




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能翻译理论与自导式讲解牌示的翻译功能翻译理论与自导式讲解牌示的翻译1引言根据提供信息的不同方式,旅游景点讲解系统可分为两大类:一类是以专业的导游人员向旅游者进展主动的、动态的信息传导为主要表达方式的导游讲解系统,也称为向导式讲解系统;另一类是以牌示讲解、讲解手册、导游图论文联盟.Ll.、语音讲解、录像带、幻灯片等静态方式传递信息的自导式讲解系统(王颖、吕和发,2022:126)。在大多数景区内,以牌示讲解为主的自导式讲解系统发挥着重要而不可或缺的作用,是旅游者到达景区之后进一步理解详细景点或进展自助游的重要且关键的信息来源。目前,在我国很多景区都可看到用汉语和英语两种语言甚至多种语言标示的牌
2、示讲解。各景区如此热情地欢迎各方游客,但遗憾的是不少景区的外国语译文常常低级错误不断。此外由于缺乏理论指导,译文也没有充分考虑其可承受性和读者的语言、文化、思维习惯,无法真正起到效劳游客的作用。黄山地区的旅游产业是安徽旅游业的重要支柱,也是安徽走向世界的名片之一。因此,该地区的旅游景点配套的英文讲解系统是外国游客理解中国自然和人文景观的重要途径之一。本文以黄山地区旅游景点内自导式讲解系统中的牌示中英文讲解词为研究文本,其中牌示讲解包括:景点介绍牌示、警醒牌示和效劳牌示,来讨论功能翻译理论在不同类型的牌示讲解文本翻译中的运用。2功能主义翻译理论简述起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论(F
3、untinalTheriesfTranslatin)最具代表性的人物及理论包括:莱思(K.REiss)的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(TextTyplgy);弗米尔(H.J.Vereer)的目的论(SkpsThery);霍斯曼特瑞(Hlz-anttairi)的翻译行为理论(TheryfTranslatinAtin)和诺德(.Nrd)的功能加忠诚理论(FuntinplusLyaltyApprah)(张美芳、钱宏,2022:66)。本研究以文本类型理论和目的论为主要理论根据,讨论目的准那么指导下的文本类型理论在景区牌示自导式讲解系统翻译中的灵敏运用。2.1莱思(K.Reiss)的文本类型理
4、论(TextTyplgy)莱思把文本类型分为信息型(infrative)、表情型(expressive)、操作型(perative)和视听媒体(audi-edial)四种。视听媒体可以是电影、电视、音乐等视听媒介的混合性文本,但前三种那么根本涵盖了普通的传统的文本类型,其各自的语言和功能特点可概括为:(1)信息型文本侧重文字内容,以交代事实、信息、知识等为目的,语言逻辑性强,如:参考书、报告、讲座、操作说明等;(2)表情型文本语言具有创造性和美学特点,强调的是作者或信息发出者本身以及他们所表达的内容,如:具有想象力的创造性的文学作品(诗歌、戏剧等)或作者的态度等;(3)操作型文本,又称诱导型,
5、感染型(appellative)文本,目的在于使读者作出一定的反响,有劝说、劝阻、要求或诱导的功能,语言常有对话式的互动性质,如:广告、竞选演说等(李和庆等,2022:86-88)。请看以上三种根本文本类型在语言、功能特点、翻译方法等方面的比照:根据切斯特曼(hesteran)对莱思文本类型的图解(见图1),旅游手册(turistbrhure)处于图示的中心位置但略偏向于信息型文本,因此可归为信息型为主,兼具表情和操作功能的文本类型,或是集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本类型。2.2弗米尔(H.J.ereer)的目的论(SkpsThery)目的论(SkpsThery)中的Skps来源于希
6、腊语,意为目的。弗米尔指出,翻译行为的目的决定翻译过程中所采用的方法和策略,即目的决定手段(Theendjustifiestheeans.);而决定翻译目的的最重要因素之一便是受众一译文的承受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求(转引自张美芳、钱宏,2022:90)。因此,为了说明译语文本(TargetText,TT)与源语文本(SureText,ST)、译语文本(TT)与译语受众(TTusers)之间的关系,弗米尔又提出了附属于目的准那么的两个次准那么,即篇际一致原那么(fidelityrule)和篇内一致原那么(herenerule)。篇际一致可以理解为译文对原文最大限度
7、的忠实模拟;篇内一致指的是译文必须充分考虑译文受众的文化背景知识和所论文联盟.Ll.处的情境,使其最大限度地被受众理解和承受(转引自喻锋平,2022:396)。篇际一致原那么解决了译文要尽量忠实原文的问题;而篇内一致原那么要求译文符合受众的语言、文化、思维等方面的表达方式,并充分考虑两种语言文化的冲突、缺省等障碍,为译文受众提供可以承受的译文文本。用简单的图示表示这些术语之间的关系如下:3功能主义翻译理论在景区牌示自导式讲解系统翻译中的应用根据莱思的文本类型理论,在进展翻译活动的过程中,最重要的步骤之一是确定翻译目的和文本材料的类型(李和庆等,2022:89)。在翻译理论中,文本类型理论可以帮
8、助译者确定文本的主要功能和类型,并在目的准那么下进展翻译。那么,本研究所关注的景区自导式讲解系统中的景点介绍牌示、警醒牌示和效劳牌示文本该如何划分文本类型就成为首先需要弄清楚的问题。3.1文本类型的划分景点介绍可分为两种。一种情况是游客到达景区之前,以吸引游客为目的的旅游景点宣传文本,它不仅提供景点信息,而且语言讲究、富有感染力,以召唤游客参观为目的,此时可以归为操作型为主,兼具信息和表情功能的文本类型。另外一种情况是游客已经到达景区,位于景区内的景点讲解牌文本也即本文的研究对象一景点介绍牌示文本,此时吸引游客已不是主要目的,按照推理,此类文本只需提供景点相关信息,为游客自助游提供方便即可,可
9、以是只具单一功能的信息型文本。但由于英汉两种语言和文化的差异,此时英语版本的景点介绍可以做到语言平实,以提供实用的旅游信息为主;而汉语讲求句式、音韵美,即使吸引游客不再成为目的,往往在景区内的景点讲解牌上,仍可见文采飞扬、词藻华美的讲解词。因此,不管是以吸引游客为目的的旅游景点宣传文本,抑或是景区内的景点讲解牌文本,汉语的景点介绍牌示文本大都趋于集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本,三种功能的重要性甚至难以排序。所以,在景区内的景点介绍牌示文本英译汉或汉译英的过程中,必须充分认识到中英差异,并采取一定的翻译策略和方法,让译文更加符合译文读者的语言和文化背景,注重译文的可承受性。警醒牌示有提
10、醒游客注意,劝导、要求或劝阻游客行为等功能,目的在于引起游客的某种反响,通常情况下可归为操作型文本。但有时也告知发出警示的原因,此时可归为操作型为主、信息型为辅的文本类型。对于效劳牌示,如咨询效劳、救助效劳、购票效劳、餐饮住宿效劳等,以告知游客效劳内容、效劳方式、效劳时间和地点等方面信息为目的,大都可划为信息型文本。3.2翻译原那么与策略莱思的文本类型理论针对各种文本类型的特点提出了翻译方法(如表1翻译方法所示):信息型文本的翻译采用平铺直叙的语言表达原文内容;表情型文本的翻译要尽量仿效原文作者的表达方式,传递形式和美学特点;操作型文本的翻译那么可以灵敏运用各种技巧,只要可以到达其诱导或感染的
11、效果即可。这样的翻译方法显然有些笼统,因为在现实翻译活动中,译者可能经常遇到集多种功能为一体的文本,又可能由于翻译目的所限,或由于原文和译文两种语言文化的差异,出现译文文本与原文文本不再属于同一类型文本的情况。如汉语诗歌的英译,诗歌多以表情型文本为主,而汉诗英译时,译者很难将形式和音韵美完全用英语展现出来,此时也许只能将译文转换为以信息功能为主,同时具有表情功能的文本,用信息来弥补无法传递的表情功能。这种译文文本类型异于原文文本类型的情况,称之为文本类型的转换(nversinfthetexttype)。王东风(2022:序6)指出:德国功能观侧重语篇对目的文化的适应性,追求不同语篇类型的目的性
12、,瞄准的是语篇的承受效果,可为意译或改写提供理论上的支持。因此,根据目的准那么,结合文本类型分析,在旅游景点牌示自导式讲解系统翻译的过程中,译者可采用以归化为主的翻译策略,使译文语言符合译文读者的文化背景,确保译文的可承受性。必要之时,应将文本类型进展合理转换,例如将具有多元功能的原文文本转换为单一功能的译文文本等,目的在于使译文可以更加容易地被受众承受,同时表达目的原那么为最高准那么的精华。需要译者注意的是,在保证篇内一致的同时,也要遵循篇际一致原那么,不能把原文的信息和文化完全摒弃,否那么翻译活动将失去其意义。4实例分析五岳归来不看山,黄山归来不看岳。黄山以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪五绝
13、著称于世,美誉海内外。而黄山地区除人们所熟知的黄山风景区外,还有很多迷人的自然风光和人文景观也同样吸引着国内外游客,如:道教胜地齐云山、皖南翡翠太平湖、美丽神奇的芙蓉谷、被誉为民间故宫的世界文化遗产宏村、还有西方游客非常熟悉的电影?卧虎藏龙?的拍摄地之一的翡翠谷等等。下面以实例讨论功能翻译理论中的文本类型理论和目的论在景区自导式讲解系统中的景点介绍牌示、警醒牌示和效劳牌示文本翻译中的详细运用。4.1景点介绍牌示文本的翻译以黄山白云景区的景点介绍牌为例,其汉语介绍的文字充满了美学特点,使用了大量的四字短语和诗句来形容景观之美,如石峰簇拥、谷底幽深、泉涌瀑溅、云雾缭绕,石险松横直、岩悬涧竖流,具有
14、典型的表情功能;但同时又提供了一些详细信息,如白云景区位于北海、玉屏、钓桥景区的结合部,面积约16.5平方公里等,说明它也具有信息功能;最后一句话游人寻古觅幽、探险科考的最正确去处那么是为了吸引游客驻足欣赏。此处的牌示讲解是一个集信息、表情和操作功能为一体的多功能文本,也是典型的中式景点介绍文本。仔细阅读其英语译文便可发现,此牌示中的英文翻译几乎是一一对应的直译,有些语句修饰性词语过多过长,不符合英语客观简洁、逻辑性强的表达习惯,违犯了篇内一致原那么。此外,游客已经置身此景区,风光是否宜人完全可以由自己亲身体会,因此翻译时无需使用过多言语劝说游客多多停留。这时,应转换文本类型,采用删减、合并、
15、调整、改写等技巧,将原文的多功能文本转换为单一的信息型文本,使其更符合英语的论文联盟.Ll.语言习惯。为了删繁就简,标题BriefIntrdutinf(t)thehiteludsSeniSpt可改为hiteludsSeniSpt。而英文介绍的内容只需反映出该景点根本的地貌信息和特色景观(松、石、瀑、泉、云)即可,试译如下:ThehiteludsSeniSptislatedatthejuntureftheNrthSea,theJadeSreenandtheFishingBridgeSeniSpts,Itversanareaf16.5k2,featuredbydd-gesturedpines,gr
16、tesquerks,aterfallsandhtsprings,andseafluds,TurningrightfrthealkingFairylandBridge,yuillarriveattheFishingBridgeSeniSpt,hereyuillseeanientpathaysandteplesasellasgreenuntainsandblueaters.4.2警醒牌示文本的翻译在英语中,警醒牌示常有一些约定俗成的语言和符号。因此,在警醒牌示文本的翻译过程中,最好采用国际统一的符号作为提醒标志,充分考虑外国游客的语言和思维习惯,运用归化策略,从英语中找到对应或相似表达来翻译。汉语
17、的警醒牌示文本可归为操作型文本,或操作型为主、信息型为辅的文本类型,英语译文也常相应表达为操作型文本,或操作型为主、信息型为辅的文本类型。以齐云山景区某警醒牌示为例论文联盟.Ll.,它陈述事实山路崎岖,劝导游客留心足下,这是一个操作型为主、信息型为辅的文本。译文Paysattentinyu令人费解,既不合语法,又没有正确表达原文意思,违犯了篇内一致和篇际一致原那么。表示崎岖不平时,英文中uneven是常用的表达之一。此牌示内容所要表达的意思在英语中就有现成的可供借鉴,可改写为AUTIN!Unevensurfaes,Pleaseindyurstep.。但是这块警醒牌没有任何警示标志,很难引起人们
18、足够的注意,最好再加上醒目的警示标志(如图2)。在黄山风景区某路段,由于正在施工,有牌示提醒游客注意平安,绕道而行。这是一个操作型为主、信息型为辅的文本。温馨提示被译为artips,tips常用来表示实用的小建议、小提示,用在此处并缺乏以提醒游人的注意,而应改用arning。警示内容的译文也有不妥之处,如前方道路施工译为infrntfradnstrutin,意思变成了在道路施工现场的前方,与要表达的意思出入很大,可改为nstrutinahead。为了很快引起游客注意,明晰地提供重要信息,劝说游客注意平安,这个警示牌的内容也可借鉴英语的表达方法简单地译为ARNING!nstrutinahead.
19、Srryfranyinnveniene.。4.3效劳牌示文本的翻译效劳牌示文本多数情况下属信息型文本,常使用简洁明了的语言或符号提供相关信息,而此类文本的翻译目的也是为外国游客提供准确的效劳信息,因此,译文文本类型也通常为信息型文本,通常情况下可采用直译,但在原文表达方式不符合译文语言习惯、或原文中某些信息与游客无关时,要进展形式上或语言上的删减、合并、调整、增补、改写等。在翡翠谷风景区入口处的门票价格信息中,可以看到英语译文存在不少问题。首先各类人群票价不同,而译文条理和表述都不清楚,外国游客弄不明白自己属于哪类人群,可以购置哪种价位的门票。其中的主要问题可以归为以下几点:(1)景点名称译法不统一。这里的翡翠谷用拼音译为FEiuigu,而在景区的另一处却译为JadeValley。可采用增补法,在拼音后面加括号注上对应英文名称,即Feiuigu(JadeValley);(2)TiketPries可改为符合英语习惯的表达方式Tikets或Adissinharges;(3)在牌子上的明显位置用较大字体标示的50元应为普通成人价,而下面又有不同人群的不同价位,此处可增加说明:Adults¥50,而Everybdyeverytie(每人每次)完全多余,可删掉;(4)关于票价执行根据;现役军人减半优惠;70岁以上持?安徽省老年人优待证?的老年人实行免票这样的条款,跟外国游客没有关系,可删减
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 毛石灌混凝土施工方案
- 引水隧道底板施工方案
- 二零二五年度实验室环境监测与质量控制服务合同
- 二零二五年度跨境电商货运司机责任与时效保障合同
- 二零二五年度青岛市装修工程进度合同细则
- 2025年度车间承包与工业自动化系统集成合作协议
- 教师节老师发言稿
- 2025年度盆栽科普教育与购销推广合同
- 二零二五年度养老机构与护工人员责任与义务合同
- 2025年度智慧社区房屋销售及智慧家居协议
- GB/T 15175-2012固体激光器主要参数测量方法
- GB/T 14478-2012大中型水轮机进水阀门基本技术条件
- GB/T 13008-2010混流泵、轴流泵技术条件
- 2023年南充市烟草系统事业单位招聘笔试题库及答案解析
- 《关于费尔巴哈的提纲》
- HP工作站BIOS详解参考模板
- 学宪法讲宪法-课件
- 微专题:地理时空“尺度观”思想课件
- 大学普通物理-习题答案(程守洙-江之勇主编-第六版)课件
- 2023年山东药品食品职业学院单招综合素质考试笔试题库及答案解析
- 基于PLC的邮件分拣机控制系统设计
评论
0/150
提交评论