指附件10列明的价格费率。“Site” means the actual place or places on which the Buildings are to be erected or on which the Contract Works are to be done by Contractor.“现场”指将在其上厂房的实际场因此及承包商做合同工作的场所。“Specifications” means the specifications set out in t
28、he Final Design.“技术规范”指最终设计时期确定的技术规范。“Sub-Contractor” mean any sub-Contractors engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works. “分包商”指承包商雇佣的承担部分合同工作的分包商。“Consultant” mean any consultants engaged by Contractor to perform any part of the Contract Works.“咨询顾问”指承包商雇佣的承担部分合同工作的咨询顾问。“Suppl
29、ier” means any suppliers not being a Sub-Contractor or Consultant supplying to Contractor any goods or services to be incorporated in the Works. “供应商”指为承包商提供与本工程有关的物资或服务的供应商,但并非分包商或咨询顾问。“Substantial Completion Date” means the date that Contractor has successfully carried out and completed in accorda
30、nce with the requirements of the Contract which shall be the date acknowledged by the Project Manager“实际竣工日”指承包商已按合同要求成功地履行完成工程并通过项目经理认可的日期。 “Substantial Completion Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 17.“实际完工证书”指17款规定的证书。1.2Words implying the singular also include the plural
31、and vice-versa where the context requires. The word “days” denotes working days unless expressly specified otherwise. “Working days” refers to the five (5) calendar days in a week excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays.依照上下文,表示单数的词语也能够表示复数,反之亦然。除非另有讲明,“天”指工作日,“工作日”指一周的5个日历日,除星期六、星期天和公共假日以外
32、。1.3The headings, marginal notes and notes for guidance in this Contract shall not be deemed to be part thereof or taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同中作为引导的标题、边注和注释不构成合同的一部分,在对合同进行解释时不予考虑。1.4All references herein to clauses are references to
33、clauses numbered in this Agreement and not to those in any other documents forming part of the Contract unless otherwise stated.除非另有规定,合同条款的参考差不多上指对合同中有编号的条款的参考,而并非任何其它合同文件的参考。Contract Documents 合同文件2.1The following Contract Documents shall form the Contract between the parties hereto:-下列合同文件构成当事人双方
34、之间的合同:(a)This Agreement and the Annexure hereto; and本协议及其附件(b)Such other letters or documents as the parties may agree and attach hereto in Annex 6 as Contract Documents in which in the event such documents shall also be endorsed or signed on behalf of both parties when attached hereto.附件6列出的信件或文件,通
35、过双方签署同意并附在合同中。2.2In the event of any conflict between the Contract Documents, the order of priority in interpreting them shall, unless otherwise mutually agreed, be as follows:-除非双方另有约定,合同文件出现任何冲突,优先执行的次序如下:(a)This Agreement;本协议;(b)The Annexes to this Agreement, endorsed or signed by both parties; a
36、nd经双方签署的本协议的附件;(c)Such other letters or documents as the parties may agree and attach as Contract Documents, endorsed or signed by both parties.双方同意的其它函件或文件,签署后成为合同文件。2.3The Contract Documents described in Clause 2.1 hereof shall hereinafter be collectively referred to as “the Contract”.2.1条款规定的合同文件
37、统称为“合同”。Appointment of Contractor 对Contractor的指定3.1The Owner hereby agrees to the appointment of Contractor to undertake the Contract Works with effect from the date hereof and Contractor hereby accepts the appointment on the terms and conditions of the Contract.业主同意指定由承包商承担合同规定的工作,自合同签订生效之日起,承包商同意按
38、照合同条款同意任命。 Contractors Obligations 承包商的义务Contractor hereby agrees with the Owner to carry out, manage, and bring to completion for the Owner the Contract Works, hand over the Plant to the Owner and maintain warranty responsibility over the Facility Systems during the Warranty Period as stipulated in
39、 Clause 8, in accordance with the terms and conditions of the Contract and in a proper and timely manner.承包商同意按照合同条款以合适、及时的方式,承担、治理并完成合同规定的工作,向业主移交厂房,并按照第8款质保期的规定承担质保责任。Without limiting the generality of Clause 4.1, Contractors scope of Contract Works shall include the following:在不限制4.1款一般性原则的情况下,承包
40、商的合同工作范围包括以下:Preparing and submitting to the Owner and governmental authorities for approval of designs, drawings and specifications where applicable.按规定向业主和有关政府部门预备和提交供审批用的设计文件、图纸和技术条件书。Making amendments to designs and drawings to incorporate changes during the construction subject to Clause 6 and
41、to check and coordinate the final design of the individual Sub-contactors and Suppliers.依照合同第六款条款,配合项目进行过程中所产生的变更、修改设计文件和图纸。Delivering to the Owner after completion of the final design (4) sets of the Sub-contactors and Suppliers designs and drawings, a set of soft copy as well. All documents provid
42、ed by Contractor shall be in Chinese and English languages. Where applicable, designs shall be in both Chinese and the English languages (for governmental submission, meet the requirements of the government and the owner).向业主提供4套施工图设计文件,包括一套电子版文件。所有由承包商提供的文件为中、英文双语版本,有规定的设计文件将为中、英文双语版本。(以提交给政府部门,满足政
43、府和业要紧求)。To deliver materials, install, manage and supervise all Sub-Contractors and Suppliers in respect to the construction of the facility plant for the supply, installation and commissioning of the systems (spare parts are not part of the Contract unless expressively stated in Annex 1).为厂房各系统的供货、
44、安装与调试目的而交付材料、安装,治理并监督所有分包商及供应商(除非附件1中明确讲明,否则备品备件均不属于合同部分)。Check, co-ordinate and approve shop drawings for assigned scope of works.检查、协调并批准合同工作的加工图。Select and propose for approval the equipment brand that is able to meet and comply with the specifications.建议符合技术规范的设备品牌。Perform the construction, inst
45、allation and testing of the facility in accordance with the time schedule for completion.按照时刻进度表进行设备的施工、安装与调试。Ensuring that the systems are fully operational and are in compliance with the terms and conditions of the Contract.确保厂房系统完全运转,并符合合同条款的要求。Perform the starting up, calibrating and certificate
46、 on where applicable.适用情况下进行启动、校准与认证程序。Deliver to the Owner from the date of substantial completion full sets of as-built drawings and operation & maintenance manuals and warranty certificates (issued in the name of the Owner) where applicable.适用情况下在工程竣工日向业主交付全套竣工图、操作与维护手册、质保证书(以业主名义)。To clear and r
47、emove from site of all construction plant, machinery and equipment, surplus materials and rubbish of any kind used for the assigned scope of work after issue of Final Acceptance Certificate.最终验收证书颁发后,从现场清理用于合同工作的施工机具、剩料以及垃圾。Manage safety related issues and to provide safety compliance plan and imple
48、mentation of safe working procedures on the job site.负责安全治理,制定安全规章制度,现场推行安全工作程序。Manage and supervise clean construction practices, provide training courses for Sub-Contractors and implementation of QA/QC procedures and control on site.治理并监督施工作业的卫生,向分包商提供培训程序,在现场推行QA/QC程序。Evaluate, negotiate and ente
49、r into sub-contracts with the Sub-Contractors, Consultants and Suppliers. All materials and equipment to be supplied and all works to be done under this Contract shall be manufactured and/or executed in accordance with the approved Final Design provided by the Owner. The Owner can attend technical e
50、valuation of the Suppliers. For operation cost saving, Equipment and some material will be purchased by using the Owners name. The Owner can recommend supplier to but Contractor make the final decision. Equipment and materials purchased in the name of the owner, with materials, equipment suppliers t
51、o sign purchasing contract by the owner, the owner directly to materials, equipment supplier payment or owner entrust Contractor to materials, equipment suppliers, procurement owner take on purchasing the related rights and obligations under the contract, Contractor assist the owner for acceptance o
52、f materials, equipment and supervision.工程主体部分不同意分包给其他第三人,非主体部分进行分包须通过业主书面同意。与分包商、咨询顾问及供应商评估、谈判并签订分包合同。所有供货材料、设备,以及本合同项下的工作均应按照业主批准的最终设计生产并/或实施。业主可参与供应商的技术评估。为了降低项目运营成本,设备及可能的材料名义买方能够为业主。关于设备供应业主能够推举,最终决定权在承包商。设备及材料以业主名义购买的,由业主与材料、设备供应商签订采购合同,业主直接向材料、设备供应商支付货款或业主托付承包商向材料、设备供应商采购,业主承担采购合同的相关权利义务,承包商负责
53、协助业主进行材料、设备的验收和监督。Exercise all reasonable skill, care and diligence in performing the Works and shall carry out its responsibilities in accordance with recognised professional standards. Contractor shall in all matters act as a faithful Contractor to the Owner.运用相当的技能,精心并勤勉地实施工作,按照公认的职业规范承担相应的责任。在所有
54、事务中承包商将作为业主守信的承包商承担其责任。Hand over the fully operational building and facility systems to the Owner after the issue of the full Final Acceptance Certificate.最终验收证书发放后向业主移交完全运转的建筑物与设备系统。Provide a Safety Supervisor/Officer and other required services as stated in the scope of work enclosed in Annex 1. 提
55、供安全监督员/安全主管以及附录1工作范围内规定的其它服务。Contractor shall take the authorities issues of EPC contract. Meanwhile the Owner shall provide related documentation in time and support Contractor to complete authorities applications.承包商还应当承担由总承包方应当承担的政府报批手续。同时业主应及时提供相应文件并协助报批。Contract Price 合同价格5.1In consideration of
56、 Contractor undertaking the Contract and completing the Contract Works as set out in Clause 4, the Owner hereby agrees to pay Contractor a Contract Price of RMB . The Contract Price shall be payable in the manner as specified in Annex 3.合同价格为人民币: 元整(人民币 元整)。合同付款方式参见附件3。The payment terms shall be wit
57、hin fifteen (15) calendar days from the date of receipt of Contractors invoice to the bank as stipulated in Annex 3. If any monies due to Contractor remains unpaid after the date upon which or the expiration of the period within which they should have been paid, then the interest shall be payable th
58、ereon. The rate shall be in accordance with the rate stipulated by the authority or calculation according to the one to three years benchmark lending rate 2 times the same period of The Peoples Bank of China.付款方式为收到承包商发票后15个日历日内通过银行支付,详细内容参见附录3。付款日期之后或付款期到期后仍未支付承包商的款项将计收利息。利率按照主管部门的规定或按照中国人民银行一至三年同期
59、贷款基准利率的2倍计算。Payments by the Owner to Contractor in respect of the Contract Price shall be made in RMB to an account nominated by Contractor in Huhhot, Peoples Republic of China. Once cash payment amount received from owner is more than 50% of total contract amount, acceptance draft of less than 20%
60、of total contract amount is acceptable. The maximum period of acceptance shall not be longer than 3 months. Such as owner capital condition is really necessary, above this case payment acceptance according to both sides talks things over, acceptance ratio can be improved. 业主支付合同价格的款项应存入承包商在中华人民共和国呼和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年高二化学选择性必修2(人教版)同步课件 第三章 阶段重点突破练(四)
- 2025版高考物理二轮复习 素养培优3 带电粒子在组合场中的运动
- 河北省邢台市2024-2025学年高二上学期第三次月考地理试题(含答案)
- 高一 人教版 化学 第一章 第二节《电解质的电离》课件
- 高一(上)统编版 历史 活动课《活动课 家国情怀与统一多民族国家的演进》课件
- 黑龙江省齐齐哈尔市梅里斯达斡尔族区2023-2024学年八年级上学期期末数学试题
- 2025届高考语文理解性默写(2025年10月各地模拟题汇编)(教师版)
- 2025年中考英语一轮教材复习 八年级(上) Unit 1-3
- 高性能非晶纳米晶材料与元器件量产线技改项目可行性研究报告写作模板-申批备案
- 《勾股定理复习课》课件
- 西子奥的斯电梯ACD2调试说明书
- 交通事故预防课件
- 门式起重机安装施工方案
- 老旧小区改造工程安全文明施工方案
- 新课标部编版八年级上册语文第五单元第21课《蝉》课件
- 《茅台酒有限公司内部控制现状及问题案例分析》8800字
- 彩云追月-音乐课件
- 塔吊顶升前后检查表
- iMaster NCE智能运维平台解决方案
- GB∕T 17794-2021 柔性泡沫橡塑绝热制品
- 村文化活动室改造项目工程施工设计方案
评论
0/150
提交评论