下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、谈谈英汉词典中新词的译名汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如pizza一词,民众称之比萨饼,词典家译作皮条饼,商家名之为必胜客。又如vided,,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的那么是vd。同一外来词拥有个汉语译名的算不得稀奇,ellulartelephne就有雅俗优劣但不相间的个译名:挪动 、无绳 。大哥大、 、携带式活动 、蜂窝式
2、。译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律-一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿大哥大这个译名来说,从字面意义上来看,与ellularphne毫无关系,而且出身也个好,但因为这种通讯工具出现时尚未出现更好的译名,使这个出身不好的名称得以流行多年。不过随着挪动 和 一文一白两个名称的出现,大哥大最终将退出历史舞台。又如taxi,有出租车、计程车和的士等名称。有文字专家认为,出租车容易与不提供司机的出租汽车相混淆,的土是粤语方言对taxi的蹩脚音译,而计程车那么是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,出租车是正式名称。计程车始
3、终未能远播,是方言词,的士不仅自身在口语比中非常流行,还衍生出打的、面的。摩的、板的、的哥儿等词汇。的字俨然成为多产的构词语素。由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用-或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持慎重态度,认为对于文化局限词,外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但假如理据缺乏应该作罢,否那么有损汉语的标准性。黄河清1994:15另一种观点从双语词典的性质出发,认为双语词典编者的任务之一是促成不可译性
4、问可译性的转变,即通过各种方法,为不可译词语提供容易被群众承受的译文。从而促进两种文化的交流。(黄建华1987:144)朱原先生也认为在外汉词典中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。假如同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的?qut;普遍英汉词典和英汉新词词典中的译名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题文内以下例子均取自?英语新词语词典?,?英语新词词典?,?现代英汉综合大辞典?和?英汉人辞典?:译名太长,或者用解释性句子充当译名,如1)bran.攻击地面力量的双人直升飞机.)llatevb.出于防御目的而
5、强迫平民居于军事目的附近)daina.电脑邮件符号右边的地址第一个词目应首先给出译名眼镜蛇直升飞机,再作括注说明.后两例也应先有译名军民混居和域名。、译名不合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配译失当,如:,1)dggie-bag狗食袋2)grungen.一种摇滚形式3diskdriven软盘驱动器4andn命令,指令,开动某一装置除?英汉新词语词典?未收dggie-bag外,另三本词典均译成狗食袋。dggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。dggie(小狗)在英语国家的人眼里也是非常得意的形象,译名狗食袋似太粗俗。建立性的提议是译成打包袋。第二例既无译名,释义也
6、太不清楚,假设以此类推,狗和猫都可译成一种动物,编纂词典未免太容易。第三例diskdrive应译成磁盘驱动器,它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。3与社会通用名或专业术语不符,如:lbladingn冰刀溜冰通用名:滚轴溜冰,轮滑2hitparaden风行曲目集锦通用名:排行榜3liknvb.按鼠标上的按钮术语:点击钱厚生先生在双语词典释义原那么与问题张后尘1994:207一文中说:为了进步双语词典释义的准确性、适用性和标准性,编者应当重视词语翻译实例的搜集。无论从理论上还是从理论上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的译例?qut;这段话虽然是针对普通双语
7、词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。假如编者不顾语言中已经确立下来的译名而盲目乱译,只会贻笑大方。4对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应防止匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflatin学校中的分数贬值误译成等级膨胀;把exeurie白领犯罪误译成行政犯罪,gflatline一词指的是脑电图变成程度线,婉指死亡,而某词典中误译成失去表示主要身体功能的波浪方式?qut;,动词词组译成了形容词,释义也令人费解。由上面例子可见,英汉词典编纂者所给的译名存在的个首要问题是以解释或定义充当译名,过长而不易上口。另外,对汉语词汇搜集研究缺乏也是一个很大的问题。有鉴于此,编者在
8、选择译名时似应注意:1汉语中已有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:anti-lkbrakesyste防抱死制动系统某词典中杜撰作防车轮卡住啮合打滑制动系统bungiejuping蹦极跳某词典中杜撰作自由落式松紧束跳高barrierrash障壁试验某词典中杜撰作试验性碰撞2英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最正确的一个,以便统一汉语译名,如infratinsuperhighay信息高速公路一词,由于它本身在英语中的译名尚不统一,有infratinhighay,infbahn,eletrisuperhighay,datahighay,iay,infratinsu
9、perrhle,infpike,infsuperpike,eletrninvatinshighay等多种说法,翻译中以统一为好,不应像有的词典那样再增加电子超高速公路、电子通讯高速公路等译名。3对于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的根底上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:berangbabyn还巢儿有词典译作回归家庭的子女squeegeeann抹车仔有词典译作用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子bak-t-bakn双往返机票有词典译作两张减价的双程机票假如编者创造的译名有独到之处,是完全可能被读者承受的。参考文献于海江黄河清,?外汉语典中的释义词与释义语?,?辞书研究?,1994年第3期。黄建华编,?词典论?,上海辞书出
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沟通的课件教学课件
- 2024年广告资源销售合同文本
- 2024年度合作经营咖啡馆之合伙协议书
- 模拟法庭课件教学课件
- 课件带语音教学课件
- 2024商场美食广场保险服务合同
- 2024【工商局业务表格格式条款备案申请书】工商局合同格式条款整治工作方案
- 2024年度吨不锈钢带打印功能电子地磅秤生产批次检验合同
- 04道路交通事故赔偿合同
- 2024房产借款抵押合同样本
- 动物感觉系统-眼(动物解剖生理课件)
- 系统运维年终总结模板
- 脑梗死静脉溶栓流程优化-课件
- 刑事撤案申请书
- 软件正版化培训课件
- 2023年上海市徐汇区中考一模英语试卷(附听力音频)含详解
- 普外科科室医疗质量持续改进记录
- 原发性肝癌介入治疗(TACE)临床路径
- 丰田锋兰达保养手册
- 设备签收单模版
- 2023中国建筑行业装配式建筑发展研究报告
评论
0/150
提交评论